APP下载

英文汽车商标的文化内涵与汉译

2014-05-19刘宇一

黑龙江教育学院学报 2014年3期
关键词:文化内涵翻译

刘宇一

摘 要:一种语言深深地植根于民族的文化之中,生动地反映着民族的生活方式、风俗习惯、文化传统和心理特点。翻译必然涉及两种语言的不同文化,汽车商标也不例外。基于此,在论述了汽车商标五个方面的文化内涵的基础上,提出了此类商标翻译的四种方法,即音译、意译、字面意直译、音意结合、创造性译法。

关键词:汽车商标;文化内涵;翻译

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2014)03-0152-03

汽车商标词语言形式简单,往往由一个词或者几个词组成,但是要把这些商标词从英语翻译为汉语,又能保留原词的音韵和内涵,设计者的文化因素必须给予足够的重视。不同的国家和地区具有不同的文化风俗习惯,这些文化内涵在汽车的商标设计中也大量地表现出来,所以汽车商标的翻译,既要跨越不同语言的障碍,更要避免文化冲突,才能把合格译名呈现给汽车的消费者。

1 英语汽车商标的文化内涵

1.1 采用人名——突出个人的价值取向

西方文化十分看重个体,个人的奋斗精神是西方价值观和文化精髓的主要成分,也反映了西方文化的一个重要侧面。欧洲有很多大的汽车公司在给汽车命名时把公司的创始人、产品发明人或者为了纪念某人而将他们的名字作为汽车商标词。其目的既可以宣传企业的个体文化,也为了激发消费者对汽车的信任感。

奔驰(Benz)是以汽车发明者Karl Frederick Benz的姓氏作为商标的。法国雷诺汽车以公司的创始人路易斯·雷诺(Louis Renault)的姓氏命名。德国汽车欧宝(OPEL)取自创始人阿德姆·奥贝尔(Adam Opel)的姓氏。1900年,安德烈·雪铁龙(A.Citroen)发明了人字形齿轮,1912年,他用人字形齿轮作为雪铁龙公司产品的商标。法国人生性开朗,喜欢新颖和漂亮,雪铁龙轿车就表现了法兰西这种民族性格,体现着法国的浪漫情调。英国汽车劳斯莱斯(Rolls Royce)也出自该公司的创始人。保时捷 (Porsche),曾译名波尔舍,采用的是德国保时捷公司创始人费迪南特·波尔舍(Dr. Ferdinand Porsche)的姓氏命名。法国的汽车公司“标致”(Peugeot)也是以公司创始人阿尔芒·标致(Armand Peugeot)的姓氏为商标词。法拉利(Ferrari)是一家意大利汽车生产商,1929年由划时代的汽车设计大师、世界赛车冠军恩佐·法拉利(Enzo Ferrari)创办。1903年,亨利·福特创建福特汽车公司。

还有一些以著名历史人物的姓氏作为汽车商标词。Chevrolet(雪佛兰)是瑞士的赛车手、工程师路易斯·雪佛兰的姓氏。凯迪拉克(Cadillac)是以北美法国总督、底特律汽车城的创立者命名的。汽车公司成立时选用“凯迪拉克”之名是为了向法国的皇家贵族、探险家安东尼·门斯·凯迪拉克 (Le Sieur Antoine de la Nothe Cadillac) 表示敬意,因为他在1701年建立了底特律城。林肯(LINCOLN)轿车是以美国第16任总统的名字亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)命名的汽车,借助林肯总统的名字来树立公司顶级轿车的形象。

1.2 源于神话人物——崇尚自由奔放的性格

希腊罗马神话作为欧洲文化的最大成就,在西方历史,甚至整个人类历史上都有着至尊的地位。古希腊罗马神话崇拜知识,探求自然和人性的奥秘。每个神不仅法力无边,而且都像人一样,有丰满的性格,有丰富的思想,有七情六欲,充满人情美,人性美。而且担任各种职司的诸神,就是多种多样的文化创造者。

很多汽车公司也利用希腊神话中的人名作为汽车的商标名,突出汽车的个性,强调汽车的性能,引起消费者的联想。Phaeton辉腾,是大众汽车公司生产的高档豪华型轿车。Phaeton一词由古希腊神话中太阳神儿子的名字转来,据说他擅长驾太阳车驰骋,辉照大地。Dyane(狄安娜),罗马神话中月亮和狩猎女神的法文名字,具有“上等”、“漂亮”的含义。Mazda波斯神话中的光明之神和善良之神。Aurora是罗马神话中的黎明女神。

