英汉动物词内涵意义对比与翻译
2014-04-29于意
于意
【摘 要】在人类发展的历史长河中,动物一直扮演着举足轻重的角色。从石器时代人类猎杀动物为食,到豢养动物,直至现在以动物为宠与其和谐共生,人类与动物间的密切联系对自身的发展有着深刻影响,人们也经常借助动物的显著特征来表达情感。然而,由于历史环境背景的不同,不同语言间动物词的文化内涵有着一定的差异。在国际交流日益频繁的今天,翻译成为跨文化交际的主要手段,在翻译中,要充分了解文化内涵才能确保翻译的准确性及有效性。本文主要对英汉动物词内涵意义进行了对比分析,分析中发现在这些词语,在英汉语中或拥有相同或相近的内涵意义;或内涵意义不同甚至相反;或双语间没有对应的内涵意义。同时本文对英汉动物词翻译方法进行了分析与探究,总结出直译译法、归化译法与注释译法三种方法,借此促进文化交流,丰富翻译发展。
【关键词】动物词汇;文化内涵;文化差异;翻译方法
1.引言
所谓动物词是指在词语中使用动物本身所具有的的显著特征来表达一定寓意的词汇,其通常均具有一定的象征意义。英汉双语中存在着大量的动物词,人类生活在世界上,对世界的认识存在中相同之处,因此英汉双语中的动物词的内涵可能拥有相同或相近的意义,同时,由于民族、地域、文化、历史背景的不同,双语间动物词的内涵可能不同或相反,甚至完全无对应。本文旨在对比分析英汉双语中动物词的内涵意义,并探究其翻译方法,借此加深双语使用者对动物词的理解,促进跨文化交流以及相关翻译的发展。
2.英汉动物词内涵意义对比分析
在英汉语文化中,普遍存在着以动物为载体表达相应意义的现象。然而,由于英汉两种语言源起于不同文化的背景,有着不同的宗教信仰、风俗习惯以及政治体制,在对外部世界的认知上,存在一定差异。具体反应在英汉动物词内涵意义上的差异主要有以下几类:
2.1英汉内涵意义相同或相近
此类动物词在英汉语之间有着相同的指称意义,同样有着相同或相近的文化内涵意义。如羊在汉语文化中有着温顺、温和、柔弱的内涵意义,在英语中也有着as gentle as lamb(羊羔般驯良)的用法;英语中通常会使用as arrogant as a cock来形容一个人骄傲的形状,而在汉语中,也同样使用“骄傲的像只公鸡”。相似的用法在英汉双语中还有很多:
⑴ He is as busy as a bee.(他跟蜜蜂般忙的团团转。)
⑵ He always parrots what others say.(他总是鹦鹉学舌。)
⑶ The manager is just a wolf in sheeps cloth. (那个经理就是只披着羊皮的狼。)
這类动物词的存在反映了英汉两种语言的联系性以及共性的存在,说明了其二者文化间共通性的存在。
此外,英汉语中还存在着指称意义不同,但文化内涵意义相同或相近的情况:
⑷ 牛脾气 pigheadedness
⑸ 如鱼得水 like a duck to water
⑹ 蠢得像猪 as stupid as a cow
在以上三个例子中,汉语中用牛(cow)来表达固执、执拗的含义,而在英语中用的是猪(pig),相反,在形容人蠢笨时,英语用牛(cow)而汉语用猪(pig);同样在形容一切顺利的情况时,汉语用鱼(fish)在水中自由自在的形象表现而英语使用鸭子(fish)这一形象。这些内涵意义在英汉双语中都是存在的,但是它们使用了不同的词语和指称意义。
2.2 英汉内涵意义不同或相反
此类动物词表明在英汉双语中,有着相同指称意义的动物词的文化内涵意义并不相同,甚至有着相反的意义。比如说“狗”。在汉语文化中,狗多带有奴性,常用于贬义。例如:狗腿子、走狗、狗眼看人低、狗急跳墙等。而在英语文化中,狗被视为人类的朋友,它们聪明勇敢,是忠诚的象征(秦洪武﹑王克非 2012:215)。英文中用lucky dog 来表达幸运儿,这在汉语文化中是不会被接受的,反而会被认为是一种侮辱。
这类动物词的显著代表是龙、凤以及蝙蝠。
⑴ 龙(dragon)
在中国的传统文化中,龙是上可入天下可入海,掌管云雨的神奇生物,被奉为“龙王”(潘文国 2010:389)。在封建帝制时期,帝王自诩为真龙天子,穿龙袍,坐龙椅。今天,龙在中国人心目中仍有极高的地位,以其为中华民族的图腾,对其崇敬而又畏惧。总的来说,龙在汉语文化中是积极、吉利的形象。表现在语言中有:龙腾虎跃、生龙活虎、龙马精神——表达生机勃勃;望子成龙——表达对孩子的殷切希望;乘龙快婿——表示对女婿的极高评价等等(潘文国 2010:389)。而在英语文化中对龙外形的想象与中国不同,同时在英国史诗及传奇故事中,龙是邪恶、凶狠的怪兽,是不祥的。龙在两种语言中所折射出的的文化内涵是相反甚至是对立的。
⑵ 凤(phoenix)
在中国文化中,凤同龙一般是高贵、吉祥的象征,如:龙凤呈祥。而在英语语言文化中,凤带有纯洁、涅槃重生的宗教意义,与汉语语言文化中凤的意义没有重合的部分,具有文化的差异性。
⑶ 蝙蝠(bat)
蝙蝠的蝠在汉语中与“福”同音,向来是福禄、长寿的代表,如:五蝠拜寿。相反的,在英语中,蝙蝠是令人畏惧和厌恶的形象,带有蝙蝠的词句多为贬义,如 as blind as a bat(有眼无珠)。
以上动物词在英汉双语中表达了不同甚至相反的意义,体现了英汉双语间的差异性以及文化差异对词语内涵意义的影响。
2.3 双语间内涵意义无对应
英汉双语间动物词汇内涵意义无对应可以体现在以下两种情况:
⑴ 在汉语中具有特定内涵而在英语文化中无对应。
