APP下载

从几种主要翻译软件看日中机器翻译存在问题

2014-04-29付海亮王婷婷孙莹

中国新通信 2014年24期
关键词:机器翻译

付海亮 王婷婷 孙莹

【摘要】 目前,市场上充斥着各种翻译软件,中日日中翻译软件也是层出不穷。但是这些软件良莠不齐。笔者根据主要几种主要软件的翻译质量,对其进行对比,试图找出这些软件存在的问题,并提出相应的解决对策。

【关键词】 机器翻译 翻译软件 翻译单位

随着中国市场经济建设不断推进,中日经济、政治、文化、经贸、教育等领域交流不断扩大和加深,中日沟通的桥梁----翻译需求也越来越大。目前,存在于市场的翻译除了众所周知的笔译、口译,机器翻译这一新型翻译模式开始出现在公众面前,并且出镜率越来越高。机器翻译,顾名思义,就是通过机器软件进行口笔译的翻译活动。机器翻译之所以能够快速流行开来,主要源于其快速便捷的翻译方式。“一翻译软件在手,翻译不再愁”是很多对外语和翻译一知半解的人一厢情愿地看法。然而,机器翻译并没有大众所认为地可以让人高枕无忧,其存在着各种问题。本文中,笔者主要选取了谷歌、爱词霸、雅虎、必应、百度、中国翻译等几种主要翻译软件,就其翻译的词、短语、句子等进行了对比。以找出其存在的问题,并提出相应的对策。

一、翻译单位--词

首先,笔者将翻译中的句子拆分成了词,并对比了这些翻译软件翻译的效果。此处列举“あの東日本大震災から、2度目の3月11日を迎えました”的翻译效果。

例(1)東日本大震災

谷歌、爱词霸、雅虎、必应、百度、中国翻译的翻译分别是东日本大地震/东日本大地震/东日本大地震/东日本大地震/东日本大地震/东日本大震灾。

例(2)2度目

谷歌、爱词霸、雅虎、必应、百度、中国翻译的翻译分别是第二次/第二次/第二次/第二次/第二次/第二度。

例(3)皆様

谷歌、爱词霸、雅虎、必应、百度、中国翻译的翻译分别是大家/各位/各位/女士们先生们/各位/大家。

从词的翻译来看,各个翻译软件的翻译效果还是有区别的。对“東日本大震災”这个词的翻译中,中国翻译的译出结果是“东日本大震灾”,显然对于这个专有名词的翻译还没有进行及时更新,容易误导软件使用者。“2度目”这个词的翻译中,中国翻译也存在问题。“皆様”这个词的翻译种类很多,不能说哪一种更好或者有问题,但是显然在句子中,这些翻译有些是有问题的。

二、翻译单位--短语

接下来看两个短语的翻译。

例(4)あの東日本大震災から

谷歌、爱词霸、雅虎、必应、百度、中国翻译的翻译分别是从东日本大地震/东日本大地震从那个/从那个东日本大地震/从那东日本地震/东日本大震灾的从那个/从那个东日本大震灾。

例(5)2度目の3月11日

谷歌、爱词霸、雅虎、必应、百度、中国翻译的翻译分别是3月11日的第二次/第2度的3月11日/第2次3月11日/第二次 3/11/第2度的3月11日/第2度的3月11日。

再看短語翻译,可以发现,短语翻译的效果明显不如词的效果。绝大部分翻译软件都无法准确地翻译出日文的意义。

三、翻译单位--句子

那么,句子的翻译效果又如何呢?笔者也进行了对比。

例(6)あの東日本大震災から、2度目の3月11日を迎えました

谷歌、爱词霸、雅虎、必应、百度、中国翻译的翻译分别是从东日本大地震,我庆祝3月11日的第二次/那个东日本大地震,从第2度的3月11日迎来了/从那个东日本大地震,迎接了第2次3月11日/庆祝从那东日本地震的第二个 3/11/那个东日本大地震,从第2度的3月11日迎来了/从那个东日本大震灾,迎接了第2度的3月11日。

从句子翻译不难看出,各个翻译软件基本都是按照词和短语的翻译结果直接堆砌成句子,这就导致了翻译质量无法满足现实需要,而大部分不懂外语的使用者则根据翻译软件提供的结果进行调整,不否定可以调整出一些符合原语的意义,但是仅仅从翻译软件提供的翻译结果出发,很难真正找出原文的意义。

从翻译单位词、短语、句子各个要素纵观几种主要翻译软件,可以发现以下问题:首先部分翻译软件没有及时更新专有名词的翻译,对词汇的翻译不统一。其次,短语翻译还停留在顺译,无法做到灵活翻译。

最后,句子的翻译直接由单词、短语堆砌而成,使得译文不成句子,构不成完整意思。虽然机器翻译(软件翻译)具有快速便捷之利,但存在着以上严重不足。

因此,机器翻译在今后的发展过程中应更加注重词汇的多重意义和词汇的及时更新,并注重短语的灵活翻译,利用语料库加大句子甚至段落翻译的投入力度,以提高整体翻译质量。

参 考 文 献

[1]梁华参(2013)《基于短语的统计机器翻译模型训练中若干关键问题的研究》哈尔滨工业大学。

[2]美马秀树·古濑藏(2007)《同時通訳システムの実現に向けた漸進的翻訳処理》情報処理学会第54回(平成9年前期)全国大会。

[3]曾根正(1992)·同時通訳者に学ぶ意味理解を基本とした機会翻訳手法の一考察·電子情報通信学会、信学技報。

猜你喜欢

机器翻译
海量数据机器单词中关键语义筛选方法研究
机器翻译不可盲取
信息时代下机器翻译的“可译”与“不可译”
互联网+新时代下人机翻译模式研究
“语联网+行业” 助力中国伟大复兴
大数据背景下石油科技翻译
大数据背景下石油科技翻译
机器翻译不可盲取
基于免费在线翻译工具的机器翻译缺陷探讨
汉哈机器翻译中的文字转换技术研究