1.3 源于地名——展现地方色彩

在汽车商标词中有不少取自地名,这些地名要么是企业的所在地或者产品的生产地,要么是风景如画的旅游胜地,要么是历史名城,也有文学作品中虚拟的地名。如: Dodge,美国西部堪萨斯州的一个小镇, 该镇在美国历史上具有特殊的含义。所以用它做商标,暗示着汽车强劲的动力和野性的风格。又如Shelby, 阿肯色著名的牛仔之乡;Bonneville,美国西部以赛马闻名的地方;Grand Canyon,美国著名的大峡谷;Pontiac,取自美国密执安州的一个地名;Subaru富士,来源于世界闻名的富士山。

1.4 源自普通词汇——突出汽车的性能

美国的拓疆运动对美国的历史和文化以及美国的人文精神产生了巨大的影响。后来的美国汽车商标词中有相当一部分反映了美国的拓疆文化,暗示汽车粗野、豪放的特点。如Viper蝰蛇,是道奇旗下的一款跑车,外形凶悍霸气,速度惊人,用毒蛇Viper做商标名称再合适不过。再如:Branco烈马, Congar美洲狮, Thunderbird雷鸟, Falcon猎鹰等。

欧美人喜欢户外运动,勇于冒险,挑战极限,因此很多车的商标词为体现车的实用性,使用一些代表人的名词,使车拟人化。例如:Explorer探险者,Ranger漫游者,Voyager旅行者,Cavalier骑士,Freelander自由人,Prowler神行者,Cruiser漫步者,Tracker追踪者等。Beetle甲壳虫。Golf高尔夫一词,在德语里既是拥有广大草坪的“高尔夫球运动”,又有“海湾”之意。它正迎合了战后为恢复生产和经济腾飞奋战了近30年的德国人的心理。Polo波罗一词原意为“马球运动”,即骑马人要将草地上的木球击入球门的一项运动。endprint

1.5 源于外来词汇——追崇异国情调

有些汽车以生动形象的外来语命名。Lupo路波,此词为意大利语“狼”,取其肆野、灵活、狂猛之意。

Pajero帕杰罗,为南美洲阿根廷一种行为敏捷的小野猫,寓意为粗犷与美的结合,作为三菱旗下一款SUV的商标词,恰如其分地突出了汽车的性能与外观的和谐统一。Bora宝来,一词是地中海地区的一种风名:布拉风。其车形一如车名,外观强劲而充满活力,曲线平滑,富有动感和个性。Passat帕萨特,是赤道区域由东北方向和东南方向刮来的风,因它的两个风向持久恒定,在汉语里被译为信风。这个信风也是这个区域帆船航行时必要的动力风。

1.6 源于缩略词——简洁大方

一些汽车商标词直接使用生产厂商名称的首字母缩略词,如:BMW宝马(Bayerishe Motoren Werke),Saab绅宝(Svenska Aeroplan Aktiebolaet),菲亚特( FIAT)(Fabbrica Itliana Automobi Ledi Torino),意大利都灵汽车制造厂等。

2 汽车商标的翻译

商品本身就是一种文化载体,商品通过文化而增值,文化通过商品传播。当商标随着商品进入国际市场时其文化属性便使它进入了跨文化传通领域,商标的发出和接受实质上是一种文化的传通和信息的传递。因此,当我们把汽车商标词从一种语言翻译为另一种语言的时候,也要充分考虑到目标语国家与源语国家之间文化的差异,既要尽量保留原文的精华,又要使其译名符合消费者的心理。在翻译的过程中可通过音译与意译相结合的作法,注意选择音色与意义都与原意较为贴近的字词,以达到满意的效果。

2.1 音译

音译即利用原商标词的发音,用相应的译语词写出来。这种方法可以保留原商标词的音美,体现商品原汁原味的异国风味。例如,意大利车FIAT(菲亚特),以及下列各款车的商标:Perla(派朗),Palio(派力奥),Siena(西耶那,意大利中部城市),Wunuo(乌诺),Linea(领雅),Barchetta(巴切塔),Croma(科罗马),意大利的ALFA ROMEO音译为:阿尔法罗密欧。

