目的论指导下企业简介英译的语篇研究法
2014-08-15郭竞
郭 竞
(中州大学外国语学院,郑州 450044)
国内对企业简介翻译的研究始于20世纪90年代,以段连城、林戍荪为代表的翻译界老前辈呼吁译界同仁关注对外宣传材料的翻译,并针对外宣翻译存在的问题提出了“解释性翻译”的主张。企业简介的翻译,作为外宣翻译的一种,开始引起译界的关注与研究。近年来,国内对企业简介英译的研究不断升温,但是存在以下两类问题:一是对翻译错误的分析比较简单,多数在语法错误方面经验性总结;二是微观层面分析较多,未涉及宏观层面。企业把简介翻译成英语是一种目的明显的交际行为,而语言交际总是以语篇为载体。因此,单从孤立的、微观的语言层面对企业简介存在的问题及对策进行研究存在一定的欠缺。本研究站在“目的论”的视角和语言交际功能的宏观层面,以语篇为研究单位,对企业简介英译现状与问题进行研究,并提出相应的翻译策略。
一、我国企业简介英译现状
本调研的对象为从我国企业官网上随机抽取的60篇英译简介。选择网络版简介的原因有二:一是网络营销是现代企业进入国际市场的有效途径,研究网络版企业简介对我国企业简介的汉译英有更为实际的指导意义;二是因为网络更新迅速,能够获取公司最新版本企业简介,我们的研究才能与时俱进。
通过调查分析,发现我国企业简介的英译现状不容乐观,存在诸多问题。这些问题大致分为两类:一是诸如单词拼写错误、词语使用或搭配不当、时态语态乱用、“中式”句法结构等语言语法问题,这些多与译者自身的语言功底和工作态度有极大关系,且前人对此类问题进行过大量的研究,本课题组不予重复研究;另一类是“隐性”问题,即这些企业的英译简介在词语和语法的使用上都正确无误,但却不能满足英语国家读者的需要,不能达到对外宣传推介的这一交际目的。对这类问题的分析与研究是提高我国企业简介翻译质量的关键所在。
我们以交际目的为出发点,从宏微观角度对这些翻译问题进行了梳理与归类。
1.简介译文语篇结构与英语读者国家的同一体裁语篇构成存在一定差异
大多数企业简介的英译版本,都是逐字逐句从汉语版本简介直译过来的,和汉语企业简介有着近乎形同的语步成分。
汉语的企业简介和英语的企业简介同属企业简介这种体裁,在宏观结构上会有一定的相似之处。但中西方的文化、思维模式毕竟存在差异,这种差异在宏观结构等方面都有所体现。在调研中,发现译文对原文中的具有典型汉语语篇构成未加处理,直接翻译的现象较多。例如:
Our company is close to No.107 State Avenue to the south and adjacent to Lianhuo Expressway,about 6 Km away from Jingzhu Expressway,less than 30 Km a-way from Xinzheng International Airport in Zhengzhou.(Henan Huize Fiberglass Co.Ltd)
汇泽公司对企业的具体位置给予了极为详细的介绍,这在英语国家的企业简介中是没有的。虽然在英语国家的企业简介中也有提及公司的地理位置,但不可能如此详细。本课题组成员均在当地生活多年,尚不能明白该公司的具体位置,更不要提英语国家的读者了。对于此类信息的翻译,译者就不应照搬直译,而应站在英语读者的立场,根据意图进行概括,直接翻译为“Our company is easy access to transportation facilities.”
2.简介译文小句之间缺乏必要的衔接与逻辑
多数简介的译文逻辑关系不清晰,主位变换混乱,信息杂乱冗余,不同范畴的信息、不同结构的短语混杂在一起,不符合英语简介的同一主位推进模式的谋篇要求,让英语国家读者很难理解所要传递的信息。例如:
Also,we really highly value the overseas market.Our factory has the qualification to export independently which is awarded by Chinese government.The main products of our company have been exported to Africa,Australia,America,Italy,Singapore and other Asian countries.We insisted that pay adequate attention to every customer’s request.We insist on our principle of"Good Quality Results Trust and Honesty Makes Success".We sincerely welcome you to contact with us and visit our factory.(Jinshui Cable Group Co.,Ltd.)
