APP下载

英语教学中对学生跨文化意识培养探析

2014-04-29李春兰

少儿科学周刊·教学版 2014年11期
关键词:西方人跨文化交际

李春兰

语言与文化是密切相关的,英语教学应有利于学生理解外国文化,加深对所学语言的文化理解。作为教师的我们应当结合教学内容,引导学生关注语言和语用中的文化因素。了解中外文化的差异,逐步增强学生对不同文化的理解力,为开展跨文化交际做准备;研究跨文化交际中出现的问题对我们英语教学意义更加重大。我们应把英语教学置于跨文化交际的环境之中,抓住主体障碍、误解和冲突的焦点,有针对性地培养学生正确得体的跨文化交际能力,把跨文化交际列为英语教学的一个重要目标,使英语教学不失其完整性,真正做到学以致用。

语言既是文化的一个重要组成,又是文化的载体。学习一种语言,就必须了解这种语言所代表的文化,不然将无法正确理解和运用这种语言。《新英语课程标准》指出:“文化是指所学语言国家的历史地理,风土人情,传统习俗,生活方式,文学艺术,行为规范,价值观念等,接触和了解英语国家的文化,有益于对英语的理解与认识,有益于培养世界意识。”美国语言学家萨皮尔曾说过:“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在。”语言学习不能独立于文化学习之外,同样,文化学习也不能独立于语言学习之外,二者同步学习是掌握语言的捷径。作为一名英语教师,我觉得不但要做一个语言的教学者,还要做一个文化的传播者,在教学过程中不断进行跨文化意识的培养。我在借鉴别人经验的基础上,结合自己多年的教学实践,就在英语教学中如何培养中学生跨文化意识谈谈几点看法。

一、交际上的差异

语言与文化密不可分,语言有着丰富的文化内涵,在跨文化交际中不了解中西文化的差异,为我们学习英语设置了障碍,给交流也带来了诸多的不便。

在称呼语表达方面的不同:不管是在宴会,在大会上,还是其他各种公共场合,一旦中国人发言,他们一般是先称呼在座的领导:各位领导,各位来宾,女士们,先生们,晚上好。在我们的文化中这种称呼用得很自然。但是,在讲英语国家的文化中却找不到对等词,他们一般称呼某一个身居要职的人士。Mr. President; Mr.Chairman等等。所以作为一线的老师,我们应该经常在课堂上将自己平日积累的相关经验传授给学生,让他们有现实感。

在实际教学中,我们还会发现初学英语的学生在打招呼时,有的会用他们独特的思考方式说出这样的句子“Good morning, teacher Li.”而确切的说法应该是“Good morning, Miss Li.”。又如English name,关于Ms这个单词以前经常用到的是Mrs,Miss;而Ms既可表示未婚女性,也可表示已婚女性(即对不明婚姻状况女性的称呼)。

西方人问候的内容往往是谈身体、谈天气,而不象中国人所问的:“你吃饭了吗?”,“你要到哪里去?”,“你在做什么?”。在双方进行交谈时,我们总是习惯于以年龄、收入、职业等进行询问,从而表示对别人的关心。而英美人则不然,他们视个人的行动去向,年龄、婚恋、经济情况、宗教信仰等为个人的隐私,在西方国家不可随便问女士的年龄及别人的薪水多少,面对此问题,他们不仅不愿意向别人透露,也不知道该如何作答。

打电话在西方是日常交流的重要方式。用英语打电话时第一个字应说Hello,只说一声即可,不象汉语中的“喂,喂”好几声。接着报出自家的电话号码或自报姓名。找某人接电话时,不要说I want to speak to sb.或I'm looking for sb.而要说May /Can I speak to sb,please?/May I have a word with sb?/I'd like to speak to sb.等,若对方拨错了电话号码,你应该说:No/Sorry,you 've got the wrong number.电话占线了你应该说:The line is busy /Line busy.线路不好时常用:The line is bad (not good.).

