俄语报刊政论语体语言的变化
2014-04-29柳曙明
柳曙明
摘 要:随着社会的不断发展,俄语报刊政论语体语言在表现内容和表达方式上发生了很大的变化。分析俄语报刊政论语体的词汇变化,修辞方面的变化以及它的语言风格,有助于理解现代俄语报刊政论语体的新特征。
关键词:报刊政论语体;口语;修辞
[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-30--02
语言与言语变化研究在现代学术中成为重要的研究对象,人们对它的认识获得了长足的进步。当今随着社会与文化的不断变化人民的意识中的世界图景也发生了深刻的变化,它对现代语言俄语语言的变化起着无可置疑的推动作用,特别是在及时反映人们的社会现实的报纸等报刊媒体中有着鲜明的变化。语言口语化是20世纪以来不断发展的全球性趋势。报刊政论语体中也大量融入了口语体词汇,并起着很多修辞功能。
本文从俄语报刊政论语体语言的词汇变化 ,修辞特征,口语化的融入来揭示现代俄语报刊政论语体语言的变化。
一、词汇方面的变化
1、引用外来词
在报刊语言中外来词的使用越来越广泛,这使文章内容更为生动,醒目,突出重点的作用。如:Однако её приятие явно не обошлось без лоббистских усилий само о Лебедя. Зомби у телевизора 等。外国领导人或知名人士多为音译构成外来词在文章中使用。如:Визит Джордажа Буша в Китай.
最近报纸媒体上有时直接使用英语原词,这会使读者不会产生歧义。如:SMS-сообщения(手机短信),машины hand—made класса(手工制造的高级轿车),жилплощадь de luxe(豪华性住房)等。
除了这些还使用大量的杂外来语词,例如:Оматче“IBMDeep Blue—Каспоров”Огонекписалнераз.(关于计算机深蓝—卡斯帕罗夫间的比赛,《星火》杂志已多次写过。)Ramble телесеть(漫步电视网);On-line информация Российской торговой системы(俄罗斯贸易系统在线消息)等。
2、缩略词不断出现
当前俄文报纸语言中除了运用约定俗成的缩略词, 也有时自造新缩略词。如:ПФР—пенсионный фонд России(俄罗斯退休基金)
Е.П.—Его Превосходительство(阁下)
СМИ—средства массовой информации(大众宣传媒体)
ЕГЭ—единый государственный экзамен(国家统一考试)
有时缩略词又派生出相关的新词:
ОМОН(特种警察)—омоновец
3、旧词涌现
报刊词汇中有一股“旧词”回归的潮流,其中主要是宗教词汇,如:молебен(祈祷),Христос(基督教),священнослужитель(神职人员),православие(东正教),воцерковленный(积极参加教会活动的),поститься(吃斋), покаяние(忏悔),аскеза(禁欲的生活)等。
一些旧词被用作报刊杂志的名称,如“Книжная лавка” ;商报“Коммерсать”
二、修辞特征上的变化
1、词汇的感情色彩发生变化
政治报刊语言中具有评价意味的词都具有贬义性。俄罗斯学者Терентьевл.В 也指出:“社会政治环境、社会价值体系中的巨大变化不可避免地使报刊政论的评价性质改变,导致报纸语言词汇体系的变化,首先便是具有褒义評价性的报纸用词使用大大受限,退出积极词语的行列。”如:
Сохранить нетронутой криминальную приватизацию,равно как гарантировать неприкосновенность двупреступникам—экспрезидентам—это равносильно самопровозглашению страны—криминальной банановей реслубликой.(СР,24,03,01)
还有一些常使用的评价性意义的词汇:деструктивые силы(破坏性的力量), приверженцы уличной демократии(庸俗低级的民主政治的追随者), паразитические социальные прослойки(社会的寄生阶层),новорусское воробньё(贪婪的俄罗斯新人们)等。
如:реформатор, политическая элита等都不再具有强烈褒贬评价色彩,表现出模糊,不明确的特点。在思想的多元化的社会条件下,俄罗斯社会涌现出各种不同政治倾向的报纸,社会政治词语的附加评价色彩不再取决于官方统一的思想体系,而是取决于说话人的政治观点和世界观。在俄罗斯共产党等左翼力量的报刊中仍然在继续苏联时期的使用特点,如:
На платнете Земля возможен только бандитский, грязный капитализм. Только волчьи законы.(СР.17.03.01)
2、口语成分的修辞功能
报刊中大量使用活泼的日常口语词汇,使文章更加通俗易懂,生动形象又言简意赅,表达出作者对人或事物的讽刺,蔑视的态度,还可以表现诙谐、幽默的风格。如:
▲Это городская зпекмрпчка, не оборудованная автоматически открывающимися дверями.
