文化传播视域下大纵湖景区景点公示语翻译的策略
2014-04-29孙立清马永红张慧
孙立清 马永红 张慧
摘 要:旅游景区景点公示语的翻译既肩负着促进地方旅游业发展、拉动地方经济增长的重担,又承载着地方文化信息传播的重任。通过探讨大纵湖景区公示语所蕴含的地方文化信息,提出相应的翻译策略,吸引国外游客,推动地方旅游业发展。
关键词:文化传播;旅游景点;大纵湖;翻译策略
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2014)05-0170-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.02.041
1 . 引言
盐城市加入江苏沿海国家战略开发城市行列之后,城市建设便进入了高速发展的快车道。独具特色的生态环境,丰富的生态旅游资源使盐城旅游品牌的影响力不断增强,全市旅游业呈现出良好的发展态势。公示语作为旅游景区景点对外宣传的一个窗口,翻译质量的好坏直接影响到旅游业的发展。旅游景点公示语的汉英翻译通常涉及一些典故和名言警句、诗词歌赋等,其中很多具有地方文化特色,因此,翻译不仅在文字上要让外国游客能够理解,而且从文化的层面上要让外国游客能准确、全面地了解当地风貌。准确、生动、形象的翻译往往会激发外国游客游览景区的愿望,而蹩脚的译文不仅会给外国游客带来诸多不便,还会影响城市或地区的形象。
2 . 旅游景区景点公示语翻译中的文化信息传播
旅游的本质就是进行不同地域、不同国度、不同民族间的文化交流,让游客感受神奇的异域文化。旅行者在旅游中不仅可以加深对自然和人文景观的了解,而且在旅游活动中增长知识、广受教益;不仅可以去观赏风景名胜与文物古迹,还可探究异国他乡的风土人情和文化历史传统、领略古老神秘的文化。由于旅游景区景点名称蕴涵着丰富的文化内涵,可以反映出一个民族或地域特有的传统、习俗、哲学、宗教、美学等方方面面的信息,因此,如何让国外游客感受到旅游胜地的文化气息就成为景区景点名称翻译应有的特殊历史使命,以达到让国外朋友更好地感受和理解东方文化,完成文化传播的核心目的(林玉华,2008)。
3 . 大纵湖旅游景区景点公示语翻译的现状
世界旅游组织预测到2020年中国可能成为全世界的顶尖旅游胜地。据盐城市统计信息公众网发布的信息显示,2012年盐城市共接待入境游客80077人次,同比增长11.2%,增幅居全省第一,比全省平均水平高3.9个百分点。大纵湖作为盐城市原生态湿地自然旅游景区正吸引着越来越多的国外游客来到这里,感受自然遗产的那份质朴、自然、静谧与幽远的魅力和这片神奇土地上的文化。景区景点名称翻译能否抓住游客的眼球,吸引游客的注意力,值得好好推敲。目前,大纵湖景区景点名称的翻译在笔者总结归纳之后,发现存在几个问题。
首先,同一景区景点名称在不同的地点出现译名不同,这会让国外游客产生疑惑。如下面两处名称在路标上的翻译就不一致:大纵湖旅游景区(图片1)被译为“Da Zong Hu Tourist Attractions”,而在景区景点的旅游简介(图片2)当中又被译为“Da Zong Lake tour vacation area”。初次来访的国外游客就会被这些不同的译名搞得有点模糊不清,它们指的是同一景区同一个景点还是不同的景點呢?这不仅影响了旅游宣传介绍的效果,也影响了景区的形象。因此有必要统一规范景点名称的翻译,提升旅游景点的形象,以吸引更多的游客。
其次,有些景点名称来源的背后隐藏着丰富的文化内涵,在翻译的时候需加以推敲和揣摩,单纯地根据字面意思不假思索地来翻译,常常会导致译文不准确或错误。如清风阁(图片3)被译为“The breeze pavilion”。实际上,这里的“清风”是一种名称而并非英语中所表达的“风、微风”这一概念,此处借用来是为了修饰这种长廊的古朴之风,体现中国古典园林意境深远、建筑结构别致、艺术高雅和文化底蕴丰富等内涵。因此建议采用音译直接译为“Qingfeng Pavilion”,国外游客看到后立马就能明白而不至于觉得之前的翻译给人以疑虑“为何此处会有清风刮来呢?”;再有亲水台(图片4)被译为“Kiss-water Platform”,这也是由于忽略了该名称背后的文化信息而导致错译。事实上,根据中文信息此处的“亲水”指的是“亲近、靠近”的意思,所以应该译为“Waterfront Platform”。