德国的大众汽车下列几款车的商标为音译:GOL(高尔),POLO(波罗),GOLF(高尔夫),SANTANA(桑塔纳),PASSAT(帕萨特),SHARAN(夏朗)。德国汽车AUDI音译为:奥迪。韩国汽车DAEWOO按韩语读音译为:大宇,其下几款车商标均为音译:EVANDA(艾万达),KALOS(卡罗斯),LANOS(拉诺斯),LACETTI(拉赛帝),MATIZ(马蒂兹)[1]。

2.2 字面意直译

根据源语商标词的含义直接将字面意思译出,保留原商标词的蕴意。例如,德国的VOLKSWAGEN商标译为“大众”。英国BENTLEY宾利商标下有一款CONTINENTAL译为:欧陆。英国的JAGUAR商标,字面意为美洲虎,而商标名译为:捷豹,象征一头敏捷高速奔跑的豹子。美国BUICK别克汽车有2款车商标直译其字面意义:PARK AVENUE(林荫大道),CENTURY(世纪);美国凯迪拉克汽车一款商标ELDORADO(黄金国),原文的字面意为:理想中的黄金国,富庶之乡;美国汽车CHRYSLER克莱斯勒2款商标:ASPEN(大齿杨),PT CRUISER,PT(漫步者);美国LINCOLN林肯NAVIGATOR(领航员),TOWN CAR(城镇)(豪华车),AVIATOR(飞行家)。法国PSA标致雪铁龙集团CITRON 雪铁龙下列商标直译:ELYSEE(爱丽舍),CTRIOMPHE(凯旋)。

2.3 音意结合

利用汉字表音又表意的特点,根据源语商标词的读音和意义,精心选择词汇,使其译名尽量保留原商标词的音韵美,同时依托汉字所蕴含的多义文化信息,在传递汽车特性的同时,迎合中国消费者的审美心理。瑞典汽车VOLVO大陆译成:沃尔沃,听起来朗朗上口,联想车轮滚滚,永不休止。德国PORSHE保时捷,世界顶级跑车生产商,以其卓越的性能和惊人的速度闻名。BENZ奔驰,这是音意译相结合的一个典范,听到这个名字,能立刻令人联想起汽车马力强劲,一路畅通向前行驶的形象。其下有几款商标,VIANO译为:唯雅诺,VITO译为:威霆,SPRINTER译为:凌特,没有按字面译成:赛跑选手。德国OPEL音意皆备译为“欧宝”, 联想“来自欧洲的宝车”。其下列商标:ASTRA(雅特),VECTRA(威达),ZAFIRA(赛飞利),MERIVA(美瑞拉),CORSA(可赛)等也是音意结合的。大众汽车有下列款商标采用音意结合的译法:JETTA(捷达),SAGITAR(速腾),LAVIDA(朗逸),MAGOTAN(迈腾),TOURAN(途安),TOUAREG(途锐),PHAETON(辉腾)(PHAETON 本意:一种轻快的四轮马车),TIGUAN(途观),CADDY(开迪)。

英国的BENTLEY商标译为:宾利,其下有2款商标亦用音意结合译法:ARNAGE(雅致),MULSANNE(慕尚)。英国McLaren汽车商标译成:迈凯轮,喻意:豪迈凯旋的车轮。美国凯迪拉克汽车一款商标DeVille(帝威),音意结合,十分传神。FORD汽车商标译为福特,也可以说是音意结合的,其下几款商标亦是:TRANSIT(全顺)(商用车),FUSION(福星),没有按字面意直译为:熔化,熔合。美国汽车CHRYSLER克莱斯勒一款商标:Borui译为铂锐。

日本本田车有一款LEGEND译为:里程,没有按字面本意译为:传说。日本NISSAN日产下列商标也是音意结合翻译的:MARCH(玛驰),LIVANA(骊威),TIIDA(骐达)(又译:颐达),TEANA(天籁),PRIMERA(派美)。日本SUZUKI铃木GRAND VITARA(超级维特拉)。日本MAZDA(马自达)及2款车商标FAMILY(福美来),PREMACY(普力马)。丰田下列几款商标也是音意结合翻译的:VIOS(威驰),YARIS(雅力士),CAMRY(凯美瑞),REIZ(锐志),VERSO(逸致)。endprint