该段信息杂乱冗余,缺乏必要的逻辑。按照逻辑,如首句讲述“公司高度重视海外市场”,那么接下来应该围绕公司针对海外市场方面的政策和措施来展开。但译文没有按照这样的逻辑行文,而是将已经取得独立出口权、讲述产品出口的国家、公司对待客户的原则等信息杂乱地堆砌在一起,毫无逻辑可言。英语国家的读者一定一头雾水,不知所云。尤其是在讲述“公司高度重视海外市场”之后,紧接着就讲“公司已取得独立出口权”这一行为让西方读者不可理解。在西方读者看来,公司有独立出口权是对外出口的基本条件,怎么变成了公司对外出口的首要措施呢?这样的逻辑不但不能做到正面的宣传推介,反而会对公司的形象产生负面的影响。
3.译文语言感情色彩浓郁,修辞夸张华丽,用词抽象、笼统
这与英文企业简介语言平实,用词准确具体,重在提供信息的“自然描写文”写法是截然相反的。我们看以下例子:
Weihua Group is committed to’Becoming the leader in China lifting equipment companies&international famous brand”and open a new chapter in the history of crane production with its continuous efforts and in pursuit of greater core competitiveness.(Weihua Group)
受我国特定的文化的影响,汉语的企业简介在字里行间通常流露出积极向上、奋发图强的精神状态。而英语企业简介如前所述,重在信息提供。“开创起重机生产的新篇章”用词夸张,感情色彩浓郁,这种情感大于信息的表达与西方简介的平实语言风格截然相反。译者没有考虑西方读者的需求,没有对此类信息进行处理,照搬直译,这也是我们在调研中常见的翻译问题。
二、我国企业简介英译问题原因探析
企业简介具有信息性和呼唤性两大功能。它和它的英译都是想要达到让市场了解公司的基本信息,建立良好的国际形象,扩展公司业务或服务的交际目的。我们都知道商界一直奉行“顾客就是上帝”的服务理念,“译语读者”就是企业简介译文这一产品的“上帝”。在当今激烈的国际竞争中,企业简介的英译如果不按译语读者期待的方式发生作用,就无法与译语读者的交际情境连贯一致,无法让译语读者接受理解,必然等于“守株待兔”,无法实现预期的交际目的。企业的目的是追求经济利益最大化,企业简介的英译作为其实现经济利益的一种手段,同样具有极强目的性。当企业简介的翻译无法实现其预期的目的,就失去了其存在的意义。
我国企业简介的英译所出现的种种“隐性”问题的根源在于过于追求对原文文本意义的忠诚,却忽略了对交际意义的忠诚,而语篇是实现交际意义或目的的最小单位。译文语篇一旦生成,它便与原文语篇一样,也是一定文化背景下的语篇实体。
英汉企业简介虽同属于简介类文本,但实现这种文本功能的模式因文化的不同而不同。忽略译文读者的文化背景,一味追求对原文内容和形式的忠诚,生成的语篇与译语文化对应的语篇必定存在一定差异,甚至有可能在译语文化中完全失去对应语篇的语篇性,完全不为译语读者所接受和理解。因此,在实际翻译时,译者在翻译过程中应该从译语读者角度出发,根据译语读者的需要和其所处文化的企业简介特征,恢复原文在译语文化中的交际功能。
三、目的论与语篇分析结合应用的可能性
1.目的论是公司简介翻译的最佳理论支撑
翻译目的论,以行为学的理论和跨文化交际为基础,提出翻译是人类的一种行为活动,而且还是一种有目的的行为活动,把翻译从原语的奴役中解放出来,摆脱了传统翻译中的“文本中心论”。翻译目的论有三条基本规则:第一是目的规则,通常情况下,目的是指译文的交际目的,该规则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,是三条准则中的核心;第二是连贯原则,该原则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受理解;第三是忠实原则,即译文忠实于原文。
企业简介从属于企业的属性必然使企业简介具有一定的商业性,企业简介的英译必然要以“译语读者为中心”,翻译的目的论必然是公司简介这种商业性翻译的最佳理论。但这种理论对翻译活动采取的是一种前瞻性态度,着眼于翻译目的选择,以便从宏观上帮助译者在翻译过程中决定相应的翻译方法和策略,并未提出可操作的方法。
2.语篇分析是企业简介英译的实现手段
语篇分析是20世纪60年代才逐渐发展起来的。语篇分析是英美国家的学者的说法,而欧洲大陆的学者则喜欢用“语篇语言学”。这些欧美学者和欧洲大陆学者都从语篇而非字、词、句的层面来看待并研究语言,专门研究交际中语言使用情况。在翻译实践中,语篇分析为翻译提供了强有力的、可操作的方法。张美芳、黄国文在论文《语篇语言学与翻译研究》中虽未对语篇语言学和语篇分析的概念进行区分,但在文章的第二部分多次提出翻译研究的“语篇语言学方法”[1]。
语篇分析法则把翻译看作是一个自上而下的过程,即先决定译文在目的语文化中的类型及其交际功能,而后通过有目的地选择语言资源来实现预定的语篇。Neubert和shreve认为,在动手翻译之前,译者的脑子里首先有一个“虚构的译本”,在翻译的过程中,他“对语言的选择受控于脑子里的‘虚构译本’;目的语中的资源为虚构译本转变为真实译本提供了材料”[2]。因此,翻译并不仅仅转移原文的意义,而是要转移原文的交际价值。
