APP下载

汉语新词的内涵意义与翻译方法

2014-04-29戴淑云

考试周刊 2014年90期
关键词:翻译策略

戴淑云

摘 要: 汉语新词犹如一面镜子,反映了改革开放以来我国在政治、经济、文化等各领域的发展变化。英译时,只有明确其内涵意义,才能表达出此类词汇的实际意义。同时,应该通过各种策略传递汉语新词的“新”和“异“。

关键词: 汉语新词 内涵差异 翻译策略 译语读者

一、引言

随着国际间的文化交流和语言接触不断深入,汉语新词犹如雨后春笋般大量出现,其该阶段的增长速度超过了以往任何时期。一些带有西方色彩的鲜活字眼,如:“粉丝”(fans)、“卡拉OK”、“PK”、“迷你(mini-)”,都已纷纷进入人们的日常生活,甚至在一些新闻媒体中也会发现像“山寨”、“恶搞”、“走光”和“火爆登场”这样的新鲜字眼。有学者直接指出:“汉语新词的翻译是一项费力不讨好的活儿。”[1]汉语新词生动形象、内涵丰富,反映了中国独特的语言文化和社会风貌。对其进行汉英翻译时,如果不结合具体语境并深究内涵,就很难准确表达出此类词汇的实际意义。

二、汉语新词的来源

早期研究新词的吕叔湘、陈原先生曾指出:“新词既包括不久之前产生,其含义、色彩和表现形式都给人们以新颖感的那种词语,又包括旧有词语的新义项、新用法。”[2]翻译学者蔡富有、郭龙生提出:“新词,又称新词语、新造词,系为指称新事物、新形象和表达新概念等而创造出来的词语。它是个相对具有发展性的概念。”[3]由此可以看出,汉语新词主要来源于新造词和旧词新义。新造词主要是利用汉语中现有的语言素材和规则,表达汉语中出现的新生事物和新概念,而旧词新义主要指的是汉语中有些词语仍然具有原来的含义并保留原来的书写形式,但在不同的语境下产生了一些新的含义和用法。如:“山寨”一词,原意是代表那些占山为王的势力范围,现在泛指一切模仿、复制、抄袭的假冒产品(knockoff)。

三、翻译方法

(一)明确内涵意义

翻译活动就其本质而言,不仅是一种语际转换活动,更是一种社会活动。任何深入的翻译研究都必须考虑语言外的因素,尤其是社会文化因素对意义解读的深层影响[4]。汉语新词下同一词汇在不同语境中有着不同的特定意义,故在汉语新词的英译中,不能仅仅根据字面意义将其译出,而应更多地明确其内涵意义。据统计,西方文字之间的对等词达90%,故西方翻译家提出了翻译对等理论,而中英两种语言的对等词只有40%左右,故西方的翻译对等理论不可能解决英汉互译中的大部分问题。如:“形象工程”,指的是某些领导干部利用手中权力而搞出的劳民伤财、标榜政绩的工程,其内涵意义就是指那些华而不实的工程,故译为“vanity projects”。若根据其字面意义译为“image projects”,是很难向目的语读者传达出此词的语义内涵的。汉语新词中,字面意义和内涵意义相去甚远的情况不胜枚举,应用译语读者能够接受的表达方式进行翻译。如:

三角债:chain debts

灰色收入:income from moonlighting

拳头产品:knockout products

白色污染:plastic pollution

打白条:issue an IOU

驴友:economical traveller

开涮:make a nasty joke

(二)突新显异

汉语新词大多具有鲜明的时代特色,诙谐幽默、时尚个性,同时承载丰富的文化内涵。准确、有效地将这些新词翻译成英语,有助于译语读者最大限度地感受中国社会各方面的巨大变化,让他们更好、更快地了解中国。作为跨越语言文化传播者的译者,其不仅要将新词的内涵意义传达给译语读者,还要尽可能将源语文化中的异质成分传递出去,力求在译文中“突新显异”。具体可以通过以下几种策略实现:

1.回译

汉语中的很多新词都来自英语的外来词。对于这类词汇,不必拘泥于具体的语言符号,可以采用回译的方式。如:

脱口秀:talk show

克隆:clone

咖喱:curry

比基尼:bikini

马拉松:marathon

沙发:sofa

2.音译

随着各国之间文化交流的加强,文化的趋同性和对文化差异性的认可成为当今社会的发展趋势,我们应该有足够的自信传播中国文化。任何一门语言都是在借用其他语言的基础上发展的,采用音译的方式,可以使得译语借用汉语词汇而得到丰富。对于网络新词“土豪”一词的英译一直备受人们关注,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受北京青年报记者采访时表示:“如果‘Tuhao的影响力持续,它很有可能出现在我们2014年的更新名单之中。”也就是“Tuhao”一词很有可能以单词的形式获得《牛津英语词典》的正式认可。由此“山寨”、“八卦”等词完全可以音译为“shanzhai”和“bagua”。

3.移译

移译是指借用译语文化中已有的表达方式转译汉语中富有文化内涵的新词。“恶搞”一词的内涵意义是指“通过对公开发表的作品进行加工处理,以达到某种滑稽、搞笑、幽默的喜剧效果”,故译为“make a good-natured fun of” 似乎也可以。英语中“spoof”一词的解释是:“something such as an article or TV program that seems to be about a serious matter but is actually a joke.” 其内涵意义恰好与“恶搞”一词“嘲弄的模仿”的内涵意义不谋而合,故可借用。

4.拼缀造词

拼缀造词是指取舍原有两词的首部或尾部而重新拼成一个新词的构词方法。用拼缀造词的方法翻译汉语中的一些新词,会潜移默化地被大多数译语读者接受。颇具的代表性的一个例子是“中国宇航员”的英译“taikonaut”,其就是由“太空”一词的发音“taikong”和宇航员“astronaut”拼缀构成的。关于“偷菜”和“笑而不语”,就有译者将其译为“vegeteal”(vegetable+steal)和“smilence”(smile+silence)。同样“撞车自杀”、“心理战”、“欧亚”和“美观实用性”,完全可以试着译为“autocide”(automobile+suicide),“psywar”(psychology+warfare),“Eurasia”(Europe+Asia)和“beautility”(beauty+utility)。“呆萌”指的是那些看起来傻乎乎、有点纯情可爱的人或小动物,完全具备“呆傻”(dorky)和“可爱”(adorable)两种特征,故此词的英译“adorkable”一出现,立刻受到翻译爱好者的一致好评。

四、结语

汉语新词蕴涵丰富的民族文化内涵,反映了自改革开放以来我国在政治、经济、社会文化及价值观等各方面的发展变化。在翻译过程中,只有将这些新词的内涵意义传达出来,才不会给译语读者造成理解上的困难,才能使译语读者更加快捷准确地了解我国社会各领域的发展变化。同时,在确保译语读者没有理解障碍的前提下,在译语中保留汉语新词的“新”和“异”,能让译语读者体验到鲜活的文化个性和语言魅力。

参考文献:

[1]杨全红.汉英新词翻译:一项费力难讨好的活儿[J].中国翻译,2003(9):70-73.

[2]陈原.社会语言学[M].上海:学林出版社,1983:40-42.

[3]蔡富有,郭龙生.语言文字学常用词典[M].北京:北京教育出版社,2001.

[4]贾文波.汉英时文翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.

[5]张健.汉语新词误译现象剖析[J].上海科技翻译,2003(2).

[6]杨全红.汉英词语翻译探微[M].上海:汉语大词典出版社,2003:97.

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策