APP下载

CAT翻译教学:理念与内容

2014-07-03郜万伟

2014年7期
关键词:教学理念

郜万伟

摘 要:CAT教学环境下的翻译教学改变了以往以文学翻译为主的教学模式,教学目标是以培养市场需要的职业译员为主。以建构主义学习理论为基础的“交互式”CAT翻译教学模式,不仅仅给教学内容及结果评价等方面带来了显著变化,更是在教学理念带来革命性变革。本文论述CAT教学的理念、内容及评价方式,旨在期望这种以校本设计为基础的教学模式变革能渐进式的推动中国翻译教学的顶层设计。

关键词:CAT;教学理念;校本设计

引言

目前的高校教学改革,都着重于“人才培养模式”的探讨。但是,探讨的方式不是制作一张普罗克汝斯忒斯(Procrustes,一个开黑店的强盗)的铁床,自上而下想当然的为学生勾勒或框定一种发展的圆圈,然后在实践中不惜削足适履去套用某一种模式。

教育的本质在于培养人,人才培养模式的终极目标就在于对人成长过程的关注。英国红衣主教纽曼在《大学的理想》中也明确指出:“大学并不培养诗人、作家;也不培养教育的奠基人、殖民地的统治者或民族英雄;大学并不承诺造就一代如亚里士多德、牛顿、拿破仑、华盛顿、拉斐尔或莎士比亚那样杰出的社会公民;也不满足于培养批评家、科学实验工作者、经济学家或工程师。尽管这些都包含在大学的培养目标里面。”

从这个意义上引申开,任何人才培养模式的研究应该基于(1)围绕学生的存在而进行;(2)提供学生发现自我、认识自我的平台。大学的翻译教学也不例外。翻译教学也并不是培养翻译家,翻译大师。翻译教学的目的在于为学生提供翻译能力构建的平台,为学生完善自我知识能力从而能更好的融入社会做前期准备。

从这个意义上讲,人才模式,从顶层设计上看,就是一个教学理念的确立,从校本设计上看,就是教学内容以及教学方式的更新。

一.CAT教学:内涵与外延

CAT,即Computer-aided Translation(计算机辅助翻译)。基于CAT的翻译教学,是融合了翻译工具运用与翻译技能教学两项内容,涉及计算机技能、翻译工具运用、翻译技能等多方面知识。其中,翻译工具包括CAT工具(Trados、Déjà vu)、文本管理工具(PDF转word工具如abbyyfinereader、本地化工作软件如SDL Passolo、计算机编程等)、信息技术(如网络查询)。翻译技能教学包括传统的翻译技巧训练以及词汇语法强化训练等。

这种教学环境与传统的文学翻译教学相比,有三大不同。一个是教学内容从以文学翻译为主转向应用翻译为主;第二个是强化了翻译工具(也可以说是翻译技术)在翻译训练中的作用;第三个是教学目的从培养翻译理论研究梯队人员转为培养半职业化的翻译人员。

从CAT教学的外延上看,变化的不仅仅是教学内容与教学方式,更重要的是,翻译教学的理念发生了翻天地覆的变化。从经典学院式的翻译教学转向职业化的应用翻译教学、从翻译是技术还是艺术的争论到确立翻译技术的翻译教学的地位等一系列改变足以让每一个从事翻译实践、翻译教学的人得到心灵的洗礼。

思想指导行动,理念决定成败。以建构主义学习理论为基础的“交互式”翻译教学模式认为“学生是翻译教学过程的主体,是翻译知识与技巧的主动建构者,而不是教师知识灌输的被动接受者;教师是帮助学生、引导学生形成构建各种翻译技能的促进者”(伍小君 2007:121-123)。

二、教学内容:面向市场的职业化教育

高校的翻译教学是一种融合了职业教育与高等教育特色的特殊教育门类。李红青、黄忠廉(2004:22-25)谈到:“翻译的教学可划分为三个层次:一是纯粹作为外语教学手段的教学翻译;二是作为外语专业课的翻译教学;三是作为翻译专业课的翻译专业教学”。他们进一步明确指出,“第一层次归于教学翻译,目的是提高外语水平;第三个层次归于翻译教学,目的是培养职业译员;第二层次外语专业翻译教学,是它们之间的过渡,既是外语教学的高级课程,同时也是培养翻译人才的初级课程”。

