政论文翻译理论与实践研究
2014-07-25熊潇
熊潇
[摘要]政论文肩负着传扬中国的国策、国际立场和伟大成就的重任,其英文翻译非常重要。而目前关于政论文翻译的研究还不够深入,具体实践中还存在一些问题。政论文的翻译者必须对政论文有一个全面正确的认识,遵循相关翻译理论,并且按照一定的方法进行具体翻译工作,这样才能实现政论文翻译的目的,更好地展示中国形象。
[关键词]政论文翻译目的翻译理论翻译方法
[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2014)02-0149-03
一、政论文
政论文,即政治性论文的简称,是一种议论、说理的文章,具有一定的政治倾向。作者针对现实中各种重大的政治问题和社会问题,从一定的立场出发,阐明自己的见解和主张;赞成什么,反对什么,是非常鲜明的。为了使别人接受自己的观点和主张,还常常运用各种积极的修辞手段, 以增强感染力。包括:革命领袖有关政治的文章、报告、演说; 党政机关, 政治团体的宣言, 声明; 报纸杂志的政治性社论、思想评论、国际时事评论以及编辑部文章等。
政论文中的用语往往体现着国家的时事政策方针,关系到国家的政治、民主、外交、经济、军事利益,这种严肃性就要求政论文的译者首先必须具有高度的政治敏锐性并站稳政治立场。对于重要的有政治含义的词句,必须要把握好分寸。
政论文英译文本是国家向世界解释本国的内政外交政策,即社会政治、经济、文化等各方面的信息。刘宓庆教授给中国翻译定位: 将翻译事业置于文化战略手段定位之上,这是最基本、最重要的“中国特色”。
二、政论文特点
政论文具有一定的政治倾向;讲求确切、严谨、鲜明, 富有鼓动性;句式结构变化多样,重整体布局,重修辞。兼有科技语体和文艺语体的某些特点, 把科学的论证和形象的描绘交织在一起, 形成自己独特的风格。在运用语言材料上要求准确性、严密性同生动性、形象性密切结合起来。科学作品中特有的表达方式, 如图表、 符号、公式等, 在政论文中可以适当地加以运用。文艺作品中常用的比喻、对偶、排比、婉言、反语、设问等修辞方式, 政论文中也可以自由运用。
政论文涉及中国社会生活、时事政治、经济文化的方方面面,其中的很多用语都是中国特有的,如:“三讲”、“两手抓,两手都要硬”、“文化搭台,经济唱戏”、“菜篮子工程”、“安居工程”、“豆腐渣工程”等等。
三、翻译总体要求
(一)忠实原作政治思想内容
译者必须忠实地表达出原作者鲜明的政治观点, 对原作的立场, 所论述的方针、 政策不能有丝毫歪曲篡改, 一词一句都必须仔细推敲, 认真选择。
(二)义切词严,爱憎分明
政论文用词的语义深度, 句意或轻或重, 反映了作者的立场和态度。译者在遣词造句时, 应在透彻理解原文的基础上,认真揣摩, 仔细推敲, 该重则重, 该轻则轻。
(三)概念同一
术语的准确与统一, 直接影响到逻辑关系的严密。一个名词和词组在同一篇文章里或不同的文章里多次使用, 如果表示同一个概念, 论述同一个事物, 那么这个名词或词组的译名要始终保持同一性。
(四)逻辑严谨
通读原文,抓住中心,分析文章的谋篇布局的脉络,理清作者逻辑推论的层次,领会作者的章法,可以避免翻译时断章取义,造成逻辑错误。
四、翻译注意事项
政论文翻译应注意四个方面的问题:1.了解文章的写作意图及写作背景;2.透彻理解原文,准确把握词意,慎重选词择句;3.通读原文全文,抓住中心论点,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉络,理清作者逻辑推论的层次,领会作者的章法;4.弄清作者的立场、观点,弄清文章的出发点,力避歪曲事实。
政论文汉译英的一大困难是如何利用多种手段将这些生动活泼的表达方式译成“China English(有中国特色的英语)”,而尽量避免“Chinglish”(中式英语)。译者必须多方面努力,尽量避免和减少“Chinglish”:
1.吃透原文精神,摆脱中文句型束缚,注重原文内涵,注意英汉句子结构的不同特点,按照英语规律和习惯,利用加字、减字、转换词类等技巧,甚至调整全句结构使译文通顺流畅。
2.在工作中,有意识地记录一些疑难译例,注意英语国家人们的表达方式及词句的运用特点。做有心人,培养对语言的浓厚兴趣,不断提高自身的综合素质。
五、相关翻译理论
功能派代表人物汉斯·威密尔提出了翻译的目的论(skopos theory)。他认为翻译时,译者需根据具体要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原文所提供的多源信息中进行选择性翻译。功能翻译理论主张翻译结果决定翻译方法,强调了目的法则必须贯穿整个翻译过程的始终。从译文的可接受性出发,为了让译语读者能更好地了解中国,达到中国对外宣传的最佳目的,政论文的英译必须在尽可能忠实原文文体特征的基础之上,采取灵活多变的翻译策略包括增词翻译策略,使译文符合目标语的表达习惯。
