当代网络流行语英译研究综述*
2014-04-17李梓江波
李 梓 江 波
(淮阴工学院外国语学院, 江苏淮安 223001)
当代网络流行语英译研究综述*
李 梓 江 波
(淮阴工学院外国语学院, 江苏淮安 223001)
翻译作为一种文化活动,无疑是向译语文化介绍新鲜异质文化的有效方式之一。随着中文经济价值和文化魅力的日益提升,网络流行语的英译需要日益增多,其相关研究也进而备受关注。本文回顾并总结了网络流行语英译领域的研究现状,同时指出模因论作为网络流行语英译研究的理论框架的可行性及研究意义,并强调宿主以及模因自身特性是影响网络流行语英译的两类重要因素。
网络流行语; 英译; 文化异质性; 模因论; 宿主
一、引言
随着中国国际地位的日益提升和中西方文化交流的深入,网络流行语的英译需要日益增多,如何翻译网络流行语这一极其活跃的语言形式,从而成功实现信息传播以及不同文化之间的交流受到各界学者的广泛关注。本文拟对近年来兴起的网络流行语的英译研究进行简要梳理和述评,并简述模因论作为该研究理论框架的原因及可行性,同时强调指出影响网络流行语英译的两类重要因素。
二、网络流行语英译及其研究现状
1.网络流行语的英译现状
随着世界范围内的“汉语热”不断升温,网络流行语作为流行语中最为活跃的部分,其英译已然成为无法忽视与不可回避的问题。然而,目前网络流行语的英译现状不容乐观,这不仅阻碍了中西文化的交流,同时也妨碍了汉语国际地位的提升,主要体现在以下几个方面:
(1)英译资料匮乏
虽然汉语的国际交流日趋频繁,但是网络流行语相关的英译资料却少之又少。
根据笔者了解,目前国内出版的双语专科词典(书)只有两本,其他双语综合性词典、新词词典等工具书往往交叉收录部分网络流行语的英译。
此外,随着网络等媒体的发展,以沪江英语、中国日报网双语新闻、酷悠中英文对照双语阅读网等为代表的网络资源开始为部分网络流行语提供英译,但此类网站尤其是权威网站为数不多,收录的语料也不够全面。
(2)译文缺乏统一性
然而,在上文所提及的参考资料中,同一个网络流行语的不同英译往往比比皆是,尤其是在网络资源中,各种英译更是层出不穷。
随着各种“山寨”现象的涌现,“山寨”跃升为近年来最为火爆的网络流行语之一,笔者仅上述资料中,就搜集到多种译文如下:
山寨版:cheap copy (《英汉双解流行语辞典》)
山寨:bandit; copycatting/山寨手机:bandit phone(《汉英词典》)
山寨手机:unlicensed cell phone(《这个词原来这样说》)
山寨:mountain fastness; fortified mountain village(《汉英大词典》)
(注:该词典并未收录“山寨”作为流行语的新含义)
山寨手机:Shanzhai mobile phones/ knock-off mobile phones
山寨产品:Shanzhai products
山寨产品:rip-off world class brands
山寨现象:Shanzhai phenomenon
由此,我们对网络流行语英译混乱局面可见一斑。不同译者的理解不同,加之翻译策略和表达习惯不同等原因造成了五花八门的译法,既有意译,也有音译,这显然很难使英语读者对“山寨”有一个统一准确的认识。
(3)误译、硬译现象普遍存在
近年来,在体现社会热点事件的网络流行语英译中,硬译、误译现象尤为普遍,多半是由于译者把网络流行语的英译仅仅看作是语言文字层面的转换而导致的。
