APP下载

陶瓷文化旅游文本的特征及外宣翻译策略

2014-08-15邓宏春马月华

老区建设 2014年10期
关键词:景德镇陶瓷文本

邓宏春 马月华

一、引言

陶瓷是中华民族的伟大发明,有着与国同名的美誉。作为五千年中华文化的重要组成部分,陶瓷文化值得向全世界大力推介。近年来,中国主要陶瓷产区如景德镇、德化、宜兴等纷纷挖掘陶瓷文化内涵,大力发展陶瓷文化旅游。随着越来越多的外国友人慕名而来,陶瓷文化旅游文本的外宣翻译重要性也日益凸显。基于此,笔者拟对陶瓷文化旅游文本的特征作一探讨,提出相应的外宣翻译策略,以有效地传播中国陶瓷文化,增强国家文化软实力。

二、陶瓷文化旅游文本的特征

(一)陶瓷文化旅游的概念

陈雨前[1]认为:陶瓷文化是指在陶瓷的泥做火烧与销售、消费的过程中和在各个环节中所呈现的材质文化、工艺文化、制度文化、行为文化、物质文化形态和情感、心理、观念、习俗等精神文化面貌。陶瓷文化旅游,是陶瓷文化与旅游的完美结合,即以陶瓷文化为载体,通过提供各种旅游设施和服务,促使旅游者运用自己的审美情趣,体验到陶瓷文化的内在魅力,获得对陶瓷物质文化和精神文化的享受[2]。

(二)陶瓷文化旅游文本的特征

陶瓷文化旅游文本是一个集合概念,它指的是所有与陶瓷文化旅游相关的宣传资料,包括景区景点介绍、旅游小册子、导游词、政府门户网站、陶瓷博览会和国际会议资料等。作为一种特殊的旅游文本,它有着鲜明的特征。

1.词汇特征:专业术语繁多,内涵丰富

陶瓷文化旅游以陶瓷文化为载体,因而俯拾即是的陶瓷专业术语便构成了陶瓷文化旅游文本的一大特点。如以下对景德镇制瓷历史的介绍,专业术语多达12个(以下划线标出):“景德镇是中国陶瓷史上最璀璨的明珠。宋真宗景德年间,为皇家制造的御用影青瓷深得皇帝喜爱,因而被赐名为‘景德镇’。元代成为全国制瓷中心,主要产品是青花和釉里红两种釉下彩绘瓷。明代永乐和宣德的青花瓷、成化斗彩、嘉靖和万历五彩,为中国陶瓷史写下了辉煌篇章。清代康、雍、乾三朝,新品种有珐琅彩和粉彩,此外,清代仿定窑、官窑、汝窑、均窑和哥窑等产品纷纷出现。20世纪初,‘珠山八友’勇于创新,为景德镇陶瓷艺术的发展开拓了新的空间。新中国成立后,景德镇的瓷业得到了极大的恢复和发展。”又如对陶瓷工艺流程的介绍,涉及到的术语有“拉坯,利坯,画坯,施釉,烧窑”等,史书记载多达72道工序。这些丰富的陶瓷专业术语对普通游客来说既陌生又新奇,能够激发他们到景点一探究竟,或欣赏美轮美奂的各色陶瓷制品,或现场观摩传统制瓷表演,或探访历史悠久的陶瓷古迹……

2.语篇特征:极尽渲染之势,注重意合

陶瓷文化旅游文本有着独特的语篇特征。为了更好地吸引游客,往往引用大量的咏陶诗词,激发人们对灿烂陶瓷文化的向往,如有描写景德镇制瓷盛况的“陶舍重重倚岸开,舟帆日日蔽江来”,有描绘陶瓷珍品的绝妙比喻“百种佳瓷不胜挑,霁红霁翠比琼瑶”。此外,还喜用四字词组,极尽渲染之能事,如描绘现代陶艺作品特色的“栩栩如生,呼之欲出,蕴含丰富,光彩照人”。为了证明旅游景点的高水准,往往列举各种荣誉,如“景德镇古窑是国家AAAAA级旅游景区,国家文化产业示范基地,国家级非物质文化遗产生产性保护示范基地。”。最后,陶瓷文化旅游文本也充分体现了汉语重“意合”的特点,即句子与句子之间的连接主要依靠语义和逻辑关系来实现,多用简单句,少用或不用关联词[3]。如“中国,由国家商务部、中国轻工业联合会、中国国际贸易促进委员会、江西省人民政府共同主办,是集陶瓷精品展示、陶瓷文化交流、陶瓷产品交易为一体的国际化陶瓷专业博览会,自2004年以来,已逐步发展成为世界陶瓷盛会、国际交易平台,促进了世界陶瓷在商贸、文化、技艺等方面的交流与合作。”,整个段落靠语义连接,一气呵成,即为典型的汉语意合语篇。