译者对于翻译策略、翻译方法等的选择,需要综合考虑到双重权利话语,确立一个让双方都满意的平衡点。翻译过程中译者受到各种权利话语的影响,译者受到源语与译语权利话语的双重操控与制约: 源语权利话语操控的主要是翻译中的意识形态等因素,使译者在译本中保留有较多的中国元素,从而能在翻译交流活动中维护本国文化的特色与独立,掌控自身权利,在世界政治、经济、文化等交流方面获得更多的话语权; 同时,译者也必须考虑到译语权利话语的抵抗,在语言等方面做适度的调整,让译本更顺利地进入译语语境,从而更利于维护和获得本国话语权力。
在翻译实践中,要重组一个适用于目的语社会的语篇,主要是自上而下地、有目的地选择语言资源,对整个语篇进行重写。重写需要注意句子不同成分之间的语义衔接。纽马克曾说,衔接是语篇分析运用于翻译的最有用的手段,同时也是语义连贯性的形式标志。
Gutt于1995年将关联理论用于翻译研究中,他认为翻译是一种语际间明示—推理的阐释活动。翻译应该做到两点:一是译文要与译文读者产生充分的关联,即提供充分的语境效果;二是译文的表达方式不要让译文读者付出任何不必要的努力而能产生预期的理解。他还提出了翻译作为一种交际活动,成功的必要条件是交际者的信息意图和受众期待相吻合。
六、具体翻译实践
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心周晓峰对政论文翻译有深入的研究,认为要做好政论文翻译,译者需要切实做到三点:深入解读、准确表达、灵活变通。具体操作如下:
1.深入解读:指译者要小心语言表达的陷阱,积极参考上下文,并且做到听话要听音,另外,勤奋学习,多做相关背景调研,使自己对所译文章有更深入的理解。如:
(1)保持速度与结构、质量、效益相统一
初译: align speed with structure, quality and efficiency (保持A与B、C、D相统一)
改译:maintain momentum while pursuing structural optimization, quality and efficiency at the same time (保持速度A与B、C、D相统一)
(2) 坚持“引进来”与“走出去”相结合,不断扩大对内对外开放。
初译:Striking a good balance between “Bringing In” and “Going Out” strategies …
改译:Maintaining a two-way flow of inbound and outbound business activity, and opening Shanghai wider to the rest of the country and the world.
(3)……大力实施品牌战略,形成更多拥有自主知识产权的核心技术和知名品牌。
初译:… to implement the branding strategy with an aim to ...
问题:我们有品牌了吗?什么是“品牌战略”?
改译:Meanwhile, we must make strenuous efforts in marketing and branding with an eye to developing more proprietary core technologies and strong brands. (或者:to develop/formulate marketing and branding strategies; to acquire/build up marketing and branding capabilities)
(4)信息产品制造业要强化研发设计,进一步完善产业链,加快发展集成电路、新型元器件、新一代移动通信等重点产业。
初译:In the area of ICT products manufacturing, we stress the stronger capacities of research, development and design as well as improved industrial chain…
改译:… and build up competencies across the whole value chain ...
(5)加快建立以企业为主体的技术创新体系。坚持“市抓实力、区县抓活力、企业抓动力”,引导和鼓励企业增加研发投入,加强企业技术中心建设,切实增强企业自主创新能力。
初译:…We induce and encourage business to increase their investment in Research and Development (R&D) …
改译:... We will encourage and incentivize increased corporate R&D investment, ...
