钦定版与新国际版圣经英文译本比较
2014-08-15徐效军
徐效军
(山西工程职业技术学院,山西 太原 030009)
“圣经”特指被基督教会承认为正典的书籍,意指“经卷”;现在,全本圣经已经被翻译为多种语言,而圣经的英文译本多于任何其他语言的译本(Comfort,2011)。 其中,钦定本和新国际版圣经对英语国家的社会进步、 语言发展带来了深远的影响。 本文将简单介绍新国际版与钦定版英译的历史,并从翻译蓝本、翻译原则以及译本潜义上比较两个圣经版本在《新约》译本上的区别。
一、钦定版与新国际版圣经简介
早在2 世纪, 世界上就出现了几种不同语言的圣经译本, 其中最著名的当属哲罗姆的拉丁文武加大译本(Vulgate)。在英文版本中,后来的钦定版圣经(AV,或简称KJV)与新国际版圣经(NIV)成为较为成功的两个英译版本。
17 世纪初,牛津大学的雷诺兹(John Reynolds)建议英国国王詹姆士一世重新翻译圣经,于是,50 多位受过专门训练的学者于1607 年开始翻译,他们按照国王的要求对经文进行直译,不加旁注。 新译本完成之后在英国被称为“钦定版圣经”(Comfort,2011)。 它吸收了丁道尔译本、马太译本的精华,参考了大圣经和日内瓦圣经,以“多数文本”为蓝本,用词严谨、语言隽永,被称为“英语散文的丰碑”,对英国的宗教发展、社会进步、文化传播都发挥了重要作用。
20 世纪最为成功的圣经,当属新国际版圣经。这一版本基于现代希腊语文本“魏-霍本”,是由一百多位学者组成的国际团队对圣经原文的全新翻译。 这个译本属于“动态对等”译本,译者们也使用主要英语国家通用的英语词汇进行翻译。全本圣经的翻译在1978 年完成。从1987 年起,它的发行总量已超过钦定本圣经。 桑德凡出版社出版的新国际版圣经已成为许多英语国家个人阅读和讲台宣读的标准圣经。
二、钦定版与新国际版圣经英文译本比较
对于圣经翻译,《威斯敏斯特信条》第一章称,圣经是上帝的启示,因此,不管到了哪里,圣经都应当译成当地民族所使用的语言。 在西方国家,钦定版和新国际版是非常受读者欢迎的两个圣经版本。 其中,钦定本圣经积累了圣经翻译中的优点,具有极高的学术水准,而新国际版圣经则是几个世纪以来最畅销的版本。 不过,虽然同为英文译本,但钦定版和新国际版在翻译蓝本、翻译原则以及由此产生的译本潜义方面仍然有一定的区别。
(一)翻译蓝本
圣经的希腊语新约抄本可分为“多数文本”和“少数文本”, 都是圣经翻译为其他语言时的蓝本(Comfort,2011)。
“多数文本”又称“拜占庭文本”,源于安提阿。 在此基础上,伊拉斯姆(Erasmus)整理出了一套“公认文本”。 19世纪, 新约批评家弗拉德里克·司格里文纳(Frederick Scrivener,1813—1891)对“公认文本”进行整理,发现这个文本共有140399 希腊词。 2008 年,英国的穆尔曼博士(Jack Moorman)认为“公认文本”中有140521 个希腊词(Moorman,2008)。 这两个数字仅仅相差122,可见这一底本在历史上经过的变动非常小,是正统的圣经底本。 许多早期英语译本都以这个文本为蓝本, 其中就包括钦定本圣经。
19 世纪末、20 世纪初之后出版的圣经几乎都是根据“少数文本”翻译的,这个版本也叫做“亚历山大文本”。 但是,早期基督徒和16、17 世纪的改教家都非常反对“少数文本”。 他们认为这一底本的改动很大,删除了约200 节经文,相当于《彼得前书》与《彼得后书》的长度,而且在许多地方有自我矛盾之处,在教义上也模糊不清。 1881 年,剑桥大学教授魏斯科(Brooks Westcott,1825—1901)和霍尔特(Fenton Hort,1828—1892)以此为底本出版了《希腊原文新约》(The New Testament in the Original Greek),这就是著名的“魏-霍本”(马倩平,2003)。 这一版本与“公认文本”有大量不同之处,增添、删除、改变了大约9000 个希腊词语。 这个版本也成为很多现代圣经译本的蓝本,其中就包括新国际版[1]。
(二)翻译原则
就翻译哲学而言,圣经的翻译可以采用“形式对等”和“动态对等”的基本翻译原则。 在“形式对等”原则下,翻译时要尽可能地保持源语信息和目的语信息的一致性,并在形式与内容上将源语的优点转移到目标语中。 几百年来, 这种翻译哲学已经成为大多数圣经译者的翻译准则。 在钦定本圣经翻译过程中,学者们采用的就是这种翻译原则。他们认为,"translation"源于两个拉丁词“trans”(穿过) 和“latus”(动词“携带”的过去分词形式),因此,翻译不能对原文作删减、增添处理,有的地方还尽可能地按照原语的词性进行翻译,这样,希伯来文、亚兰文和希腊文原文的本义才能在目的语中准确无误地传达出来。 新约中耶稣所说的话更是采用形式对等的原则, 比如,“Eloi,Eloi, lama sabach thani”(“我的神,我的神,为什么离弃我”)就被相应地译为 “My God, my God, why have you forsaken me”。
