APP下载

汉语动词与英语名词用法差异对比对商务英语翻译的启示与警示

2014-04-29李太志

疯狂英语·教师版 2014年2期

摘 要:汉英用词上有一明显不同:在汉语中,由于具有连动结构和兼语结构,动词在句中可以频繁出现;而英语倾向于多用名词(词组)来表示动作、行为和其他概念。这种名词化现象在英语书面语体中是十分常见的。认识两种语言的这一差异,对于我们英译来说,有着重要的修辞指导作用,并对商务英语翻译提出了重要的启示与警示。

关键词:汉语动词;英语名词;差异对比;翻译启示;翻译警示

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2014)05-0188-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.02.045

汉语与英语相比,形态特征没有那么明显。在词类划分上,形态在英语中发挥着重要作用,“而汉语则基本上是按词在搭配及上下文中的功能来确定其词类的。这是因为汉语词的形态特征的普遍性远不及英语”(李运兴,2000)。可见,作为两大不同语系,汉英在词的形态特征和词类用法上存在差异,特别是在汉语动语与英语名词的用法上有着显著的差异。

有着发达的派生构词法的英语可以灵活地把动词派生成名词,因此,相比汉语而言,英语有着Simeon Potter在他的《英语的变化》(Changing English)(1969)一书中指出的“名词优势于动词的倾向(preponderance of nouns over verbs)”(转引自:连淑能,1993)。英语这种倾向于多用名词或名词短语来表示动作、行为概念和品质特征的语言现象就是所谓的名词化(nominalization or noun phrases)现象。汉语则不然。由于汉语具有连动结构和兼语结构的语言修辞特征,再由于汉语缺乏形态变化的原因,动词在汉语中用得较多,形容词可以直接用作动词。这就是汉语的动词优势。

1 . 商务汉英动词/名词用法差异对比分析

比较起来,汉英用词上有一明显不同:在汉语中,由于具有连动结构和兼语结构,动词在句中可以频繁出现;而英语倾向于多用名词(词组)来表示动作、行为和其他概念。这种名词化现象在英语书面语体中是十分常见的。认识两种语言的这一差异,对于我们英译来说,有着重要的修辞指导作用。

在商务汉英文体中,上述差异就表现得更加明显。名词化现象在商务英语中出现的频率很高。据统计,商务英语中,200个小句含有同等数量甚至更多数量的名词化短语。这就表明,名词化现象在商务英语中更加普遍。但相比之下,汉语中名词化现象就不太常见,商务汉语也是如此。这就是汉英在选词用词上的显著区别之一。

以下请对比分析商务汉语中的动词与商务英语中的名词(特别是商务汉语中的连动结构、兼语结构与商务英语中的名词化短语)之间的差异:

①贵方在收到此函后应立即与银行联系取消此条款,或者……

英译:You are, therefore, requested to contact your bank to delete this clause immediately upon receipt of this letter, or …

对比分析:上例中的汉语原文所用的分句采用了动词——“收到”,而英译则发挥名词优势,采用名词化短语——“receipt of this letter”,与介词连用构成介词短语作状语;汉语原文使用了连动式结构,英译则使用了非谓语动词(动词不定式)形式。

②管理体制需要改革,这已越来越清楚了。

英译:The signs of the times point to the necessity of the modification of the system of administration.

對比分析:上例汉语原文使用了一个连动式(需要改革),而英译则使用了三个名词化短语——“the necessity of the modification of the system of administration”。

③在中国境内设立合营企业,须经中华人民共和国对外经济贸易部审批。

英译:The establishment of a joint venture in China is subject to the examination and approval by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the Peoples Republic of China.(冯庆华、刘全福,2011)

对比分析:上例汉语原文所用的动词在英译中被分别转换成了由动词派生而来的名词——“establishment”“examination”和“approval”。

④……或者可以这样安排,派遣我们的代理把样品送到你们办公室供你们检验,费用由我们负担。

英译:… or alternatively it can be arranged by sending our representative to your office with samples for your inspection at our expense.(李太志,2009)

对比分析:通过上例的对比分析,我们发现,汉语原文使用了连动结构或兼语结构(派遣我们的代理把样品送到你们办公室供你们检验);然而,英译则使用了动名词(sending)、派生名词(inspection)等名词化短语,进行灵活的对等转换。