▲И тут бах: Россия...правопреемница прежнего Союза.
▲Но в стремлении Ельчина к независимом у курсу многие ушлые политики вкупе с абсолютным большинством руководителей республик ничего, кроме самоцель, не увидели.
▲ Слава богу, что есть российский парламент.
三、口语体的融入(口语成分在报章中的体现)
1、口语体融入到报刊政论语体的现象很常见。例如在政论性文中我们可以看到以下句子:Почем мэр города?(市长值多少钱?)Почем为口语词汇,书面语表达为Сколько стоит мэр города?
并使用口语词汇为了吸引读者的注意,博得他们的好感,取得他们的信任,以达到沟通和感染之目的,现代俄罗斯报刊大量使用口语词汇,赋予作品以日常口语格调以吸引读者。如:
Во время прошлой войны эти заводики функционировали бесперебойно. На этот раз федералы их аккуратно подрывают.(?МК?)
Второй душегуб так перенервничал из за случившегося, что не дожил до ареста(?МК?)
2、在新的时期报刊政论语中大量的使用方言、俗语词。如:
А Бы(俗)=лишь бы
И не только а бы продать, а заключая подобные контракты.(应该不只是卖,而应该同时签合同。)
Покуда(俗)=пока
А Степаншин пусть прыкает покуда к новой своей делжности—хозяина(而斯捷帕申呢,那目前让他去争取新职位—当一把手吧。)
使用行话和俗语,会给读者带来亲和力。
Конечно, приятно нахаляву проехаться. Но здравомыслящие люди понимают, что бесплатных пирожков не бывает.(из ?Новой городской газеты?)
Садисты разминулись с милицей буквально в три минуты(?МК?)
3、報刊语言中黑话屡见不鲜,例如:
Крышевание ?бомбил? пополняет бандитские общаки.(向个体出租车司机征收“保护费”来充实土匪的“公共基金”。)
在政治界中也能常听到黑话,如:
На месте Александра Сергеевича я бы Дантеса ?заказал?.(假如我是普希金,我就会雇人把丹特斯杀掉。)
Премьер прошел проверку на вшивость.(总理已经经受了考验)
4、引用口语化标题。常把某人话语中的一部分以借用、复制的形式引入标题中,这些标题醒目、生动、马上吸引读者的好奇心,刺激他的阅读欲望,因而受到政论工作者的青睐。当前,俄罗斯报纸标题口语化趋势已非常明显,在各主要报纸上比比皆是:“Халявы не будет!”(газ?Неофициальная Москва?) ,“Да здравствует горошок!”(газ?Аргументы и факты?), “Статистика—хитрая дама”,“Голова муки”,“Неужто совесть загрызла?”(из газеты?Советской России?)
由此可见,与以往相比,现今报刊政论语体改变了很多,最典型的是大量的口语体的融入。除此之外还有语言语义,使用词汇的情感色彩等发生等反面变化居多。这使报刊政论语体更与读者亲切地接触,表现力加强富有感染力,使报刊贴近生活。并且能发现语体之间的差异逐渐缩小和消解。
参考文献:
[1]白春仁,周圣 著.《俄语语体研究》.外语教学与研究出版社.1999.3
[2]张会森 著.《修辞学通论》.上海外语教育出版社.2002.3
[3]颜志科.《现代俄语报刊政论语体的基本特征》载《湖南师范大学社会科学学报》.2003年第1期
[4]徐晓丹.《现代俄语报刊政论语体语言的新特点》载《科技信息》
[5]赵洁、李雅君.《俄语报刊政论语言的词汇体系变化》载《黑龙江教育学院学报》.2004年第7期
[6]孙汉军.《报刊语言的变化》载《中国俄语教学》.2000年第8期
[7]杨可.《俄文报刊标题语言的变异用法》载《外语与外语教学》.2000年第二期
[8]郑捷.《俄语口语成分向报章语体的渗透及其修辞功能》载《黑龙江教育学院学报》.2005年第1期
[9]李英男.《苏联解体后的俄语新变化》载《俄罗斯研究》.2005年第3期
[10]刘娟.《透视俄文报刊标题中的文化内涵》