但是, 也有一些学者认为语言背后表达的思想要比内容更为重要(马倩平,2003)。 在圣经翻译方面,这表现为注重动态对等,其目标不是词语的准确性,而是思想上的对等关系。 在译经时,译者要以自己的智慧解释圣经,使其通俗易懂,文本的意义并不单单来自于原语本身,更多的是在于译者的思考。 因此所选用的词汇可以是与原文意义相近的近义词, 译者无需努力转换原文的句式与结构,相反,他们在表述、变换、增删原文方面有更大的自由。 比如,对于没有见过冬雪的热带地区的人们,“洁白如雪”可以译为“洁白如盐”、“洁白如棉花”等等。 但是,这种翻译原则容易造成原文内在含义的丢失(Comfort,2011)。包括新国际版圣经在内的很多现代版本的译者都采用动态对等的翻译原则,“尽管他们看重希腊原文词汇和语法细节的重要性, 却并不单纯追求字字对应翻译”(They have weighed the significance of the lexical and grammatical details of the Hebrew, Aramaic and Greek texts. At the same time, they have striven for more than a word-for-word translation)[2]。
(三)译本潜义
有些保守译者认为,圣经译本之间的差异即使不大,也会从潜在含义上带给读者不同的影响。 他们认为钦定版圣经是唯一标准的英文圣经译本, 而新国际版英译本篡改了涉及基督的属性、 圣经的准确性、 因信称义的经文,弱化了对《新约》本体的认识,如:
1、路加福音9:56
钦定版:“For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village”(“人子来不是要灭人的性命,而是要救人的性命。说着就往别的村庄去了。 ”)[3]
新国际版:“…and they went to another village” (“说着就往别的村庄去了。 ”)。[4]
2、马太福音18:11
钦定版:“…for the Son of man is come to save that which was lost”(人子来为要拯救失丧的人)。[5]
新国际版:已被整句删除。
在例1 中,钦定版的“人子来不是要灭人的性命,而是要救人的性命”这句话肯定了耶稣是人子,也阐明了耶稣的目的,但在新国际版圣经中已经被整句删除,而例2中人子来的目的也被完全删除,对其本义是一种弱化。 在这几处译文中,钦定版圣经都明确地表明耶稣是基督,而新国际版圣经则有所省略、改动,使译文弱化了基督的属性,而且仅参考这一版本,普通读者也不能肯定耶稣的身份。
仅在马太福音中,与钦定版圣经相比,新国际版圣经不够全面的章节还有5:22、6:13、15:6、15:8、19:9、20:7、24:7等,而在整部新约中,整节删除的则有:马太福音12:47、17:21、18:11、21:44、23:14,马可福音7:16、9:44、9:46、11:26、15:28、16:9-20 (12 节经文), 路加福音4:8、17:36、22:43-44、23:17,约翰福音5:4、7:53-8:11 (12 节经文),使徒行传8:37、15:34、23:9、24:7、28:29,罗马书13:9、16:24,提摩太前书6:5,约翰一书5:13 等。与钦定圣经相比,新国际版删除了147 节经文。
三、简短结语
与钦定版圣经相比, 全本新国际版圣经改变了许多章节,其中的原因是多方面的:一是精神上的需要。 这种译本的更改可以使玛利亚神圣化,以她来替代耶稣,而耶稣也只是普通“法官”。 二是经济上的考量。 比如,要弱化谴责同性恋问题的译文,否则就要失去很多潜在的读者。“动态对等”的翻译原则重意不重形,译者为了忠于原语的意义,往往会损害其语言特点和文化特色,进而使译文的忠实程度大打折扣。 这一点,就圣经的翻译而言,是对神学教义、 圣经准确性的更改、 破坏。 相对于钦定版圣经,新国际版圣经虽然易读上口,但它更偏向意译,即使译者能忠于意,却不能忠于神气。 至此,可以说,“动态对等”原则指导下翻译的新国际版圣经译本算不上是一部佳译。
[1] Holy Bible(NIV). National TSPM & CCC,2008.
[2] Holy Bible(KJV). Zondervan, 2009.
[3] Hans J.Hillerbrand,The Encyclopedia of Protestantism(V.1).New York:Routledge,2003.
[4] Moorman, Jack, 8,000 Differences Between the N.T. Greek Words of the King James Bible and the Modern Versions. The Old Paths Publications, Inc., 2008.
[5] 圣经(和合本)[M].上海:中国基督教两会,2008.
[6] 谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2006.
[7] 菲利普·康福特,李洪昌译. 圣经的来源[M].上海:海人民出版社,2011.
[8] 马倩平.《新标点和合本》马太福音校勘注脚的评量[D].台北:中华福音神学院,2003.