语篇分析是一种可操作性强、实用性强的分析工具。要对一个语篇进行穷尽的功能分析,这从理论上讲是可以的,但由于语言的复杂性,在实际上往往是不经济的,有时甚至是毫无意义或不可能的。企业简介交际目的相对单一,模式相对固定,语言简洁,这就为实现这样的分析方式提供了可能性。[3]
四、我国企业简介英译的提升策略
企业简介的翻译的关键在于实现译文与原文功能的对等,让译文读者感觉不到自己在读译文。目的论认为文本是一个提供信息的信息源,读者从中选择感兴趣的或重要的信息。[4]因此,译者可以从原文信息,按照译文文化形式,从上至下,对原语语篇进行多层次重构。
1.语篇结构重构
英语企业简介主要有总体描述、背景介绍、产品介绍、能力展示、自我评价和进一步邀请这6语步构成。译者应根据这一结构,对原文中的信息进行重组。对原文提供的相同信息予以保留,对多余信息予以删减,对缺少的信息予以增补。
2.衔接逻辑重构
汉语讲究意合,语篇的衔接是通过意义隐性表现出来的;而英语讲究逻辑,语篇各部分之间有着清晰的逻辑关系。在翻译企业简介时,译者需对原文信息之间的关系进行梳理、调整、合并或删减,实现译文主题结构一致,句群、篇章连贯顺畅。
3.语言修辞重构
英语企业简介文体风格朴实客观,用词准确具体。在翻译时,译者应对抽象笼统的词语予以简明化、具体化的处理,对意义重复之词予以概括取舍,对夸张、华丽之词予以剔除。
翻译策略的提出归根结底在于服务于翻译实践。以我国某企业的简介为例:
河南省郑州远方进出口贸易有限公司是一家经郑州市工商局、税务局、商检局及中国海关核准的正规进出口公司。公司位于河南省省会郑州市,公司以素有“得中原者得天下”之称的大中原郑州市为依托,主要从事货物与技术的进出口业务,主要出口鞋帽、服装、箱包、皮革制品、工艺品等货物的代理业务。公司拥有一支具有国际市场的营销专业能力,认真负责,勇于拼搏的员工队伍,为您提供专业服务,并为您的各种需求不懈努力,寻求最佳解决方案。
河南省郑州远方进出口贸易有限公司一贯奉行诚信经营宗旨,诚信为本,满意为先,自公司成立以来,公司在国内外客户中建立了良好的信誉。远方进出口贸易有限公司将在积极连接和拓展国际市场的同时,不遗余力地为各界提供专业、安全、可靠的产品和服务。“汇四海精品,交五洲朋友”,远方进出口贸易有限公司愿成为连接中国小商品与世界的桥梁,推进中国小商品出口的发展。
翻译时对上述简介进行语篇结构、衔接逻辑和语言修辞这三层重构。
译文:
Located in Zhengzhou——capital of Henan province,Henan Yuanfang Import & Export Co.,Ltd shares excellent credit.Our company has established a long term relationship with a great number of commodity factories in China.We provide a variety of commodities including:clothing,suitcase,PU shoes,socks,hair clip,comb,and accessories,serving millions of customers each and every day across Europe,North A-merica,South Africa,Middle East,and Southeast A-sia.We are striving to widen our sales network.
尽管译文打破了原文结构,没有忠实于原文的形式,但其功能是等效的。郑州远方进出口公司简介的译文包括了其行业地位、经营业务和范围、能力展示等要素,在宏观上,能够实现简介类的交际目的。在微观层面,句子与段落间逻辑清晰,使用“we”和“our company”照应,语篇连贯,用词平实。从宏微观两个层面较成功地实现了企业简介英译的交际目的。
五、结束语
缺乏译入语读者期待的“语篇性”是企业简介译文存在的最大问题。“语篇之所以成为语篇不在于其‘语法性’(grammaticality),而在于其‘语篇性’(textuality)”[5]。换言之,一个语言片段是否成为语篇取决于其是否具有独立的交际功能。“语篇为中心”的重构策略以语篇为着眼点,自上而下,提出了从篇章、句群、词语三个层面实现“语篇性”即交际功能的翻译策略,能有效解决企业简介翻译存在的问题。
[1]张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002,23(3).
[2]Neubert,Shreve G M.Translation as Text[M].Kent and Lon-don:Kent State University Press,1992:27.
[3]黄国文.功能语篇分析纵横谈[J].外语与外语教学,2001(2).
[4]Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.