CAT翻译教学的内容融合了计算机技能、翻译工具运用、翻译技能训练等多方面知识。因此在一年的时间里,有效完成教学任务,达到教学目标,其课程设计也就十分重要。如下图所示,CAT环境下的翻译教学课程应包含以下内容:

从这个意义上讲,CAT职业化的教学趋势在一定程度上弱化了“外语教学的高级课程”里包含的意义,也就是传统的“文学翻译”中翻译理论学习及人文素养的熏陶。CAT教学弱化理论教学(但也有理论学习),重视应用翻译实践(也偶有文学翻译)。

三、教学效果:评价手段科学化

CAT的翻译教学,应该从传统的终结性评价改变为形成性评价。CAT教学体系中的5大模块,既是独立的又是相互交叉的,特别是徐彬教授提到的那四大模块(徐彬,2010:45-49),要是有一项没有学会,就会影响到整个CAT的学习效果。CAT教学是一门环环相扣的教学活动,这种活动也自动的让传统的终结性评价演变成形成性评价。

那么,除了这种对CAT系统的操作开展形成性评价外,在学科知识上该如何开展形成性评价呢?CAT教学环境下,形成性评价应该包括以下几个方面:

1) CAT 系统的掌握程度。CAT教学评价的一个重要指标就是是否能正确操作CAT系统,如果不能操作CAT系统,何談CAT教学?

2) 术语库的建立、维护、分享。学生应该在日常的翻译实践中,应该就本人感兴趣的领域总结、提取常用术语,并制成术语库,并能维护更新。

3) 记忆库的建立、维护、分享。学生应该能在自己感兴趣的领域做一定数量的翻译实践(通常学员应该翻译10万子以上),并运用CAT系统做成双语平行语料库。同时,学员必须会借用CAT系统把别的优秀译文做成双语语料库,便于学员在学习时查询、比较,并与同兴趣的学员相互分享记忆库。

4) 能够熟练翻译项目管理,并能就给定的翻译项目(老师给定的翻译任务)组建翻译团队,完满完成翻译任务。

5) 能够初步了解并开展翻译本地化实务。

6) 能就熟悉的题材运用术语库与记忆库在一定的时间翻译出高质量的译文(比如,每小时800汉译英或者1000英译汉)。

7) 学员之间能够运用CAT系统进行相互评价译文。

8) 学员能在一年的学习后总结出自己在翻译中运用到的翻译技巧,并验证所学理论,就此写出学期小结(论文)。

教师应该就每一方面的内容对学员的成绩进行打分,并督促学员补弱促强。

结 语:

就教学内容而言,目前国内高校无论是本科翻译教学还是MTI(翻译硕士)教学,都把CAT当作是提高学生实践能力的重要课程而教。但传统的教学理念、方法手段还在影响着CAT教学的深层次发展。因此,想进一步开展CAT教学,提高学员的翻译水平和能力,解放思想,更新教育理念是最重要的。毕竟,头脑决定行动,态度决定水平。(作者单位:郑州成功财经学院)

参考文献

[1] 李红青, 黄忠廉. 外语专业翻译课的定位问题[J]. 外语与外语教学, 2004,(11): 22-25.

[2] 伍小君.“交互式”英语翻译教学模式建构[J].外语学刊, 2007,(4): 121-123.

[3] 徐彬. 计算机辅助翻译教学—设计与实施[J]. 上海翻译, 2010,(4):45-49.

猜你喜欢

教学理念
初中思想政治课的教学有效性研究
民办高校应用型人才培养模式探析
提高高校网球课堂教学质量的思考
构建优质高中数学课堂,实现活力教学
钢琴对环境污染的探讨
浅议课堂教学与管理的体会
探讨计算机网络课程专业知识与技能教学的方式
新课标下如何提高初中物理课堂教学的实效性
小学数学教学良好课堂气氛的创建初探
高中数学教学中的“情景—问题”教学模式研究