现代汉语中外来词的本土化及干预策略
2014-06-07陈顺意
陈顺意
(武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉 430072)
现代汉语中外来词的本土化及干预策略
陈顺意
(武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉 430072)
近年来,大量的外来词进入汉语,对汉语的词汇和语法产生了一定的影响,也给汉语的纯洁性带来了极大的挑战。现代汉语中外来词构成方式主要有英语首字母缩略词,汉语音译词和中英混合词三种。为维护汉语的纯洁性,必须从行政、学术及道德三个层面进行干预。
现代汉语;外来词;本土化;干预策略
随着改革开放的深入,越来越多的外来词从各种语言涌入汉语,一方面给现代汉语带来了新的词语、输入了新的表现法,丰富了现代汉语;另一方面也造成了一部分人对于汉语纯洁性的担忧。现代汉语中外来词的引入不仅是一种语言现象,而且是一种文化现象,是文化入侵的一种形式和手段。维护汉语的纯洁性、保护民族语言的完整性,不仅是国家机关、语言学家和语言工作者的义务,更是每一个公民的良知和责任。文章将从现代汉语中外来词(特指来自英语的外来词)的构词方式入手,提出相应的干预策略,以维护汉语的纯洁性。
一、现代汉语中外来词的引入方式
外来词(foreignword)亦称“借词”(loan word),指一种语言从别种语言里引进的语词[1](P105)。二十多年来,现代汉语中每年产生500-800个新词,其中相当一部分来自外来词,而外来词中相当一部分来自英语。现代汉语中英语词的构词方式主要有:英语首字母缩略词、汉语音译词和中英混合词。
(一)英语首字母缩略词
首字母缩略法是英语中一种常用的构词法,因其书写简便而广受欢迎。当字母词或部分英语词最初引入中国时,没有相应的翻译,为了填补词汇空缺,就以原型直接出现在了汉语当中[2]。近年来,随着中西政治、经济、文化等领域交流的进一步深入,越来越多的英语首字母缩略词不加任何改变直接进入现代汉语,并受到媒体和公众的追捧。例如:BBS (BulletinBoardSystem,电子公告栏)、CDMA (CodeDivisionMultipleAccess,码分多址)、CEO (ChiefExecutiveOfficer,首席执行官)、CPI(ConsumerPriceIndex,消费者物价指数)、CT(ComputedTomography,计算机断层扫描)、DIY(doit yourself,自己动手)、EMS(ExpressMailService,邮政特快专递)、GDP(GrossDomesticProduct,国内生产总值)、SOHO(smalloffice&homeoffice,在家办公)、VIP(veryimportantperson,贵宾)、PK (playerkilling,角逐)、WTO(WorldTradeOrganization,世界贸易组织)、APEC(Asia-PacificEconomicCooperation,亚太经合组织)、MBA(master ofbusinessadministration,工商管理硕士)、NBA (NationalBasketballAssociation美国国家篮球协会)、CD(compactdisc激光唱片)、VCD(videocompactdisc,视频高密光盘)、DVD(digitalvideodisc,数字化视频光盘)、IQ(intelligencequotient,智商)、EQ(emotionalquotient,情商)、DJ(discjockey,流行音乐节目主持人)、MTV(musictelevision音乐电视)、KTV(KaraokeTV,歌厅)等等,可谓不胜枚举。
(二)汉语音译词
音译是一种常用的翻译方法,也是吸收外来语的一种常用手段。音译常用来翻译人名、地名和新产生的术语,因此,通过音译手段吸收进来的往往是人名、地名等专有名词和外语中的新词语,本文中的汉语音译词主要是指外语中的新词语。例如:麦克风/麦(microphone)、尼古丁(nicotine)、马达(motor)、引擎(engine)、冰激凌(icecream)、脱口秀(talkshow)、梵阿玲(violin)、镭射(laser)、士多(store)、香波(shampoo)、比基尼(bikini)、拷贝(copy)、晒(share)、马杀鸡(massage)、派对(party)、血拼(shopping)、轰趴(homeparty)、麻豆(model)、单宁(denim)、波士堂(BossTown)、克力架(cracker)、圣代(sundae)、荷尔蒙(hormone)、维他命(vitamin)、安琪儿(angel)、巴士(bus)、拍档(partner)、的士(taxi)、罗曼蒂克(romantic)、盘尼西林(penicillin),等等。
(三)中英混合词
