文化图式翻译原则与策略探析
2014-08-15刘明东
刘明东
(湖南第一师范学院 公共外语教学部,长沙 410205)
文化图式是人脑中关于“文化”的“知识结构块”,是通过先前经验而存在于人脑中的关于“文化”的知识组织模式,可以根据需要随时调用以感知和理解人类社会中的各种文化现象[1]29。随着国际交流的不断扩大,翻译作为跨文化交际的作用也就越来越重要。在翻译的过程中,文化图式的翻译由于牵涉到源语文化语境和目标语文化语境而变得不易,只有遵循一定的翻译原则与策略,才能在正确解码的基础之上,有效地在译语中对源语文化图式进行恰到好处的编码。
一、文化图式翻译原则
所谓原则指的是说话、行事所依据的根本准则,也可以理解为看待问题、处理问题的准则。对问题的看法和处理,往往会受到立场、观点、方法的影响。原则是从自然界和人类历史中抽象出来的,只有正确反映事物的客观规律的原则才是正确的。作为一种重要的跨语言文化交际媒介,翻译不仅涉及到两种语言的语码转换,更涉及到两种文化的文码转换。在这一过程中,需要遵循一定的原则,才能使得其语码与文码的转换适应整体的翻译生态环境,从而得到很好的生存。根据翻译行为理论,翻译是一种目的明确、重视结果的人类交际行为,其过程主要是传递信息以进行跨文化交际[2]。而决定翻译过程的主要因素是整体翻译行为的目的。文化图式翻译的主要目的是要让目标语读者能够对文化图式的译语文本进行理解并能够对其产生影响,从而达到跨文化交际与文化跨语境传播的目的。因此,文化图式翻译需要遵循文化顺应原则和文化传播原则,以让其翻译文本既能够为目标语读者所理解与接受,又能够很好地传播源语文化,让目标语读者感受和享受到源语文化的美丽与魅力。
(一)文化顺应原则
Verschueren 从语用学的视角提出语言顺应论,认为语言的使用,归根结底是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”[3]。语言具有变异性(variability)、协商性(negotiability)和顺应性(adaptability)的特点。其中的顺应性是指为满足语境需要,语言能够让其使用者从可供选择的项目中灵活变通。由于语言与文化的关系十分密切,交际双方必须顺应文化语境才能交际成功[4]103。也就是说,在具体的言语交际过程中交际双方都要做出选择以便顺应各种文化语境因素,从而达到交际的目的[4]105。生物学上的顺应是指当环境发生改变时或当生物迁入新环境时,生物对现有环境条件的生理适应过程。社会学上的顺应是指个人或群体之间调整行为以适应他人或环境的过程。这个过程包含两种不同的调适:一是人际关系的调适;二是人与环境关系的调适。文化顺应则指在跨文化交际中,交际者之间为了交际的顺利与成功,相互调整文化表达与文化行为以适应他者文化语境。文化图式翻译作为一种跨语言文化交际的重要桥梁,不可避免地要涉及到文化顺应问题,遵循文化顺应的翻译原则。曾文雄、曹诚鹰将文化顺应的翻译界定为“基于中西语言和文化的差异,使译本文化资本易于在西方传播而选择的翻译”[5]33。这种界定是基于“十大才子书”早期英译的西传模式研究而提出来的。如果不考虑特殊的语境,文化顺应翻译应该可以理解为“基于中西语言和文化的差异,使译本文化资本易于在目标语文化语境传播而选择的翻译”。在这一原则下,译者主要依据读者期盼、源语文本文化、译者自身能力等因素,灵活地选择文化融合的翻译策略[5]33。翻译文本的目标读者有自己的文化背景、对译文的期待以及交际需求[6]29。为了满足目标语读者的这一心理需求,同时也是为了源语文化图式能在目标语读者中得到较好的接受,文化图式翻译要遵循的第一个原则便是文化顺应原则,顺应目标语语言文化,让目标语读者能够通过读懂文化图式译语文本内容从而顺利地了解源语文化图式需要表达的各种信息,实现文化图式翻译的信息传播功能。与此同时,翻译作为跨文化交际的一座重要桥梁,为不同文化语境的人们进行交际打造了一个跨越障碍的平台。而在这一平台上要彻底扫除障碍,就必须遵循文化顺应原则。也就是说,译者在对文化图式进行目标语编码的时候,需要充分考虑源语文化图式在译语文化语境的适应性。因为,适者才能生存。文化图式译者所建构的译语文本,只有适应新的文化语境,才能为目标语读者所理解、所接受,才能在目标语文化语境中找到可以生存的沃土。
例1 原文:“亲望亲好,邻望邻好。”中国将坚持与邻为善、以邻为伴,努力使自身发展惠及周边国家。我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。
译文:As a Chinese saying goes,“Neighbors wish each other well,just as loved ones do to each other”.China will continue to promote friendship and partnership with its neighbors,and ensure that China's development will bring even greater benefits to its neighbors. We will try to promote the development and prosperity of both Asia and the whole world.