3.文化特征:中华文化载体,意蕴深厚

陶瓷文化深深植根于中华传统文化,与中国宗教、建筑、哲学、文学、神话传说和民俗有着不解之缘。佛教、道教和儒教素材经常作为陶瓷创作题材,包括宗教人物和故事,常见的有观音、罗汉、八仙、老子以及孔子等的塑像以及与他们有关的故事,如瓷塑作品《飞天天女散花》、《三个和尚》和《情趣罗汉》等。此外,中国经典建筑如长城、故宫、园林、楼塔等,也在陶瓷作品中得到了完美呈现,如巨型釉上彩瓷板画《长城万里长》和《中国十大名楼》就是典型之作。再如,中国哲学思想讲究节操和志气,爱国志士和志行高洁的人如屈原、苏武、关羽、李白在陶瓷艺术都有生动形象塑造。松、竹、梅、荷、兰、菊象征高尚的人格和不屈的意志,经常被用作陶瓷纹饰,寄托了艺术家们的追求和情操。陶瓷与文学的关系更是难分难解,在陶瓷作品中,我们可以感受到《三国演义》的烽火连天、《水浒传》的义旗招展、《西游记》的漫漫征途、《红楼梦》的悲欢离合,或是重温女娲补天、嫦娥奔月、梁祝化蝶、昭君出塞的故事……在中国陶瓷发展的历史长河中,也产生了许多陶瓷方面的神异动人的传说。如关于瓷祖赵慨的传说、高岭土神的传说、窑神童宾的传说等,十分引人入胜。最后,陶瓷与民俗也有着很深的渊源,反映了我国人民的社会生活和审美追求。比如,表现喜庆和幸福的祥瑞题材,一直是陶瓷创作的重要题材,形成了一整套具有象征意义的纹样体系。如莲生贵子(婴儿抱莲花)、福寿双全(蝙蝠寿字)、竹报平安(小儿放鞭炮)、喜上眉梢(梅花喜鹊)等。

三、陶瓷文化旅游文本的外宣翻译策略

张健[4]认为,外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众 (包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动。它更加注重外国受众和传播效果,因而在“中国文化走出去”方面大有可为。

陶瓷文化旅游文本的外宣翻译的目的在于激发外国游客对陶瓷文化的兴趣,使他们付出旅游行动,了解和接受悠久的中国陶瓷文化。以上对陶瓷文化旅游文本文学特征的分析说明,丰富的文化信息和独特的汉语语篇特征是其主要特点。然而,由于汉英民族具有不同的社会发展背景,中国陶瓷中体现的丰富文化信息在外国文化中找不到对应物,造成文化真空。另一方面,汉英民族不同的思维方式和修辞传统,也使得汉英旅游语篇呈现出不同的特点:前者重意合,极尽夸张渲染之能事,而后者重形合 (即句子的连接主要靠词汇和语法手段来实现,多用连接词,句子结构比较复杂),文字质朴自然,重客观事实和信息。因此,在陶瓷文化旅游文本外宣翻译中,应采用二元共存的策略,即在语言表达层面,采用“以目的语为依归”的归化翻译策略;在文化层面即在文化承载词或语句的翻译上,采取“以我为准”的异化翻译策略[5]。