中英混合词又称中英语码混合词,由英语字母和汉字共同构成。中英混合词在各大媒体频频出现,吸引眼球。年轻人的言语交际、时尚杂志、新闻报刊和各大网站充斥着中英混合词,让人目不暇接,欲罢不能。例如,T恤(T-shirt)、AA制(algebraic average,actingappointment,或allapart)、B超(typeBultrasonic)、X光(Xray)、卡拉OK(karaoke)、IC卡(integratedcircuitcard)、POLO衫(polo shirt)、SIM卡(subscriberidentitymodulecard)、ST股(specialtreatmentshare)、e时代(e-era)、OK镜(orthokeratologicalcontactlens)、call机、P&G公司(P&Gcompany)、TCP/IP协议(Transmission ControlProtocol/InternetProtocol)、USB接口(UniversalSerialBusinterface)、BP机(beeppager),等等。
二、现代汉语中外来词的干预策略
随着社会的发展,对字母词的认可和接受度不断增加,原本处于边缘的外来词开始占据中心地位,不断地本土化。然而一部分专家学者对汉语的纯洁性表示了担忧。王宁教授认为,英语在中国属于第二语言,第二语言如果超越了母语的位置,就会产生母语安全问题[3]。因此,如何科学、合理地使用外来词成为政府、学术界和社会各界关注的问题。邢福义呼吁,我们要从外语中吸收我们所需要的好成分,以丰富现代汉语,同时,我们又要反对硬搬滥用外来语,捍卫民族语言的纯洁性[4]。下文拟从行政、学术及道德三个层面提出对外来词的干预策略。
(一)行政干预
面对外来语的汹涌来势,国家相关部门应通过行政命令对外来语的使用进行规范。纵观全球,西方国家对外来语的入侵也采取了相应的措施。在法国,1960年代,戴高乐总统提出过建立“法语共同体”的设想,希拉克总统也呼吁联合抵制英语以巩固法语地位;在波兰,2000年,国家法律规定所有公司的推销广告和产品说明书都必须使用波兰语;在俄国,2001年,普京总统签署一项要求维护俄语纯洁性的命令,禁止在俄语中滥用英语单词[5]。由此可见,维护本国语言的纯洁性就是维护国家利益。
事实上,在我国,相关部门对此也做出了迅速反应。2001年10月31日,我国颁布了《中华人民共和国通用语言文字法》,规定“国家通用语言文字是普通话和规范汉字”、“国家推广普通话、推行规范汉字”、“学校和其它教育机构通过汉语课程教授普通话和规范汉字”、“需要使用外国语言文字的,应当用国家语言文字作必要的解释”等。这里的“国家推行”包含两层意思:(1)正确地使用祖国的通用语言文字是每一个中国公民应该积极响应的行动;(2)代表国家或政府形象的,如中央人民广播电台、中央电视台、《人民日报》等媒体应把正确使用祖国的语言文字作为己任,因为这是法律规定的应尽义务[6]。2010年4月,广电总局向央视等媒体下发通知,要求在主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用诸如“GDP、WTO、CPI”等字母词,取而代之以“国内生产总值、世界贸易组织、消费者物价指数”等。这一通知的下发对规范外来词的使用起到了一定的作用。2012年6月20日,“外语中文译写规范部际联席会议专家委员会”在北京成立。外语中文译写规范部际联席会议由国家语委牵头、中央外宣办、中央编译局、外交部、民政部、广电总局、新闻出版总署、新华社、中科院等10个部门和单位组成。专家委员会作为联席会议协调机制的重要智库负责审定外语中文译写的规则规范,逐步统一已有外语词中文译名及其简称的译名,审定或裁定新出现的外语词中文译名及新创制的中文译名简称等。国家语委同时下文对外来词的使用进行规范,规定禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字等现象。国家语委主任李卫红说,外来词语的激增带来日趋严重的译写不统一、使用不规范等现象,增加了人们语言交际的困难。必须充分认识开展外语中文译写规范工作的重要性和紧迫性[5]。
(二)学术干预
除了政府的积极干预外,我们还应从学术层面对外来词使用的微观层面进行研究,提出具体的干预策略。
1.使用汉语意译词
使用汉语意译词这一干预策略是针对上文中提到的英语首字母缩略词和汉语音译词提出来的。英语首字母缩略词和汉语音译词在一定程度上影响了汉语的纯洁性,而音译是一种只有当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下,翻译不可能直接从形式或语义入手时才使用的主要翻译手段[1](P199),是一种不得已而为之的手段。严格来说,它算不上是翻译。因此,在引入此类外来词时应将其意译,即使用汉语意译词。当然,音译地名、人名除外。对新引入的外来词,凡能意译的都应意译,因为意译往往能说明事物的性质、用途、形式或特色等,使人一目了然;而音译中的汉字虽不表意,但许多人根据阅读习惯,仍不自觉地先入为主,望文生义,造成误解或全然不解[7]。表1列出一些常用的音译词的意译词,音译与意译对照,以供参考。
表1 常用音译与意译词对照表
