英汉词化现象对翻译的启示
2014-04-29张静
摘 要:词化现象是指某一短语或句子在使用过程中渐渐演化成一个词或词项。对某一概念或意义的表达分为综合型和分析型两种表达方式。分析型是指用短语表达意义,而综合型则是指用词语来传达意义,即所谓的词化现象。通过对比英漢语言的差异可以发现,英语趋向于综合型表达,而汉语则趋向于分析型表达。通过掌握英汉在词化上的差异,可为我们翻译活动提供重要的借鉴。
关键词:英汉词化;翻译;启示
作者简介:张静,女,山东潍坊人,山东科技大学硕士研究生,研究方向:英汉对比与翻译。
[中图分类号]:H059[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-30--01
1、引言
翻译涉及到两种语言的对比,而英汉两种语言在词化程度上存在着较大的差异,英语是词化程度较高的语言,常采用简练的词汇这一综合型的表达方式来传达意思;而汉语则是词化程度较低的语言,对某一概念及意义的表达多采用短语的方式,旨在详尽、明确地把握主旨。英汉两种语言存在不同的词化程度是受多种原因影响的。首先,英汉分别属于两种不同的语系,因此二者在构词上存在差异。英语多派生词,这就为庞大的词系奠定了基础;相对应的,汉语多复合词,词汇数量上与英语词汇存在差距。其次,表达方式的不同。英语选词造句上多采用综合型表达方式,而汉语则更加注重分析型的表达方式,有时难免出现赘述现象,词化程度可见一斑。掌握这一点可以为我们的翻译提供重要的指导。
2、英汉词化现象及其对翻译的启示
2.1 多种角度看英汉词化现象
(1)从表达方式的不同看英汉语言词化程度的不同
翻译中经常会有这样的困惑,原作语言与译作语言在词化程度上为什么会有明显的不同?其实,造成英汉词化差异的一个重要原因便是表达方式的不同。由于每一种语言的形成都有着各自的历史、地理和社会背景,因此,英语语言作为拼音文字的代表,其庞大的词系得益于大量的构词法,尤其是派生构词法,在英语词汇数量增加上起到了重要的作用。最主要的是,这种构词法也使得英语在表达方式上更加倾向于综合型表达,提高了英语的词化程度。汉语作为表意文字的代表,不像英语那样有多种词形变化,因此在表达方式上也更加倾向于分析型表达,这就使得英汉两种语言的词化现象有了程度上的差异。
(2)从词汇类型看英汉语言词化程度的不同
这一部分主要从单纯词、派生词、转类词和复合词四个方面来看英汉词化程度存在的差异。
①单纯词
汉语单音节单纯词在现代汉语词汇中仅占16.7%,加上双音节和多音节单纯词,汉语中所有的单纯词也只占有汉语词汇总数的20%左右。现代汉语已发展为典型的“附加语构架语”(曹炜,2003)。这就表明,对于某一动作,英语多用单纯词,而汉语更加倾向于借助附加语,如“verb+补语”, “状语+verb”等方式来表达。 例如Drown(淹+死), kill(杀+死), raise(举+起), impede(阻+止), cure(治+好), blacken(弄+黑), devour(大口+吞咽), trudge(艰难地+走)等,通过对比可以看出,英语的动作或动作的结果已被概念化,完全可以有一个单纯词来表达。英语这种把词概念化的表达方式体现了综合性表达,从而也就使得英语的词化程度较之汉语要高。
②派生词
英语之所以有如此庞大的词汇系统,得益于它的派生构词法。如派生动词、派生名词等,这主要是通过加词缀法来实现的。
加前缀in-, inter-, en-, dis-, counter-等构成的派生词,如inflame使燃烧,interlace使交织,enable 使能够,dispirit使气馁,counterattack反击等。
加后缀–ize, -en, -fy, -ate, -tion, -ism等构成的派生词,如dramatize 使戏剧化,flatten弄平,identify使等同于,isolate使孤立, modernization现代化,nationalism民族主义等。
③转类词
转类词体现的是词类的转化。这主要包括将形容词转为使役性动词,如perfect 使完美,clear使明净;将具体名词转为动词,如powder把…弄成粉末,diagram用图表示等。
④复合词
复合词在英语词汇中也占有一定的比重,这种复合构词法,在扩充英语词汇量方面也起到了一定的作用。作为一名英语学习者,要充分了解英语不同的构词法,从而对我们掌握英语语言提供一定的辅助作用。
2.2 对翻译的借鉴意义
要想在翻译中正确地表达英文主旨,首先要了解英语的词化表达。中国学生普遍存在单词量少、高级词汇不善表达等现象,因此要掌握英语的基本构词法,扩充自己的单词量。在汉语中,我们倾向于用具体的、动词性的表达,而英语则倾向于用抽象的表达。我们在翻译双语文本时,一定要明确目的语和源语的不同表达,以免在翻译时搞混两种语言的表达方式。
3、 结语
通过英汉词化现象研究,我们明白了英语作为综合性语言,有着大量的派生词汇,而汉语作为分析性语言,则缺少类似的词的变化,因此一定要认清英汉两种语言不通的表达方式,这为我们以后学习或者翻译中英读物时提供了很好的借鉴与指导。
参考文献:
[1]曹炜. 现代汉语口语词和书面语词的差异初探[J].语言教学与研究. 2003(06)
[2]吕亮球,刘岩. 略论英汉语言对比与翻译技巧[J].成功(教育). 2009(10).