韩国HYUNDAI现代下列商标也是如此:TUCSON(途胜),VERNA(瑞纳),ACCENT(雅绅)(特),VELOSTER(飞思),MOINCA(名驭),MATRIX(美佳),COUPE(酷派)。韩国现代汽车集团的KIA译为:起亚,其下列商标亦为音意结合:RIO(锐欧),SOUL(秀尔),SHUMA(速迈),FORTE(福瑞迪),SPORTAGE(狮跑)(猛狮一样奔跑),BORREGO(霸锐)。

2.4 创造译法

这种翻译方法最灵活,可以抛开原商标词的形式或读音限制,最大限度地发挥想象力和创造性,根据产品的性质特点,译出一个响亮醒目,完全符合目的语国家文化环境和审美心理的新名字。

德国大众汽车有一款车商标SCIROCCO译为:尚酷。所属大众汽车集团原产捷克SKODA(斯柯达),FABIA(晶锐),OCTAVIA(明锐),SUPERB(昊锐),均为颇具创意的好译。BMW(宝马),原商标词是由Bayerishe Motoren Werke首字母缩写而成,代表生产厂商的名字,只是商品信息,无太多文化含义。在将其翻译成中文时,巧妙地利用B和M两个字母,译为宝马。

英国MG商标名为2个字母,按字母发音翻译成:名爵,与BMW手法类似,显示了车主的名贵显赫的身份与地位。英国LAND ROVER译为:路虎。其下商标:RANGE ROVER(揽胜),又译:陆虎览胜。FREELANDER(神行者)。

瑞典通用汽车公司1937年始生产SAAB汽车,其商标译成了“坤宝”,也有音译成“萨博”的,但前者远胜过后者。

美国BUICK汽车下列几款商标采用创新译法,收到意想不到的效果,深为用户喜爱和接受。EXCELLE(凯越),REGAL(君威)(字面本意为:帝王的),LACROSSE(君越)(字面意思为:长曲棍球),RENDEZVOUS(朗迪)(字面意思:集合点),ROYAUM(荣御),LESABRE(名使)。而EXCELLE XT译为:英朗。美国凯迪拉克汽车一款商标ESCALADE 译为:凯雷德。福特一款商标:MAVERICK(suv)(翼虎),跟原词音意无关,喻意:如虎添翼,其字面意思为:没打烙印的动物。美国汽车CHRYSLER克莱斯勒一款商标:GRAND VOAGER译为:大捷龙[2]。

日本NISSAN日产下列商标创造性进行翻译, 不乏优美之译:SYLPHY(轩逸),GENISS(骏逸),XTRAIL(奇骏),PATROL(途乐),QASHQAI(逍客),CEFIRO(风度),QUEST(贵士)(原意为:寻求),FUGA(风雅),PATHFINDER(小旋风)(suv),PATHFINDER字面意为:探险者,开创者。日本SUZUKI铃木的一款商标:SWIFT译为:雨燕,让人联想车像一只凌空的雨燕驰骋于自然之间。日本Acura译为:讴歌。日本的NISSAN日产Maxima译为:千里马,maxima为maximum的复数,意为:最大,极限。日本三菱集团Mitsubishi三菱Space Wagon(菱绅)(mpv),ASX(劲炫)(suv)均采用创新译法。

韩国的SSANGYONG(双龙),KYRON(享御);韩国现代汽车公司HYUNDAI现代的下列商标:SONATA NF(索纳塔御翔),SONATA NFC(索纳塔领翔),AZERA(雅尊)等也都是采用创造译法的。

3 结语

本文从五个方面提示了汽车商标英语名的取向,反映了西方文化的各个方面。西方人推崇个人的价值理念;以神话人物名命名商标,表现自由奔放的性格;用地名作为商标名,彰显地方特色;用外来语体现异国情调;用缩略语,使商标显得简洁大方。同时,本文提出了四种商标的翻译方法,尤其是音意结合法和创造性译法,会使得商标名译得传神、得体,受到消费者的青睐。

参考文献:

[1]刘凝.从目的论角度论汽车商标的翻译[J].长沙:中南大学硕士毕业论文,2012

[2]从奈达.“功能对等”理论来看汽车品牌的翻译[J].商场现代化,2009,(5).endprint

猜你喜欢

文化内涵翻译
对中国传统锡工艺传承的思考
对太极拳双语教学中教学技巧的研究
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
马克思主义的文化观及其现实意义
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
浅谈法语习语的文化内涵