二、文化上的差异

由于中国有着二、三千年的封建统治历史,封建观念在人们头脑中根深蒂固,人们非常重视血缘关系,强调等级差异、提倡长幼、尊卑有序,里外分明,因而在称呼上有爷爷与外公、奶奶与外婆之分,男方家的亲朋是里,女方家的亲朋是外。亲属关系亲疏,长幼和性别等方面不同,权力和义务也随着出现迥异。而西方人追求人人平等,在称谓上就简单多了,无论是爷爷(奶奶)还是外公(外婆)都叫“Grandpa(Grandmother)”,叔叔(姑姑)、舅舅(阿姨)都称“uncle(aunt)”。 在中国,“尊老爱幼”,一直是我们遵循的古训,也是我们传统文明的重要表现;同时人们也喜欢把是否具备这种素质作为衡量一个人的道德标准。但是外国人可不理会这一套。比如说在国外,你碰到一位老人,你给他让座,这是尊老爱幼的表现。而他却会对你说:“Don't worry about me , I don't think I am old.”并且会面带怒色。因为在西方国家中“老”是一个不好的字眼,意味着衰老了,将不会被社会所用。所以外国人特别是外国老人到处都会体现出这种不服老的精神,以表明自己还是有用人才,还没有被社会抛弃。再来受传统思想的影响,禮于谦逊的传统,总是喜欢贬低自己或是对事情予以否认,不愿突出自己。而西方人尊重个人价值,乐于表现自己,和中国人面对“赞赏”,就有迥然不同的表达方式:中国人受到别人赞赏时一般会很谦虚,并习惯说:“过奖,过奖”或者“哪里,哪里”以示礼貌;而西方人会很高兴地道上一句“Thank you very much.”或者“I am glad to hear that.”。所以在教学“Thank you very much.”这一句型时,要尽量多地介绍它的使用场合。同时,西方人与中国人在接受礼物时的习惯也截然相反,英国人收到礼物一般不推辞,而是表示感谢,并会当面打开礼物加于称赞。

三、语言习惯上的差异

英语词汇量大,表达方式灵活,习惯用法多,不同的语言,不同的文化,不同的思维方式,不可避免地受到汉语的影响。因此,教师不能孤立地教学词汇,一定要放到一定的文化背景中,注重两种文化的比较,有意识地对词汇在概念,内涵及语法意义的区别作必要的指导,决不能把两者轻易对等置换。如pull one's leg照字面翻译是“拖后腿”的意思,其实英语意思是“开玩笑”。又如欧美人十分喜欢养狗,认为狗是人类最忠实的朋友,不会背叛,在此文化背景下,英语中的“dog”用以指代忠实的伙伴,有褒义色彩。Lucky dog不能译成“幸运狗”在英语中dog是个褒义词应译为“幸运儿”;中文里的“黑”与英文里的“black”虽然意思相同,但在用法上却存有差异,中文里的“鼻青脸肿”在英文中是用“You have got a black eye”来表示的,“红茶”的英文是“black tea”而非“red tea”;“green”在英文里还可以用来表示无经验、不成熟;“blue”一词在“You are blue.”句子中,则表示“伤心、难过”的意思。而且随着社会的发展,中西文化交流的促进,还出现了一些音译词。在中国,我们有小吃,如混饨,饺子。然而国外许多地方的饮食结构中没有此类食品,所以他们将其统称为“dumpling”而不加以区分。但是,我们不难发现,如“sofa沙发”、“hamburger汉堡包”、“sandwich三明治”、“tofu豆腐”、“huntun”(馄饨)“jiaozi”(饺子)“majiang”(麻将)等。

由此可见,作为一名英语教师,我们既要做一个语言的教学者,又要做一个文化的传播者,在教学过程中不断进行跨文化意识的培养。只有这样,学生通过他国语言,加深对异国文化的认识和理解,学会尊重别国的语言文化,进而更好地认识并热爱本民族的语言文化,培养和提高学生的人文素养。要学好英语,离不开对英语这种语言所代表和负载的文化的了解,只有在平时教学中培养学生的文化意识,才能让学生学好英语,用好英语。

猜你喜欢

西方人跨文化交际
情景交际
交际羊
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
困于密室中的西方人
浅谈西方人绘画中的东方人物形象变迁
石黑一雄:跨文化的写作
亭台楼阁
论戏剧《耻辱》在西方人眼中的穆斯林文化定势
跨文化情景下商务英语翻译的应对
交际中,踢好“临门一脚”