如“凤凰男”一词指出生贫寒,经过拼搏而得以留在城市工作生活的农村青年。中国特有的城乡经济制度和城乡二元户籍制度在给城乡生活环境带来巨大差异的同时,也引发了根深蒂固的群族歧视。这一客观存在的社会现实及其所引发的种种社会问题使得“凤凰男”一词广为流传。谷歌公布的2008年十大流行语英译中将其译为phoenix man;《汉英大词典》(2010)和《英汉双解流行语辞典》(2010)也都将其收录,分别译为“ugly duckling (A man who used to be an ugly duckling, but through his hard work becomes a swan.)”和“phoenix man”。很明显,无论哪种译法都无法复现“凤凰”一词在汉语中的文化内涵和丰富的语用意义。
(4)缺乏权威机构的规范与重视
显然,网络流行语英译的统一与规范并未得到权威部门和机构的重视。其一,至今仍没有关于网络流行语英译的专著出版,相关学术机构对其理论研究不够深入;其二,较为系统全面介绍网络流行语的英译或提供网络流行语中英文对照的著作或词典仍非常少见。
虽然译无定法,但是官方权威译文的缺席无疑是造成上述种种网络流行语英译混乱局面的原因之一。
2.网络流行语的英译研究
(1)网络流行语英译研究的现状
网络流行语作为一种普遍存在的社会语言现象,自20世纪末才开始受到我国学者的普遍关注,其英译研究则是近年来才兴起的新课题。总的说来,早期研究大多局限于总结翻译策略并提供译文,直到近年来才开始逐步引入翻译理论或其他学科的理论。主要集中在以下方面:
其一,绝大多数研究侧重介绍或探讨某些具有代表性的网络流行语译例,进而总结翻译策略及技巧。较为典型的有:金惠康(2004)、齐建涛(2007)、杨琦(2009)、陆香(2010)等结合流行语的源起或特征探讨其英译方法;程水英(2009)总结介绍了2000年之后有代表性的流行语的英译;叶红卫(2009)、吴忠齐(2010)、殷燕(2010)深入探讨了国内外媒体对于“山寨”的种种翻译,并提供了自己的译文;孙祯(2012)、郭晓霞(2013)等则从宏观角度出发指出网络流行语的不可译性,并提出“突破性创译”等翻译方法。
其二,借用翻译学或语用学等其他学科的理论,并总结相应的翻译策略。廖丽玲(2010)、石小燕(2012)等从奈达的功能对等理论出发,探讨了如何从语义、语用上实现功能对等和信息传真的翻译方法;吕奇(2010)引入目的论,分析了《中国日报》2009十大网络流行语的英译总结翻译策略;孙宁宁(2009)从顺应论出发探讨网络流行语的翻译策略;王妍(2010)从等值理论探讨网络流行语翻译的语用等值;高虹(2011)结合语用充实理论,强调对流行语进行信息补缺以及对译语进行语用充实与顺应;金晖(2012)结合莱斯的文本类型学探讨不同文本的翻译。
值得一提的是,部分学者从更为广阔的文化背景去探讨了网络流行语的英译并给其注入了更为丰富的内涵:王瑛(2006)分析了文化等其他因素的重要性,强调译者需具备文化意识;邹艳萍(2011)从跨文化角度指出网络流行语的英译应当选择文化传播和交流效果最大化的策略;葛书艺(2011)结合巴斯奈特的文化翻译观和奈达的功能对等及读者反映论,指出英译过程中的文化丢失现象并总结了相应的翻译策略;刘亭亭(2013)基于生态翻译学理论,从译者的适应和选择两方面探讨了近五年来的网络流行语英译案例。
其三,近年来有学者编撰词典(书)专门收录网络流行语的英译,以弥补双语综合词典这方面的不足。如,《朗文流行新词语》(欧阳因,2000)给2000多个流行词提供译文并配有例证;《英汉双解流行语辞典》(李雪梅,2010)是目前最新出版的小型双语专科性词典,给近年来出现的常用网络流行语提供了中英文解释及例句;其中值得一提的是,《这个词原来这样说》(许静,2010)首次实现了传统出版社与新媒体百度的合作,借助搜索技术(如百度知道和百度百科)为众多网络流行语提供中文解释以及英文表达,以词汇为载体探讨了当今时代的流行文化。