原文出自习近平主席出席博鳌亚洲论坛2013年年会开幕式所发表的主旨演讲“共同创造亚洲和世界美好未来”。其中的“亲望亲好,邻望邻好”这一文化图式蕴含着中文独特的四字结构,铿锵有力,美轮美奂,朗朗上口,同时也蕴含着中华民族的集体主义思想,邻帮邻,亲帮亲,亲邻之间和谐共进。在翻译的过程中,将这一文化图式编码为As a Chinese saying goes,“Neighbors wish each other well,just as loved ones do to each other”.,遵循了文化顺应的原则,有利于英语文化语境下读者与听众的理解与接受,并对此产生共鸣,进而可以深刻体会出习主席的大国元首风范和其致力于和平发展、和平崛起、与世界各国实现共赢的外交思想。
例2“‘老虎’、‘苍蝇’一起打。”
“‘老虎’、‘苍蝇’一起打。”出自于习总书记在在十八届中央纪委二次全会上的讲话,意思是在中央的反腐败工作中会采取双管齐下的策略,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。这一表述具有强烈的震撼力,充分表明了党中央对腐败“零容忍”的坚决态度。习总书记的这一经典语录蕴涵着严肃而形象生动的隐喻文化图式。在这一隐喻文化图式中,“老虎”是指那些极少数贪污腐败、影响恶劣的高官,“苍蝇”指的则是那些损害群众切身利益的小官小吏。如果我们将这一文化图式直译为:Tackle“tigers”and“flies”together. 那么,英语文化语境的读者很有可能会“丈二和尚摸不着头脑”。因此,我们在翻译的时候需要遵循文化顺应的原则,将其译为目标语读者能够读懂的文本:Tackle both top corrupt officials and low -rank corrupt officials.
(二)文化传播原则
传播是人际关系赖以成立和发展的重要机制[7]。传播是个人、群体、组织和国家实现自己目标十分重要的手段,在确保人类文化的历史传承、实现社会系统各部分协调与沟通、维持社会进步与发展方面均起着积极的作用[8]。文化传播又称文化扩散,指人类文化由文化源地向外辐射传播或由一个社会群体向另一群体的散布过程。文化传播的重要性在于:人之为人从传播起;传播是人的天性亦是文化的本性;文化传播使人成其为“人”,使人成为“类”;通过传播认知文化,认知社会和人类自身,将成为人类认识史上的一场变革[9]。翻译不可避免地要涉及到两种语言与文化,我们可以将其视为一座重要的桥梁供两种不同语言文化背景的人进行有效沟通和卓有成效的交际[10]121。翻译在本质上与文化传播和大众传媒密不可分,甚至是你中有我、我中有你。正因为如此,许多著名的翻译家在大量的书刊中作为中外文化的友好使者而被介绍[11]92。随着全球化进程的不断深入,跨语言文化传播也会日益频繁。要较好地实现不同语言民族间的跨文化传播,我们就需要充分运用好翻译这一文化传播的桥梁作用[10]121。文化全球化使人们把对翻译的认识从语言转换转向对现实的伦理政治的思考。一方面,译者应该采取现实的文化态度,顺应全球化的浪潮,以兼容并蓄的态度来吸收先进的异质文化。另一方面,译者的翻译活动必须依托主体文化,并且为主体文化服务[12]16-17。因此,在文化图式翻译的过程中,既要考虑到文化顺应的因素,更要考虑到文化传播的职责,遵循翻译的文化传播原则,向目标语读者展示源语文化图式所蕴含的文化魅力。
例3“鞋子合不合脚,自己穿了才知道。”