(6)实施积极的就业政策,加大了政府扶持创业和就业援助的力度,新增了大量就业岗位,一大批就业困难群众重新走上了工作岗位。
初译:The government implemented active employment policies, intensifying efforts to support entrepreneurship and assist people in seeking jobs. Many new jobs were created to help a large number of people having difficulties in finding jobs get reemployed.
改译:Employment Assistance Program……
2.准确表达:指译者应注意咬文嚼字,正确理解实词、虚词、词语搭配,正确把握相关词语的意义包含,分寸适当, 正确运用相关政治术语,充分考虑译文的受众,以使译文符合译文读者的阅读和思维习惯,使译文得以接受,从而实现翻译的目的。如:
(1)……切实减轻中小学生过重课业负担……
… reducing the excessive workloads primary and secondary school students face…
(2)倡导全社会对老年人的尊敬和精神关爱。
To promote love and respect for the elderly.
(3)……基本完成乡镇机构、农村义务教育和乡镇财政管理体制等改革任务 ……
… complete our reforms targeting town and township-level financial and taxation systems and institutions and the rural compulsory education system.
(4)鼓励承接国际服务外包业务。
To encourage Chinese/local companies to seek more service business outsourced by international clients.
(5)畅通群众诉求渠道,引导群众通过理性合法形式表达利益要求。
More channels will be opened for public to voice their interests and demands in a rational and lawful manner.
(6)健全信息安全保障体系,加强信息安全关键技术研发,确保基础通信网络和重要信息系统的安全。
… ensure the security of basic telecommunication networks and mission-critical information systems.
(7)完善人才服务体系,健全人才流动机制和激励机制,……
To improve personnel service system and complete an institution that facilitates job mobility…
(8)充分发挥三级医院在疑难杂症诊疗和教学、科研方面的优势,加强医学重点学科建设,……
Capitalizing on the strengths of top-level hospitals in diagnosing and treating difficult and complex cases as well as teaching and research, …
3.灵活变通:指译者应透彻理解原文,准确把握词意,摆脱中文句型束缚,注重原文内涵,注意英汉句子结构的不同特点,按照英语规律和习惯,慎重选词择句,利用加字、减字、转换词类等技巧,甚至调整全句结构使译文通顺流畅。尤其是汉语中的同一个词,在文章中重复出现,译者不能简单地一翻到底,而应该根据具体的语境和搭配,灵活选词,变通翻译。如“信息化”这个词的翻译:
(1)城市信息化建设进一步加强。
The citys informatization drive has been stepped up.
(2)继续实施信息化领先发展战略,不断提高城市信息化水平。
Continuing our IT-led development strategy and fostering an ever more IT-enabled environment.
(3)推动传统产业信息化改造,提高企业设计、生产、管理的信息化水平。
Traditional industries will be upgraded in a way that results in IT-based design, production and management.
(4)充分运用信息技术促进现代服务业发展,着力推进金融信息化、物流信息化。
IT will be fully utilized to propel the development of the modern service industry, including e-finance and e-logistics.
结 语
随着中国与世界各国往来频繁,时文翻译愈发重要,尤其是政论文肩负着传扬中国的国策、国际立场和伟大成就的重任,其英文翻译是重中之重。为了让目的语读者看懂,译文须符合英文的表达习惯,同时对中国文化特色予以最大保留,以期达到文化传递的目的。当然更需要译者有更广阔的视野,从宏观的方面体会翻译不仅仅只停留在语言层面上,更是一种对民族文化的坚守与发扬。
[参考文献]
[1]李春红. 一字之差,谬以千里[J]. 和田师范专科学校学报, 2011,(6).
[2]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003,(3).
[3]王弄笙.十六大报告汉英翻译的几点思考[J].中国翻译,2004,(1).
[4]金美玉.从功能翻译理论看政论文英译中的增词现象[J].淮海工学院学报(社会科学版),2011,(7).
[5]张霞,李青.政府工作报告英译中权力话语对译者的影响[J].长春理工大学学报(社会科学版),2013,(1).
[6]胡峰笙,李欣,荆博.衔接理论在政府工作报告英译中的应用探析[J].社科纵横,2011,(1).
[7]王赢.关联理论视域下的政论文体英译策略研究[J].社科纵横,2012,(2).
[责任编辑:碧瑶]