(2)现有研究的问题和不足
随着社会的发展,网络流行语的内涵和外延都在不断扩大和延伸,现有的研究成果已然不能适应网络流行语翻译研究的需要,明显存在一些不足之处:
首先,理论研究相对滞后于实践研究,以往的研究大多缺乏翻译理论的指导。虽有学者结合功能对等理论、目的论等翻译理论来分析流行语的翻译,但大多是个案分析,往往只是结合翻译理论、通过译例分析来总结翻译策略,并未能深入探讨理论对实践的指导作用。其次,已有的译例分析往往较为陈旧并多有重复之处,且大多停留在构词、句型等语言层面,仅有少数学者涉及文化等其他因素;再次,翻译策略的总结往往不够系统且缺乏深度,虽然对流行语的英译有着切实的指导意义,但却缺乏可操作性。再者,以往研究中基本没有涉及到译者在翻译过程以及文化交流中的主体性作用。最后,以往研究对网络流行语的翻译规范不够重视,往往只是从传统的规约性角度出发,缺乏从描述性规范的角度来探讨日益增多的网络流行语翻译。
三、模因论作为理论框架的原因及可行性
模因论(memetics)是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论,它借用生物进化论中基因的复制规律来诠释事物之间的普遍联系以及文化传递和进化过程中的种种现象。
道金斯认为,模因是相对于基因的另一种复制因子(replicator),是一种文化传播的基本单位或模仿的基本单位,表现为曲调旋律、想法思潮、时髦用语等不同形式。
模因是文化传播的基本单位,而语言是文化传播的重要载体之一。网络流行语的形成以及传播都符合模因论的规律,借助模因论来探讨流行语及其英译,可以更好地理解语言的发展和变迁,也可以为有意识地利用模因复制的规律来推进跨文化交流的深入等方面提供借鉴和参考。
四、影响流行语英译的两类因素
布莱克摩尔认为除了长寿性、多产性和复制忠实性三个特性影响模因传播的成败以外,还有两大类原因制约着模因的复制和传播,即作为模因的复制机器而存在的人类以及模因自身的特性。
其一,译者既是宿主,又是原语模因传播的重要载体之一,应该充分意识到其职责所在,要给译语读者提供充分接触原语模因的机会,促进其成为潜在宿主,实现原语模因在译语中的复制和传播,从而丰富译语文化,同时促进不同文化的融合。
其二,网络流行语英译过程中,汉语模因在原语中的进化过程(如内涵或外延的扩大或延伸)、传播过程中所依附的强势模因或载体(如网络、词典等工具书)、以及业已存在着的模因世界的特征(如翻译规范)等众多因素都或多或少地影响着原语模因的复制和传播。
五、结论
总的说来,网络流行语的英译研究仍然处于起步阶段,不够全面且不够系统;相应的翻译实践研究也不够深入且远远没有形成体系。虽然翻译的作用不容夸大,但是翻译从语言文字上对语言传播所产生的作用和对跨文化交流所带来的影响不可小觑。
笔者认为,今后的相关研究应在以下几方面得到加强:其一,加强网络流行语的监测统计及语言应用研究,尽快确定科学理论体系,科学评判网络流行语的界定、分类等基本问题,奠定研究基础;其二,拓宽视野,更多借鉴翻译理论或语用学、词汇学等其他学科理论来分析翻译实践,使网络流行语的翻译研究更加理性化;翻译实践研究也该更加系统和深入,翻译方法和技巧的总结应该更为全面和科学;其四,做好网络流行语的词典编撰工作,尤其是双语词典的编撰工作。
(责任编辑 南 山)
“国家级大学生创新创业训练计划”成果(项目编号:201311049017Z)。
2014-05-11
李 梓,女,江苏淮安人,淮阴工学院外国语学院讲师。
H313
A
1671-1696(2014)07-00102-03