再次,由于对中英文语言所表达的文化内涵差异理解不到位,从而导致对中文的翻译出现误解。如七子岛(图片5)被译成“Seven Poets Island”。在英文语言当中,“poet”一词指的是专门写作诗歌的人,而“建安七子”是建安年间七位文学家的合称,由于七人的创作风格具有一些共同的特点,在中国文学史上具有相当重要的地位,被公认为建安文学的代表人物。“扬州八怪”是中国清代中期活动于扬州地区一批风格相近的书画家总称,或称扬州画派,他们的画作追求自然、真实、现实,书画作品生活化、平民化的艺术风格不被当时所谓的正统画派所认同而被称为“怪”。在图片6中“扬州八怪”被译为“Yangzhou Eight Eccentrics”,“eccentric”指的是行为举止怪诞的人,显然容易让国外游客误解,产生负面联想——行为举止古怪之人为何还要进行宣传?
最后,源于中英文不同语言思维习惯差异的影响,译者在把一种语言转换为另一种语言的过程中要尽量采用目的语的思维习惯、语言表达习惯及句式结构去翻译。如在大纵湖旅游景点(图片7)“千鱼闹波”是这样介绍的:在观鱼台上往湖中抛鱼食,成百上千、五颜六色的锦鲤蜂拥而至,争抢食物,灵动异常,游人观之,奇趣无比。译文是“Throw fish food into the lake from the fish-watching platform, hundreds and thousands of motley carps would swarm forward to scramble for food, which are quite agile; visitors would feel interesting very much.”翻译虽然也能看懂,但太拘泥于原文的顺序,死套语法,不符合英语行文习惯。按照英语的表达习惯,需要找到中文里所表达的主要信息和次要信息,然后根据英语句子结构再进行信息组合。建议改译为“Throwing fish food into the lake from the fish-watching platform, you can see hundreds of thousands of colorful carps would swarm forward to scramble for food, which is quite vivid and interesting for viewing.”
4 . 文化传播视域下旅游景区景点公示语的英译策略
景区景点公示语中往往包含有丰富的历史文化知识,其翻译与普通语篇不同,具有自己的特点和技巧。为了让译者在翻译的时候更好地把握其文化信息,达到传递东方文化的目的,译者必须探讨一些特别的翻译策略。
4 . 1 音译加直译
有些旅游景区景点公示语具有丰富的文化内涵、有着独特的中国特色,译者就可以考虑采用音译和直译相结合的方法,用中文汉语拼音和英文相对应的词汇翻译,既可以让外国人了解到景区景点公示语原汁原味的中国发音,又可以增加他们的好奇心和新鲜感(罗小波,2005)。例如,在大纵湖景区有一景点叫“龙兴寺”,此景点来源于一个历史故事,相传一位五台山得道高僧云游天下行至此地,发现此处地势有如“五龙戏珠”,遂在此兴建寺院一座。因此,“龙兴寺”被译为“Longxing Temple”就采用了这种音译加直译的方法,“Longxing”是“龙兴”的汉语拼音拼写而成,而“Temple”是直译中文的“寺”。又如,景点“柳堡村”源于1957年八一电影制片厂出品的影片《柳堡的故事》在此地拍摄而得名,故事描述了抗战时期的一段美丽动人的爱情故事,景区保留了部分当年拍摄的场景,为此,可以翻译为“Liubao Village”,“Liubao”则为“柳堡”音译,“Village”为“村”中文直译。
4 . 2 音译加意译