“鞋子合不合脚,自己穿了才知道。”出自习近平主席2013年3月23日在莫斯科发表的重要演说《顺应时代前进潮流促进世界和平发展》。“鞋子合不合脚,自己穿了才知道”是中国民间流传的一句俗语,这一文化图式的表层意思为:第一,鞋子是大是小,是紧是松,应该以脚的舒适度为宜,别人的鞋子再漂亮,未必适合自己的脚,盲目穿别人的鞋子,就是一种冒险;第二,什么样的鞋子合脚,脚最清楚,穿鞋的人最有发言权,别人说合脚或者不合脚都代替不了自己的真实判断。其深层的意思为:不管做什么事情,只有自己亲身体验之后才能知道合适不合适,也可以指不要听信片面之言,只有自己亲身体验才能知道真实的情况。“鞋子合脚论”这一文化图式通常用在婚姻上,比如两口子过日子,其中甘苦不足为外人道也,外人艳羡不已或指指点点,都是一知半解,婚姻中的两口子最能感知甘苦。而习近平把这句话用在发展道路上,显得别致而新颖,恰如其分又举重若轻,让人想到“治大国如烹小鲜”,更让人想到了道路自信。习主席在使用“鞋子理论”这一文化图式时,庄重中含有幽默,平实中又见风趣,既十分生动形象,又非常通俗易懂,感染力很强,给人留下了极其深刻的印象。将其翻译成:Only the wearer of the shoes knows if they fit or not.恰当地传播了中国的俗语和隐喻文化,又将习主席关于国家发展道路的主张得到了很好地展示。
例4 原文:毛泽东故居位于湖南省韶山市韶山乡韶山村土地冲上屋场,系土木结构的“凹”字型建筑,坐南偏东,东边是毛泽东家,西边是邻居,中间堂屋两家共用。
译文:The Former Residence of Chairman Mao is located at Shangwu Ground,Tudi Chong,Shaoshan Village,Shaoshan Township. It lies on the south,inclined to the east. The building structure is like the Chinese character“凹”. On the eastern side is Mao Zedong’s home and on the western side is the neighbor’s. They share the same tangwu (the central room of a one -storey traditional Chinese house consisting of several rooms in a row).
本例中有两个典型的中国文化图式。一个是“‘凹’字型建筑”,另一个是“堂屋”。“‘凹’字型建筑”文化图式蕴含着丰富的中国风水文化和象形建筑文化,指的是根据风水的需要人们将建筑物建成一种特定的式样,从远处看起来像“凹”字型。“堂屋”文化图式蕴含着丰富的中国传统的居家与社交文化内涵,指的是旧式民居的起居活动空间,一般设计在房屋中间。堂屋是家庭起居和会客的场所,普通百姓也兼作餐厅。过去,堂屋正中央常设神龛和祖先神位,墙壁上常挂中堂画,中堂两侧有对联,也是举行家庭祭祀和重大礼仪的场所。
由于在文化图式翻译过程中既要考虑到目标语读者的接受度,又要考虑到文化传播的使命,译者便需要遵循文化传播的原则,采用零翻译的方法,将源语文化图式原汁原味地在译语语境中得以重现[13]26。将零翻译界定为“不用目的语中现成的词语译出源语中的词语”。他认为,这里包含着两层意思:一是源语中的词汇故意不译;二是不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。该例中的第一个文化图式“‘凹’字型建筑”的翻译采用的就是零翻译中的移译法(transference),即:将源语中的词汇直接“移植”到目的语当中[14]31。“凹”字在目的语中的成功“移植”生动形象地传播了中国传统的象形建筑文化。第二个文化图式“堂屋”的翻译采用了零翻译中的音译方法(transliteration),在目的语中用汉语拼音来表达有利于保持“堂屋”文化图式的原汁原味,从而传播了中国传统的乡村建筑与社交文化。当然,为了能使目的语读者能够读懂这一文化图式所传递的基本文化信息,译者在括号中采用了注释这一补偿的方式,其目的也同样是为了更有效地传播这一独特的中国文化。
二、文化图式翻译策略
