跨文化交际情境下对商务英语口译教学的建议
2014-04-29姜蓝董亚娟王静
姜蓝 董亚娟 王静
摘 要:商務英语专业在我国已经有二三十年的发展历史。随着经济全球化和区域一体化的发展,中国与英语国家的商务往来日渐频繁,对于商务英语口译员的需求也随之增加。本研究从实证角度出发,结合具体的商务英语口译例子进行分析,探讨跨文化交际意识的重要性和商务英语口译人员培养的相关策略。
关键词:跨文化交际;商务英语;口译
一、引言
20世纪80年代以来,信息时代科技的突飞猛进和资本市场的融合使人类不知不觉步入了全球化的发展时代。中国与英语国家商务往来的日渐频繁使得语言功底过硬、专业知识丰富、具有跨文化交际能力的口译人员成为紧俏人才。
在跨文化交际的情境下,交流的双方不论在语言还是在文化方面都存在着不小的差异。在很多情况下,文化的差异远比语言的差异更难处理,造成了口译交流中的障碍。口译员作为交际双方沟通的桥梁,理当承担消除障碍的重任,提高交流的质量。商务英语口译,作为特殊用途英语的口译形式,属于涉外商务活动,既具有商务属性,又涉及到跨文化交际,自然对口译员提出了更大的挑战。他们不仅要再现源语言的字面意思,还要考虑到语言是文化的一部分和传播文化的工具。因此,如何处理语言中隐含的文化意向,尤其是不对等的文化意向,提高交际的质量,就显得至关重要了。
二、跨文化交际情境下对商务英语口译教学的建议
1.加强跨文化交际意识的培养。在跨文化交际中,人们能够交流的前提是对于语言的理解,而关键则是理解文化语境承载的更加重要的信息。文化不是一朝一夕形成的,它需要长期的历史积淀。它的形成会受到地理、习俗等各种因素的影响。因此,不同的文化之间难免存在差异,主要体现在人们在特定的环境下形成的不同的世界观、人生观、思维方式等。在商务英语口译中,时常会遇到不同文化的碰撞。如果口译员仅仅重视语言层面的对等翻译,很多时候就会产生误解甚至导致交流的中断。例如:中国人很注重礼仪,凡事讲究谦逊;西方人则说话直接,实事求是。因此中国人在作报告时,经常会说:“由于本人学识浅薄,加之准备不充分,多有疏漏之处,请多包涵。”如果进行直译就会导致外方不满,因为在他们看来,这是没有诚意的表现。派一个能力平平的人来做报告,而且准备又不充分,明知有疏漏,却又不改正,这些无疑会在外方心中留下不好的印象。因此,在处理时,要充分考虑中西方文化的差异,进行灵活的信息重组。不妨直接译成:“Thank you for your attention. I hope you enjoyed it.”这样更加符合目标语的文化特点,更好地实现了交际的目的。因此,在商务英语口译教学中,教师在重视学生听说读写能力的同时,更应该培养学生的跨文化交际意识,加深学生对中西文化差异的理解,有效地避免文化冲突影响商务谈判和交易正常进行。
2.加强文化修养。口译员常常被誉为是行走的百科全书,也就是说除了对语言的掌握,口译员还要有丰富的非言语知识储备,如习俗、地理、经济等文化知识。尤金奈达曾指出,“翻译即是两种文化之间的交流。因此,掌握文化知识有时比掌握语言知识更加重要”。在教学中,教师要加强学生对于母语文化和各种英语文化知识的习得,提高学生的人文素质。例如:英国是一个岛国,丰富的海洋资源和匮乏的陆地资源导致英国的航海业和渔业异常发达。人们对于大海有着很深的情节,也留下了很多关于航海的谚语和习语,如“there are plenty of fish in the sea,to drink like a fish”等。这在汉语里很难找到对等的翻译,因为中国自古以农耕为主,人们对土地有着深厚的情感,也留下了大量的表达方式,如“挥金如土”“面朝黄土背朝天”等。因此,在处理这样不对等的口译时,必须引导学生一方面努力了解这些表达方式背后深厚的文化知识,加强文化素养。另一方面也要学生适当地采取灵活的方式,剥离语言的外壳,在目标语的文化背景中找到形式不对等但交流效果一致的表达方式。同时在交际中,还经常会出现很多涉及文化意象的翻译,如“京剧”“四合院”“东施效颦”等文化现象和成语,不能直译或意译,只能通过加注的方式进行解释。如果口译员自己都不了解,就会在翻译时使信息的传递大打折扣。
3.加强口译实践,提高实战能力。商务英语口译是口译的一种特殊形式,具有即席性、专业型、准确性、私密性的特点,要求口译员具备良好的心理素质,而且训练有素。因此,要真正培养高素质的口译人员,绝不能止步于讲授。不同文化的差异毕竟还需要学生在实践中感悟、习得。因此,商务口译教学尤其要打破传统的课程模式,按照企业的岗位需求,把所需的基础知识与技能融入教学大纲,通过学中做、做中学的模式夯实基础,锻炼能力。在教学环节中,也要开展丰富多彩的实践操练活动,让学生在模拟真实的商务口译工作环境中学以致用。比较行之有效的活动有商务活动角色扮演、营销、商务谈判等。这些都可以很好地让学生深刻体会并运用所学的理论知识,提高专业技能和跨文化交际能力。另外,还要通过各种渠道让学生走出课堂,在真实的社会实践中提升商务口译能力。
参考文献:
[1]Kennedy, Chris & Bolitho,Rod.English for specific purposes[M].London: Macmillan Press, Ltd,1991.
[2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
[3]谢颖达,跨文化情境下商务英语口译研究[D].福州:福建师范大学,2012.