2.使用纯汉语表达
使用纯汉语表达这一干预策略是针对中英混合词提出来的。为了保持汉语的纯洁性,提倡在尽可能的情况下用纯汉语或完全汉语代替中英混合表达。如:IC卡—集成电路卡,POLO衫—网球衫, SIM卡—用户身份识别模块,ST股—特别处理股/亏损股,e时代—电子时代,OK镜—角膜塑形镜, call机/BP机(beeppager)—寻呼机,P&G公司—宝洁公司,TCP/IP协议—传输控制协议/国际互联网协议,USB接口—通用串行总线接口,等等。中英混合词虽然使用简便,但不符合汉语表达规范,也给理解造成一定的困难。因此,我们应尽可能地使用纯汉语表达,这不仅符合汉语的表达规范,也有利于现代汉语的发展。
(三)道德呼吁
梁衡认为,民族语言一定要纯洁,不该用时,用一句外语就有媚外的倾向,因为它破坏了民族的个性,是对民族语言的冲击。语言是民族生命的一部分,语言一定要纯洁,纯洁就是保持民族的个性[8]。因此,国家机构以及代表国家或政府形象的,如中央人民广播电台、中央电视台、《人民日报》等媒体应把正确使用祖国的语言文字作为己任,因为这是法律规定的应尽义务。正确地使用祖国的通用语言文字也是每一个中国公民应该积极响应的行动。在政府公文、媒体文书以及个人的言语行为(特别是书面语)中,应从道德(社会公德)层面大力倡导规范用语,以使祖国的语言文字发扬光大,同时维护民族语言的纯洁性和严肃性。汉语中的英语首字母缩略词、汉语音译词和中英混合词虽然符合经济性原则,但破坏了汉语的纯洁性和严肃性,使现代汉语流于随意,这一问题甚至在政府公文和法律文书等严肃性极强的文体中都可见端倪,也已经引起了社会各界的关注。从交际的层面来看,语言是交际的工具,交际也是言语行为的功能和目的。言语交际包括两个方面:表达和理解。如果只顾自己的表达简明、方便,而忽视了别人的理解,语言的交际功能就得不到实现[6],同时也是一种不负责任和不道德的行为。
三、结语
文章分析现代汉语中外来词的引入方式及其干预策略,旨在规范现代汉语中外来词的使用,维护汉语作为母语和民族语言的纯洁性。笔者建议由国家相关机构颁布外来词使用标准,发挥媒体及学校等教育机构的重要作用,积极引导外来词的规范使用,从道德层面提倡全民参与,科学、合理地使用外来语,维护汉语的纯洁性和民族语言的尊严。
[1]方梦之.中国译学大辞典[Z].上海:上海外语教育出版社, 2011.
[2]黄瑞.现代汉语中的外来词和语码混合现象探析[J].黄石理工学院学报(人文社会科学版),2011(4):47-51.
[3]高晶.媒体中的外来语规范与母语保护意识探究[J].中国报业, 2012(6):58-59.
[4]邢福义.文化语言学[M].武汉:湖北教育出版社,1991:302.
[5]吴晶,凌军辉.中国成立专业机构规范“洋词”使用[EB/OL].国际日报网,2013-4-3.http://www.chinesetoday.com/ big/article/631198.
[6]晁立志.浅谈汉语中的外来语现象[J].黑龙江教育学院学报, 2004(1):154-155.
[7]鲍青青.外来语翻译与吸收[J].中外教育研究,2012(11):70.
[8]梁衡.对语文教材编写的三点意见——在人民教育出版社的座谈讲话[J].课程·教材·教法,1999(8):1-5.
LocalizationofLoanWordsinModernChineseandtheirInterventionStrategies
CHENShun-yi
(SchoolofForeignLanguagesandLiterature,WuhanUniversity,Wuhan,Hubei430072,China)
AfloodofloanwordshavecomeintothesphereoftheChineselanguageandexertedagreatimpactonChinesevocabulary andgrammar,bringinggreatchallengetothepurityoftheChineselanguage.ThewaysEnglishwordsenterintoChinesecanbe foundinthewordformationofthesewords,namely,acronyms,transliteratedwords,andChineseEnglishblendwords.Italsoraises correspondinginterventionstrategiesatthelevelsofadministration,academiaandmoralityforthesakeofthepurityoftheChinese language.
modernChinese;loanwords;localization;interventionstrategies
H136
A
1672-934X(2014)05-0093-04
2014-6-19
陈顺意(1979-),男,湖南衡阳人,讲师,武汉大学外国语言文学学院博士生,主要从事英汉对比与翻译、语用翻译以及翻译与跨文化研究。