“策略”就是为了实现某一个目标,预先根据可能出现的问题制定的若干对应的方案,并且,在实现目标的过程中,根据形势的发展和变化来制定出新的方案,或者根据形势的发展和变化来选择相应的方案,最终实现目标。翻译策略是指翻译过程中的思路、途径、方式和程序,是宏观理论桥接翻译实践的必由之路,贯穿于整个翻译实践过程[15]2。是译者在将源语文本转换成目标语文本时采纳的步骤[16],就是为了产出翻译文本而根据具体的翻译实际而选择的翻译方案。文化图式翻译主要可以采取归化和异化两大策略,归化翻译策略所遵循的是文化顺应原则,异化翻译策略所遵循的是文化传播原则。
(一)归化翻译策略
归化作为一种翻译策略指的是译语文本在语言的表现上看不出翻译的痕迹。这样,译者便会隐身不见,语言也就透明通顺。这样的翻译往往根据译入语语言、文化、文学的规范对译文来进行恰当的调整。选择归化策略主要理据就是为了方便目标语读者的阅读[17]21。归化翻译强调翻译的易读易懂,文风亲切,能让读者轻松接近“伟大的思想”和原文所表达的内容[18]5。归化翻译通常带回一个同样的、可认知的、甚至是熟悉的文化他者[12]28。在使用归化翻译策略时,译者“尽量不打扰读者,让作者靠拢读者”[19]。归化追求译文符合目标语语言与文化的规范,能较好地满足目标语读者较少异味的阅读需求。同时,使用归化翻译策略也有利于激活目标语读者的已存文化图式,从而便于理解译语文本[20]200。在归化翻译中,译者犹如一个能拉开语言和文化差异之帘的人,以便让人们清楚地看到与原信息的关联性[21]。这样的翻译遵循的是文化顺应原则,有利于源语文化图式在目标语读者中的瞬时理解和快速接受。因为,在译语文本编码的过程中,基于翻译的“译文与原文的解释性相似”实质,译者必须针对英语读者提供大量的信息,即有利于激活译语读者的相关图式。因此,文化图式翻译采用归化翻译策略,有利于实现文化顺应,让译语文本适应译语语言文化生态,以便能够得以很好的“生存”,与译语读者“和谐相处”。
例5 原文:那么最近习近平主席提出的“中国梦”,其含义是什么呢?它就是习主席阐述的,国家富强、民族复兴和人民幸福。中国梦是“三位一体”,缺一不可。
译文:Then what is the meaning of the“Chinese Dream”recently initiated by President Xi Jinping?As President Xi explained,it means a prosperous and strong China,the revival of the Chinese nation,and a contented life for the Chinese people. These aspects are three-in-one. None of them are dispensable.
原文出自2013年5月3日驻英大使刘晓明在英国“青年破冰者”组织成立五周年晚宴上的主旨演讲:“中国梦,国家、民族和人民之梦”。其中除了“习主席”和“中国梦”被归化翻译成“President Xi”和“Chinese Dream”之外,还有一个重要的文化图式也采用了归化翻译的策略,即:“国家富强、民族复兴和人民幸福”。“国家富强、民族复兴和人民幸福”这一文化图式蕴含着习主席对中国梦的最好的诠释,承载着“中国梦”的丰富内涵,深刻揭示了中国梦的实质(中国梦是国家的梦、民族的梦和人民的梦),正如习主席所说:“国家好,民族好,大家才会好”。而且,这一文化图式的表述采用的是中国语言文化中最为铿锵有力的四字结构,具有强烈的震撼力和优美的感染力。译文将其归化翻译为“a prosperous and strong China,the revival of the Chinese nation,and a contented life for the Chinese people”有利于英语听众和读者的理解和接受,从而有利于对“中国梦”文化在英语文化语境中的有效传播。
例6 原文:白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
译文:The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight,
By climbing to a greater height.
