关于英语翻译技巧的研究
2014-06-18何欣
何欣
(沈阳师范大学外国语学院,辽宁 沈阳 110034)
关于英语翻译技巧的研究
何欣
(沈阳师范大学外国语学院,辽宁 沈阳 110034)
翻译,就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,英语翻译,即是在英语和汉语两种语言之间进行转化,因此,把握一些翻译的基本方法和技巧,有助于我们对语言本身的掌握和理解,做到翻译准确、到位。本文对英语翻译的方法和技巧予以一定的分析,提出了自己的思考。
英语翻译;方法;技巧
在现今国际化的背景下,英语翻译不但有利于语言的学习和运用加强,更有利于加强对英美文化、民族、民情、民俗的了解。翻译,是一个辨证统一的过程,视达到信、达、雅的完美统一为最高境界,因此,需要大量的翻译实践来完成。为此,要对原文做准确的理解,对信息要从各个层面进行分析,包括语法、语义、上下文含义、文化社会背景等进行分析及完整叙述,才能用另一种语言再现原文,达到翻译的目的。在翻译之前,必须先进行必要的语法和语义分析,了解该句中每个单词、每个句子之间的逻辑关系,把握正确含义。对语法关系要进行认真分析,找出句子的主语、谓语、宾语等主要成分,及定语从句、状语丛句、补语丛句等其他成分,并按适当的逻辑关系重新组织,增补省略部分,最后再完整、通顺地用合乎汉语的结构和顺序翻译原文的意思。尤其结构复杂的句子,翻译必须谨慎。在翻译时,为了做到忠实于原文,准确翻译内容含义、语言习惯等,译文必须既保持外国风味,又要使汉语表达忠实原文,符合汉字的含义和表达要求。
在翻译过程中学习和掌握基本的基本方法和技巧,有利于我们对语言本身的掌握和理解,力求做到翻译的准确与完美。在平时的翻译工作和学习过程中,我们会遇到很多的翻译问题及难题,都会涉及到对于翻译的方法和技巧和翻译及学习。例如,英语中被动句的使用相当多,在大多数情况下,被动句可以采用多种方式翻译成汉语。如:“the type ofmachine ismade in China”,很多学生将它译成“这种机器在中国被制造。”而正确的译文应是“这个品牌的机器是中国产的。”学生在理解原文时,因不熟悉英译汉翻译技巧而造成的译文不通顺、失误的理解,则是得不偿失的。这种失误的原因在于缺乏翻译技巧,在被动句的翻译中,一项很重要的翻译技巧就是翻译成符合中文表达习惯的主动式。为了有助于读者和学习者对英语的学习和理解,我们需要掌握以下一些基本的翻译方法和技巧,这些方法和技巧对于掌握英语翻译是十分必要和重要的。有以下一些翻译方法与技巧可以用于借鉴与学习。
一、直译法
所谓直译,顾名思义,就是直接翻译,是最简单直接的翻译方法,可以做到翻译既保持原文的原汁原味,又要保持原文的形式。就语言而言,英汉两种语言存在许多共同之处。许多英语句子的翻译可以采取直译的方法,这样可以保持原文的结构,又可以准确表达原文的含义和内容。用简单的方法达到准确到位翻译的目的,这种原汁原味的翻译可以再现原文的意境。
例1:a drop in theocean.沧海一粟
例2:Knowledge is power.知识就是力量
二、增译法
增译法,由于英汉两种不同语言的思维方式、语言习惯和表达方式的不同,在翻译时需要增添一些词、短语或句子,以便准确地表达出原文所包含的意思。在这里,增加的意思与成份要合适而适当,要有助于意思的准确理解与翻译,不能偏离句意太远或画蛇添足,那就得不偿失了。通过增译法,达到既可以保证译文语法结构的完整又能保证译文意思的明确与完整。要注意的是,在翻译时需要增补一些原文中暗含的词语和成份,包括一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整与通顺。
例3:只许州官放火,不许百姓点灯。While themagistrates were free to burn downhouse,the common people were forbidden to light lamps.(增译连词)
例4:Allbonusshallbe subject to income tax.所有红利都要缴纳所得税。(增加动词)
三、词类转换法
在英语中有很多由动词转化成名词、动名词、非谓语动词等,译成汉语时可将它们转换成动词。词类转换法,是指在翻译过程中,为了使译文符合目标语言的表述方式和说话习惯,需要对译文中的词类、语态和句型等进行转换,以取得最佳翻译效果。
众所周知,翻译既是一门技巧,也是一门科学,更是一门艺术。它涉及到翻译者对两种语言的熟练程度和翻译水平,是语言综合技能的体现,是多方合力的结晶。随着科学技术的飞速发展,各种新学科、新领域、新知识应运而生,新兴词汇大量涌现,大大增加了翻译的难度。因此,我们必须不断的学习,掌握翻译技巧,不断拓宽知识面,提高自身素质,提高自己的外语水平和汉语水平,多管齐下,做到外文好、中文好、专业知识丰富,这样才能使译文水平不断提高。通过以上本文对英语翻译方法和技巧的分析和阐述,有助于翻译者掌握英语词汇、英语句型等翻译方法和技巧,逐步提高综合英语水平,培养翻译者的英语翻译能力,使译文自然流畅,达到信、达、雅的状态,做到既忠实于原文,又翻译得别有新意。
[1]曾晓雯.试谈英语翻译的技巧[J].科学大众(科学教育).2011(04).
H059
A
1005-5312(2014)05-0210-01