这一类词语在汉语中有:鹤、龟、蚕等。鹤在汉语文化中带有一些仙气,常在“松鹤延年”等词语中用来代表长寿以及祝愿的意味。而在英语文化中,鹤就是鹤,没有特殊的涵义。同样的,龟在中国文化中褒贬义俱存,可表示长寿也可对人进行辱骂。蚕会使中国人联想到勤奋、鞠躬尽瘁的形象,如春蚕到死丝方尽一句。相反的,在英语文化中并不能找到此动物词在汉语中所具备的内涵意义,容易引起歧义和混乱。
⑵ 在英语中具有特定内涵而在汉语文化中无对应。
这一类的的代表有:猫、火鸡和河狸等。在英语中,猫可以用来指代心地恶毒、爱惹口舌是非的女人,如 the old cat (長舌的老太婆)。火鸡和河狸在英语中有着丰富的文化内涵,如 talk turkey(打开天窗说亮话)、cold turkey(突然停止)、eager beaver(卖力的人)等,然而在汉语中并没有对应的意义,也无法使汉语使用者拥有相同的联想。
以上两种情况体现了英汉双语文化中的缺失现象。
3.英汉动物词翻译方法分析
动物词的文化内涵是指由于社会文化的附着而产生的意义,这种文化意义是社会所赋予词语的特有的含义(王大来 2012:161)。在处理动物词的翻译时,应尽可能地保留原语言的形象性,并根据译语文化及语言习惯采用相应的翻译方法。
3.1 直译译法
对于英汉语内涵意义相同或相近的动物词可以使用对号入座的方法进行直译。
⑺她骄傲的就像只孔雀。
She is as proud as a peacock.
⑻那个经理就是只披着羊皮的狼。
The manager is just a wolf in sheeps cloth.
⑼黄鼠狼给鸡拜年不安好心。
Not for nothing does a weasel pay a new year visit to a chick.
英汉语中,孔雀(peacock)均具有“骄傲”的意味,因此在翻译时可以直接套用,并不影响动物词内涵的表达。同样的,狼(wolf)以及黄鼠狼(weasel)的形象在英汉双语中是相同的,具有一致的文化内涵,所以直译即可。从以上例子可以看出,对于有着相同或相近内涵意义的动物词可以采用直译的方法进行翻译,此过程并不涉及意义的转化,对源语读者和译语读者来说不存在理解困难,交流便利。
3.2 归化译法
对于英汉语内涵意义不同甚至相反的动物词可以使用归化译法的方法,在翻译过程中充分理解动物词在该文化内的意义,将动物词转换为内涵意义相同或相近的译语词,以此保留语言文化的魅力,避免歧义和混乱。
⑽树倒猢狲散。
Rats desert a falling house.
⑾ Love me, love my dog.
爱屋及乌
⑿我回家时就像只落汤鸡。
I came back home as a drowned rat.
以上例子体现了当双语间动物词文化内涵不同时,归化译法的跨文化交际中的作用。通过双语间的文化转换,体现了译语文化,利于译入语读者的理解。
3.3 注释译法
对于在双语间内涵意义无对应的动物词应使用直译加注释或意译法加注释的手法进行翻译,这样一来既可以保留源语的文化风味又可以通过注释使译文接受者理解原文涵义,有力的进行跨文化交际。
⒀这对情侣被棒打鸳鸯了。
This couple can not be together like Yuan yang.
( Yuan yang is kind of faithful bird which stays forever with its couple.)
⒁ I swear she will tell him, the old cat!
我发誓她一定会告诉他的,这个长舌的老太婆!
(在英语中,猫可以指代长舌的女人,因此此处译为长舌的老太婆。)
⒂ Lets talk turkey!
我们还是打开天窗说亮话吧。
以上例句体现了注释法的应用。在实际的翻译过程中,注释是十分必要的,这样不仅有利于读者理解,也有利于双语间跨文化的交流。
以上三种翻译方法要根据现实实际情况适时运用,相互间可以互相使用。根据原文文化以及译语接受者的情况选用合适的翻译方法是十分必要的。译者要对英汉双语文化有充分的了解,并有着转换自由的翻译语言能力。
4.小结
本文就英汉双语动物词的文化内涵进行了对比与分析,发现在这些词语中,有的英汉语拥有相同或相近的内涵意义;有的内涵意义不同甚至相反;有的双语间没有对应的内涵意义。以上分析充分体现了英汉双语文化差异性以及共通性的存在,以及翻译对跨文化交流的必要性。同时,通过对英汉动物词翻译方法的探究,深化了对此类相关文化的翻译的认识,找到造成差异的根源,以此来避免障碍和误解。我们作为语言学习者,更应该从文化角度入手,在更高层次和更深意义上把握语言,从而提高文化差异敏感度,促进跨文化交流的顺利进行,丰富翻译实践的发展,在和谐的环境中交流,在共赢的条件下前进。
【参考文献】
[1]秦洪武,王克非.英汉比较与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
[2]潘文国.汉英语言对比概论[M].北京:商务印书馆,2010.
[3]王大来.翻译中的文化缺省研究[M].北京:中央编译出版社,2012.
[4]杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[5]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1988.