(许渊冲译)
《登鹳雀楼》全诗二十字,属于五言绝句,表达虽然朴素明白,内涵却是极其的丰富。且对仗极工,平仄压韵,十分精妙。源语中有两个数字文化图式:“欲穷千里目”和“更上一层楼”。“欲穷千里目,更上一层楼”这两个数字文化图式是中国特色的文字表达,蕴含的文化本义为“要远望千里就要登更高的一层楼,即:要想看到无穷无尽的美丽景色,应当再登上一层楼”,其文化喻意为“站得越高,看得越远,即:想要取得更大的成功,就要付出更多的努力”。如果用异化的手段将原文中的两个数字文化图式分别翻译为“one - thousand - li sight”和“one storey”,译文读者会不好理解,许渊冲先生用归化的策略将其译为“a grander sight”和“a greater height”,既有利于译语读者的理解与接受,有与原诗形式图式相匹配,起到了很好的押韵作用。
(二)异化翻译策略
异化翻译策略为归化相对应的翻译策略,其作用在于在目标语文本中保留原语文本的语言与文化差异。用异化策略翻译出来的文本可以让目的语读者享受到异域风情之美,感受到他者文化的存在与独特魅力[17]22。异化翻译的目的是为了推进文化创新,在译语中产生变体,促进对文化差异的理解[22]。异化翻译策略在翻译中由于保留了原文的语言与文化特色,从而将目标语读者置身于异域风情之中,接受文化他者的异样魅力的洗礼。也就是说,译者尽量不打扰作者,让读者向作者靠拢[19]42一方面,异化翻译将翻译作为再现另类文化的场点,从而把翻译提上了本土的文化政治议程;另一方面,这种另类文化姿态使异化翻译能够彰显原文的语言和文化差异性,发挥文化重构的作用[18]148。异化策略追求保留源语语言文化特色,既可以丰富目标语语言及文化,又可以较好地满足目标语读者对译语文本“陌生感”的需求。选择异化策略主要是为了让目标语读者感受到“洋味”。可以说,异化策略能够较好地帮助目标语读者建立新的异域文化图式,从而有效地实现翻译作为跨文化交流的桥梁这一目的[20]200-201。这样的翻译遵循的是文化传播原则,有利于源语文化图式所蕴涵的文化内容在目标语读者中的传播。基于此,文化图式翻译可以在不影响目标语读者的信息摄取的前提下,尽量采用异化策略,以有助于传播源语文化,让目标语读者能够通过译语文本了解源语文化图式所展现的独特文化,感受其文化的魅力,享受其文化大餐,实现文化图式翻译的文化传播目标,同时也有助于目标语读者建立新的源语文化图式。
例7“把权力关进制度的笼子里。”
“把权力关进制度的笼子里。”出自习近平总书记在2013年1月22日中纪委全会上的讲话。其中的文化图式“把权力关进制度的笼子里”蕴含着以习总书记为首的中央新一代领导集体的反腐智慧,也蕴涵着生动的语言魅力与刚劲有力,掷地有声。运用异化翻译的策略将其翻译为enclose power into the cage of systems and institutions,既可以彰显独特的中国语言文化(清新活泼的比喻语言文化图式)又可以彰显智慧坚定的反腐文化,让英语语言文化语境的读者沐浴特殊的“中国风”,感受到独特的中国文化之“洋味”。
例8 原文:农历五月初五的端午节至今已有2000 多年的历史,是中国最重要的节日之一。端午节这一天有许多的庆祝活动,其中吃粽子、赛龙舟就是重要的习俗。
译文:The Dragon Boat Festival,also named the Duanwu Festival,is celebrated on May 5 in the lunar calendar. With a history of over two thousand years,it is one of the most important Chinese festivals.There are various celebrating activities on the day of Dragon Boat Festival,among which eating zongzi(rice dumplings,the steamed glutinous rice wrapped in bamboo leaves)and dragon boat race are important customs.