有些旅游景区景点公示语与历史事件、历史典故相关,采用音译加意译的方法既可以弥补单纯音译表意能力差的缺点,又在某种程度上避免了一些难译词汇在直译时无法正确、完整地表达原文的意思,无法使译出的名称明白易懂、符合语言规范,甚至可能出现语意误解的弊病(杨佳、刘炜等,2012)。例如,大纵湖景区内的景点“王祥卧冰”讲的是中国古代一位名叫王祥的人在严寒的冬天为了给生病的继母吃鲤鱼治病,脱掉衣服躺卧在冰上用体温融化坚冰捕鱼的故事。如果单纯地译为“Wang Xiang wo bing”,外国游客很少明白这一故事的意义,也无法引起对此处景点的兴趣。“王祥”人名为专有名词可以音译为“Wang Xiang”,但“卧冰”一词指的是躺卧在寒冰上的意思可意译为“Lying on ice”。游客看到后就会引发对此处景点的联想并进而想得知名称背后的来源。
4 . 3 音译加解释
为了让外国游客更多地接触汉语语言,并同时传播中国文化,许多译者对旅游景区景点公示语翻译采用了一种比较新的文化翻译方法——音译加解释法。音译加解释就是用漢语拼音来处理景点的名字,同时又用英文对景点的名字加以解释(于淼,2012)。音译法最大限度地保留了景区景点名称的读音,能让外国人接触汉语拼音,学习中国的语言,解释法又能让外国游客了解景点名称背后丰富的文化内涵,不仅有助于外国游客熟悉景区景点名称的中文说法,还有助于传播中国文化和提高景点的知名度。大纵湖旅游景区特有的自然景观和人文景观就可以采取这种翻译方法,例如,2004年被上海大世界基尼斯总部确认为世界上最大的水上“芦荡迷宫”可音译加解释为Lu Dang Mi Gong(The Natural Water Maze of Reed Marshes);选取大纵湖景区柳堡村场景拍摄的影片《柳堡的故事》中正反派人物命名的各人文景观可译为:“英莲茶馆”Ying Lian Cha Guan(Teahouse Named by the heroine Yinglian),“小牛豆腐坊”Xiao Niu Dou Fu Fang(Beancurd Mill Named by the Actor Xiaoniu),“王麻子酒坊”Wang Ma Zi Jiu Fang(Brewhouse Named by the Anti-hero Wang Ma Zi)。鉴于景区景点的名称翻译不宜过长,避免显得累赘臃肿,因此建议采用这种方法时,用音译名称作为标题,解释性的英文可以放在下面的景点简介中,这样既能让外国游客了解此处景点的中文发音,又能让他们知道该景点所具有的独特的文化内涵(闫丽俐,2010)。对旅游景区景点的名称许多外国游客不一定感兴趣,但他们却想了解名称后面隐藏着的文化信息,所以音译加解释可以激发他们的旅游兴趣。
5 . 结束语
总之,旅游景区景点公示语翻译是集景点宣传与文化介绍为一体的语言创作(郭定芹,2007),终极目的是为提升景区的知名度,促进地方旅游业的发展,传播古老优秀的东方文化,尽最大努力让外国旅游者了解和理解中国文化,所以翻译过程中一定要考虑中外文化差异,根据不同性质的公示语选择最合适的翻译策略,唤起外国旅游者的兴趣。
参考文献
郭定芹. 论旅游景点翻译中的文化意蕴[ J ] . 长沙铁道学院学报(社会科学版),2 0 0 7 ( 3 ):1 4 8 - 1 4 9 .
林玉华. 从文化角度看旅游景点名称的翻译[ J ] . 重庆交通大学学报:社科版,2 0 0 8 ( 2 ):1 0 3 - 1 0 7 .
罗小波. 景点名称英译现状调查和分析——以武汉地区旅游景点为例[ J ] . 英语教学,2 0 0 5 ( 2 6 ):1 1 3 - 1 1 4 .
杨佳、刘炜、谈湘. 文化传播视域下的旅游翻译策略研究——以张家界旅游景点名称英译为例[ J ] . 海外英语,2 0 1 2 ( 4 ):1 6 3 -1 6 4 .
闫丽俐. 旅游文本英译的跨文化反思[ J ] . 广东外语外贸大学学报,2 0 1 0 ( 4 ):5 4 - 5 7 .
于淼. 文化传播视角下景区语言翻译策略[ J ] . 重庆电子工程职业学院学报,2 0 1 2 ( 6 ):3 8 - 4 1 .