(一)在语言表达层面采用“以目的语为依归”归化翻译策略

例1景德镇御窑厂是明、清时期专为宫廷生产御用瓷器的所在地,始建于明洪武二年(1369年)。据清乾隆二年《浮梁县志·建置·景德镇厂署》记载“御器厂建于里仁都珠山之南,明洪武二年设厂制陶以供尚方之用”。考古资料表明明洪武二年,朱元璋在元朝原浮梁瓷局的基础上建立了御器厂。它是我国历史上烧造时间最长、规模最大、工艺最为精湛的官办瓷厂,在长达近六个世纪的时间里,荟萃着无数陶艺精英和能工巧匠,生产烧制出了数不胜数的精美绝伦的瓷器。

建议译文:Jingdezhen imperial kiln factory was the very place for producing porcelain exclusively for the imperial court during Ming and Qing Dynasties.According to the historical record,it was set up in 1369 by Emperor Zhu Yuanzhang of Ming Dynast y on the basis of Fuliang Porcerlain Bureau in Yuan Dynasty.As an officially-run porcelain factory with the longest firing period,the largest scale and the most ref ined art in the Chinese history,it collected countless skilled ceramic craftsmen and produced numerous exquisite porcerlain in about six centuries.

分析:原文在介绍御窑厂的历史时,引用了史书和考古资料(划线部分),但这些渲染信息对于外国游客来说属于冗余成分,会构成他们的阅读负担,译文将之简化为“根据历史记载(According to the historical record),既简洁明了又传达了客观信息,符合外国游客的阅读习惯。此外,根据英语重“形合”的特点,译文增加了 According to,by,on the basis of,As,with,in 等短语和介词,构成叠床架屋的典型“大树型”英语句子,易为外国游客所接受。

(二)在文化层面采用“以我为准”的异化翻译策略

例2(制瓷工艺和原料)拉坯;修坯;高岭土;高岭石

建议译文:throwing;trimming;Kaolin;Kaolinite

分析:对于国际通用的陶瓷词汇,通过直译能完美地传达原文信息。

例3景德镇古窑瓷厂有镇窑、四大名瓷成品展示、瓷行等景点

建议译文:In Jingdezhen ancient kiln works,there are Jingdezhen kilns,exhibition of four famous ceramics(blue and white,blue and white with rice patterns,color porcelain,famille rose),porcelain shops.

分析:“镇窑”指“景德镇窑”,是中国传统名窑之一,不可望文生义译为town kiln,应译为Jingdezhen kiln。“四大名瓷”(four famous ceramics)指景德镇四种著名的瓷器,即青花瓷(blue and white),青花玲珑瓷(blue and white with rice patterns),颜色釉瓷 (color porcelain和粉彩瓷 (famille rose),译文采用直译加注释,很好地传达了原文的文化信息。此外,“瓷行”是指规模较小的瓷器商店,应将信息明确化,译为porcelain shops即可。

例4萧何月下追韩信(作品名)

建议译文:Xiao He(the Prime Minister)Riding a Horse in a Moonlit Night Chasing and Persuading the Stay of Han Xin(a Most Significant Member of the Brain Trust of Liu Bang,the First Emperor of Han Dynasty )

分析:译文采用直译加注释的翻译方法很有必要,对萧何和韩信背景知识的补充,有利于外国游客在欣赏精美瓷器的同时增加中国历史文化知识。

[1]陈雨前.景德镇陶瓷文化概论[M].南昌:江西高校出版社,2004.

[2]胡娟.中国陶瓷文化旅游发展的现状及趋势[J].中国陶瓷,2010,(8).

[3]司显柱.汉译英教程[M].上海:东华大学出版社,2009.

[4]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学,2013,(1).

[5]袁晓宁.论外宣英译策略的二元共存[J].中国翻译,2013,(1).

猜你喜欢

景德镇陶瓷文本
景德镇陶瓷夏令营
文本联读学概括 细致观察促写作
景德镇御窑博物馆
景德镇明清御窑厂遗址保护区
作为“文本链”的元电影
搭文本之桥 铺生活之路 引习作之流
我在景德镇遥望耀州瓷——两个“瓷都”相距千里
载歌载舞话陶瓷——瓷之舞
陶瓷艺术作品
德化陶瓷 闽中精粹