可见,这就是“汉语动词优势与英语名词优势”的修辞差异。汉英分属两大不同语系,因此,它们在构词、用词习惯、表达方式上有极大的差异。汉语多使用连动结构和兼语结构,动词可在句中频繁出现。但是,汉语缺乏像英语那样强大的派生和词类转换能力。汉语缺乏形态变化,形式相同的词可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。为数不多的汉语名词化短语有相当大的比例是西方语言对汉语影响的结果,如许多带“化”“性” “度”等词尾的名词化词语或短语。相比之下,英语语法要求,一个分句只能有一个限定性动词做谓语动词,限定性动词有时态、语态、人称、数等变化;如果分句还要使用动词,就得使用诸如动词不定式、动名词、分词等非限定性动词形式。但是,英语的派生(derivation)和词类转换(conversion)能力极强,它可以通过添加名词性后缀、动词、形容词词类的直接转化形成大量的名词化词语或抽象名词,如:the conclusion of difficult negotiations, the formulation of export sales contract, the participation in GATT, the involvement in international economy and trade activities, a decline in industrial production and a marked upturn in inflation, the fall in the growth rate of the world economy。

至此,特请大家注意的是,文体正式程度很高的商务英语要求对名词化词语的选用,这是因为商务英语用词简约、语篇简短的缘由;同时,也是商界“时间就是金钱”理念在商务英语写译中的体现。可见,名词化词语的选用反映了商务英语语篇用词正式、语言经济的语言修辞特征。

2 . 对商务汉英翻译的启示:化动为静

汉语句子中动词占优势,英语句子中名词占优势。商务英语写译有着较多使用名词或名词化短语的倾向,所以,在汉英翻译转换中,我们须遵照汉英两种不同语言修辞习惯,化动为静。请对比分析以下汉英翻译中的动/名之间的词类转换:

⑤美国与德国汽车制造商在欧洲市场竞争得异常激烈,迫使我们不得不改变投资计划。

英译:Extremely keen competition between American and German vehicle manufacturers in the European market has compelled us to change our investment plans.(潘紅,2004)

对比分析:在上例中,汉语句子所用动词——“竞争”在英译中转换成了名词——“competition”。此外,汉语副词——“激烈”转换成了英语形容词——“keen”。

⑥正如你们可从我方一月份所寄产品目录中了解到的那样,我们的毯子暖和、柔软,并易于保管。它集中了所有上述优点。

英译:As you will have realized from the catalogue we sent in January, our blanket is a perfect combination of warmth, softness, and easy care.

对比分析:以上例句充分表明,汉语原句连用了三个动词(短语);而英译则发挥英语名词优势,并列使用了三个名词(短语)。并且,英译将汉语动词——“集中”转换成了名词——“combination”。

⑦根据来函条款,我方决定试订下列货物。

英译:We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in the letter.(余富林,2003)

对比分析:上例汉语原句所用动词——“试订”与英译中的名词短语——“trial order”实现了词类转换。

3 . 对商务汉英翻译的警示:发挥英语名词优势,防止英译“多动”症

汉语偏爱动词的修辞倾向可能对商务英语写译有负面影响。因此,商务汉英翻译需警惕汉语偏爱动词的行文风格,避免译出动词用得过多的汉式英语来。请对比分析以下下划线的商务汉英翻译实例:

⑧成功地实现单一市场的前提就是有的公司必有所得,有的公司必有所失。

误译:A precondition for the success of the single market is that some companies must lose some market shares and others must win some market shares.

改译:A precondition for the success of the single market is that there must be losers as well as winners.(叶玉龙等,1998)

对比分析:上例误译就是受到了汉语偏爱动词的修辞倾向的负面影响,结果,英译把汉语原文所用动词照译过去,英译就成了汉式英语了;改译发挥了英语名词优势,把汉语动词转换成英语名词,这样,译文不仅地道,而且简练。

⑨我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。

误译:We also realize that it is more and more necessary to industrialize some sectors of the economy.

改译:We also realize the growing need and necessity to industrialize some sectors of the economy.(张新红、李明,2003)

对比分析:正是受到汉语“多动”的修辞习惯的影响,误译没有对汉语原文的动词向英译名词的转换,结果出现了“多动”的汉式英译现象;改译成功地进行了汉“动”与英“名”之间的转换,译文地道而经济。

参考文献

李运兴. 语篇翻译引论[ M ] . 北京:中国对外翻译出版公司,2 0 0 0:4 4 - 4 5 .

连淑能. 英汉对比研究[ M ] . 北京:高等教育出版社,1 9 9 3:1 0 5、1 1 3 .

潘红. 商务英语英汉翻译教程[ M ] . 北京:中国商务出版社,2 0 0 4:6 6 .

余富林. 商务英语翻译:英译汉[ M ] . 北京:中国商务出版社,2 0 0 3:2 5 7 .

叶玉龙、王文翰、段云礼. 商务英语汉译翻译[ M ] . 天津:南开大学出版社,1 9 9 8:4 9 .

张新红、李明. 商务英语翻译[ M ] . 北京:高等教育出版社,2 0 0 3:5 6 .