原文中有两个重要的中国文化图式。一是端午节,二是粽子。端午节这一文化图式蕴含有丰富的中国传统节日文化内涵。“端”字有“初始”的意思,因此“端五”就是“初五”。而按照历法五月正是“午”月,因此“端五”也就渐渐演变成了“端午”。端午节是中国汉族人民纪念屈原的传统节日,有吃粽子,赛龙舟,挂菖蒲、蒿草、艾叶,薰苍术、白芷,喝雄黄酒的习俗。正因为这样,也称龙舟节。粽子这一文化图式同样也有着丰富的中国传统饮食文化内涵。粽子又称“角黍”、“筒粽”,是端午节汉族的传统节日食品,由粽叶包裹糯米蒸制而成。传说是为纪念屈原而流传的,是中国历史上文化积淀最深厚的传统食品之一。应该说英语语言文化中的人们对于端午节和粽子相对陌生。尽管这样,将“端午节”和“粽子”用异化的策略翻译为the Duanwu Festival(或者the Dragon Boat festival)和zongzi,既可以让英语读者感受到新鲜独特的“东方”味道,又可以原汁原味地传播优秀的中国传统文化,还可以随着国际文化交流的不断深入而有助于在英语读者脑海中建立起新的中国节日文化图式和饮食文化图式。
三、结语
文化图式翻译在跨文化交际中起着举足轻重的作用。要实现有效的文化图式翻译需要遵循文化顺应与文化传播原则,采取归化翻译与异化翻译策略。在文化顺应原则下,文化图式翻译顺应目标语语言文化,让目标语读者顺利地摄取源语文化图式的文化内涵。文化传播原则下的文化图式翻译可以向目标语读者展示源语文化图式的文化魅力。文化图式翻译在遵循文化顺应翻译原则下采用归化策略有利于目标语读者对源语文化图式文化内涵的理解与接受,文化图式翻译在遵循文化传播原则下采用异化策略有利于源语文化图式的文化内容在目标语中的传播,并有助于目标语读者建立新的相关文化图式。在文化图式翻译实践的过程中,译者应该在顺应译语文化语境的前提下尽量地多考虑文化传播这一因子,也就是说应该采用异化为主、归化为辅的平衡策略,真正实现翻译的跨文化传播这一重要使命。
[1]刘明东. 文化图式的可译性及其实现手段[J]. 中国翻译,2003(2):28 -31.
[2]张美芳. 翻译研究的功能途径[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005:82.
[3]Verschueren J. Understanding Pragmatics[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000:55 -56.
[4]王 欣. 文化语境顺应对言语交际的阐释力[J].外语学刊,2008(4):103 -105.
[5]曾文雄、曹诚鹰. “十大才子书”早期英译的西传模式[J]. 中国翻译,2012(6):30 -36.
[6]Vermeer. What Does It Mean To Translate?[J]. Indian Journal of Applied Linguistics,1987(2):25 -33.
[7]Cooley C H. Social Organization:A Study of the Larger Mind[M].New York:Charles Scriber’s Sons,1929:45.
[8]王 芳. 文化传播与诗歌翻译[M]. 成都:电子科技大学出版社,2009:20.
[9]庄晓东. 文化传播:历史、理论与现实[M]. 北京:人民出版社,2003:1 -2.
[10]刘明东,何晓斓. 翻译对跨文化传播的影响[J]. 外语学刊,2011(2):120 -122.
[11]罗选民. 文化传播与翻译研究[J]. 中国外语,2008(4):91 -94.
[12]张景华. 翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究[M]. 上海:上海交通大学出版社,2009.
[13]邱懋如. 可译性与零翻译[J]. 中国翻译,2001(1):24 -27.
[14]刘明东. 零翻译漫谈[J]. 中国科技翻译,2002(2):29 -32.
[15]方梦之. 翻译策略的理据、要素与特征[J]. 上海翻译,2013(2):1 -5.
[16]Wilss W. The Science of Translation:Problems and Methods[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:28.
[17]刘艳丽,杨自检. 也谈“归化”与“异化”[J]. 中国翻译,2002(6):20 -24.
[18]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility[M].London:Routledge,1995.
[19]Schulte R,Biguenet J.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[M].Chicago& London:The University of Chicago Press,1992:42.
[20]刘明东,陈喜贝.试论文化图式翻译策略[J]. 湖南科技学院学报,2008(5):199 -201.
[21]Nida,EugeneA,de Waard J. From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translation[M]. Nashville:Thomas Nelson,1986:14.
[22]Venuti,Lawrence. The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M]. London and New York:Routledge,1998:11.