公示语翻译的时代特征及翻译策略*
2014-04-17杨慧群
杨 慧 群
(南京工程学院外国语学院, 江苏南京 211167)
公示语翻译的时代特征及翻译策略*
杨 慧 群
(南京工程学院外国语学院, 江苏南京 211167)
公示语可分为表达型、信息型、呼唤型。表达型公示语在翻译时可采用直译或仿译等语义翻译法;信息型公示语主要以意译等交际翻译法为主,辅之以音译加释义法;呼唤型公示语则主要以意译法及增译法等交际翻译法为主。
文化输出; 表达型公示语; 信息型公示语; 呼唤型公示语
一、 引言
公示语,又称“标识语”、“标志语”、“标示语”、“牌示语”、“揭示语”,即公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息(戴宗显、吕和发),它包括路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等等。21世纪以来,随着申奥和申博的成功及中国融入全球化经济进程的加快,公示语翻译研究已成为应用翻译学的热门话题并引起政府相关部门的重视。国内众多学者从功能翻译、跨文化、文本类型、翻译目的、语用等效、跨文化交际、功能对等、接受美学、归化异化等视角对公示语翻译进行研究。笔者认为,任何翻译行为都具有目的性,新世纪公示语翻译的目的是让中国文化走出去,实现文化输出,传承和弘扬中国文化,这同时也是新世纪赋予公示语翻译的时代特征。
二、文本类型论
德国功能翻译学家莱斯(Reiss)认为目标文本的形态首先应该由其在目的语境中需要完成的功能和目的决定,翻译是一种互动的语用行为,互动由目的决定,而目的随着接受者的不同而不同。因此,翻译应该采取适当的策略,以满足目标文本特定目的的需要,而不必考虑翻译是否按照“标准”方式在进行。此外,她还将文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出了三大功能文本类型,即“信息型”、“表达型”和“祈使型”。除德国功能学派外,英国翻译理论家纽马克也在其翻译理论中将语言功能与翻译结合。他根据Karl Bühler的语言功能说,在莱斯“信息型”、“表达型”和“祈使型”三类文本基础上,重新将各类文本体裁划分为“表达型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)和“呼唤型文本”(vocative text),与此同时,他还指出可采用“语义翻译”和“交际翻译”去翻译这三类文本,“语义翻译法”用于表达型文本,“交际翻译法”用于信息型和呼唤型文本,这两种译法的差异在于,前者要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求接近原文,后者则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。总之,翻译不再是一种语言到另一种语言文本形式的转换,而是为另一文化的受众创造出能够在不同语境中实现特定功能的目标文本的生产行动,这大大增加了翻译技巧的适用范围,为译者灵活处理目标文本提供了理论依据。
三、文化输出时代下公示语的翻译策略
1.表达型公示语
表达型公示语的核心是发布部门的思想,其在文本中的地位是神圣的,原文本独特的语言形式和内容应视为同等重要,翻译时要遵循“作者第一”的原则,既要忠实原作者要表达的思想内容,又要忠实于原作者的语言风格。如2014年南京青奥会口号“天天向上”被译为“Day Day Up”时曾引发社会热议,认为被英语老师当作反面教材的中式英语跻身青奥会口号,是件让人觉得不可思议的事情,然而笔者认为“天天向上”这一口号正反映了中国特有的文化传统,在国家提倡让中国文化走出去这一原则的指导下,“Day Day Up”这一直译法既宣传了中国文化又保留了中文特有的语言形式。此外,随着中国国际地位的提升,英语受众同样可以理解“Day Day Up”的内在涵义。
除直译外,为实现文化输出这一目的,表达型公示语翻译还可采取仿译法以达到忠实翻译或语义翻译的效果。如“留下您的文明,带走我的美丽”采用对仗的手法提示公众文明旅游,具有明显的中国特色。美国田纳西州The Lost Sea Adventure旅游景点层有这样一句公示语:TAKE NOTHING BUT PICTURES…LEAVE NOTHING BUT FOOTPRINTS。仿照此句可译作:Take Nothing But Pictures of the Beautiful Scenery, Leave Nothing But Your Good-Mannered Behavior.这种翻译方法实现了语言形式及语言内容的双重对应。
2.信息型公示语
信息型公示语所关注的是言语之外的现实世界,发布者的语言是次要的。人们关注的是发布者所发布的内容,而不是说话的方式。因此,信息传达的“真实性”是这类文本的核心,而发布者在文中只是处于一种“匿名”的地位,对于这类文本的翻译应该注重接受者的理解和反应,即信息传达的效果,因此纽马克建议采用“交际翻译”的手法,意在突出信息传达的准确与真实。如“收费厕所”若直译为“Collecting Money Toilet”则不免让人啼笑皆非,若意译为“Pay Toilet”则更能为外国游客接受。“老弱病残专座”,直译就是“Priority seating: Please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped”而作为信息型公示语,“handicapped”则显得简洁明了,既起到了汉语公示语的提示功能,又不拖泥带水。
然而,对于某些具有中国鲜明特色的信息型公示语,为实现文化输出目的,在翻译时可以采取音译法加释义法。如“民族饭店”译为“Minzu Hotel”; “灵隐寺”译为“Lingyin Temple”; “城隍庙”译为“Chenghuang Temple”。再如,“九寨沟”可译为“Jiuzhaigou( the ravine of nine Tibetan villages) ”。总之,对于信息型公示语,为实现文化输出和信息传达双重目的,翻译时可采取归化和异化相结合的策略。
3.呼唤型公示语
呼唤型公示语的核心是号召公众去行动、去感受、去思考,因而在翻译过程中,为保证译文的信息准确并感染受众,实现文本的“呼唤”功能,译者可以充分发挥译入语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。呼唤型公示语在公示语中占大多数,如青奥会口号“分享青春,共筑未来”采用意译法翻译为“Share Games, Share Dreams”。具有中国鲜明特色的“创建绿色饭店,倡导绿色消费”意译为“Strive for a Green Hotel and Green Consumption”更能体现出原文的目的性和感召功能。具有警示作用的公示“碧水清清,却亦无情,河湍势险,请勿戏水”若直译为“So blue water, but also no goodwill. So rushing current, please no play the water”则使译文丧失了公示语原有的呼唤及感召功能,但若意译为“Danger! Deep Water! ”, 其警示功能一览无余,同时也符合英语公示语言简意赅的特点。
然而,对于某些呼唤性公示语,翻译时则需采取增译法。例如,我们一直提倡的“五讲、四美、三热爱”一度被直译为“five stresses, four beauties and three loves”,令英语人士大为惊讶,我们竟然提倡“四个美人和三个情人”;后改译为“five stresses, four points of beauty and three aspects of love”, 并加上注释“stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”。对于包含中国文化的词语,翻译时要采取必要的加注或阐释的补偿方法,减少信息传递方面的障碍,以达到词义文化内涵的等值传递。因此,呼唤型公示语可采取意译法及增译法等交际翻译法进行翻译,以达到有效交际及文化输出的目的。
(责任编辑 南 山)
]2013年度江苏省教育厅哲学社会科学项目“公示语翻译的美学分析”(项目编号:2013SJB740042)。
2014-06-10。
杨慧群,女,江苏南通人,南京工程学院外国语学院副教授。
H315.9
A
1671-1696(2014)07-0105-02
* [