APP下载

英译汉的语序转换分析
——以译作《在亚当之前》为例

2014-04-16

江科学术研究 2014年4期
关键词:译作亚当语序

向 晨

(华中师范大学 外国语学院,湖北 武汉 430079)

英译汉的语序转换分析
——以译作《在亚当之前》为例

向 晨

(华中师范大学 外国语学院,湖北 武汉 430079)

英汉语言中语序有一定的差异,各具特点。以廖美珍教授的译作《在亚当之前》为例可以发现,英语语序灵活,常常会出现倒装的语序来加强语气、突出重点或平衡结构;而汉语中使用倒装语序的情况较少。在英译汉的过程中常常会变换原文的语序,将倒装变换为自然语序。廖美珍教授使用了倒装语序转换为自然语序以及同序转换等翻译技巧,使得《在亚当之前》这部译作不仅忠实了原文风格,而且流畅、地道,便于汉语读者理解和接受。

《在亚当之前》;英译汉;语序转换;倒装语序;正常语序

一、引言

语言,作为承载人类思维的特有工具,是人类共同的交际手段。语言之所以能发挥这一职能,是因为人类所有的语言都具有一个共同的条件,即它们所反映的客观世界的同一性。虽说如此,但每一种语言都千差万别,各有千秋。因为思维是内容,它在人与人的交流中转化为语言;语言是形式,作为交流的工具体现各民族的文化思维、民族心理、文化历史和价值观念。不同的语言反映使用者不同的思维模式,并受其影响,使之对同一客观事实有着不同的语言传达顺序。此外,从语言形态学的角度来看,语言有分析型和综合型之分。分析型语言的主要特征之一是语序比较固定,而综合性语言的主要特征之一是语序灵活。以英汉语言为例,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英语民族重个体,偏重分析性思维,善于对问题进行综合分析;汉语民族重整体,偏重综合性思维,凭借思维把事物的各个属性结合起来,得到一个完整的认识,形成一个完整的概念。两个民族的思维模式有共性也有个性,表现在语序上,“就总的倾向来说,汉语的语序是比较固定的;英语具有不同的历史发展背景,它的语序有固定的一面,也有灵活的一面。”(刘宓庆,2006:277)因此,进行翻译工作时,译者要考虑到民族的不同思维习惯和表达方式,从而进行两种语言之间文字的转换。本文意从廖美珍教授的译作《在亚当之前》浅析英译汉中语序转换的精妙。

二、英汉语序翻译分析与处理

所谓语序,是指句子各级语言单位在组合中的排列次序,是词语和句子成分之间关系的体现。它既反映了一定的逻辑思维,又体现了人们在长期使用语言过程中所形成的语言习惯。在通常情况下句子的成分都有其固定的位置,不能任意改变。若任意改变语序,则可能改变句子的意义,或者使之不通顺,或者其表达的重点和效果因此不同。在英语和汉语中,语序都是一种重要的语法手段。陈宏薇在《新编汉英翻译教程》一书中写道:

“汉语和英语的表达模式有同也有异。

相同之处表现在二者都以‘主语+谓语+宾语’(SVO)或‘施事+行为+受事’为基本语序。如汉语中老子的名句:‘道生一,一生二,二生三,三生万物’,英语中Francis Bacon的‘Crafty men condemn studies,simple men admire them,and wise men use them.’都是这种基本语序的典型。

相异之处则表现在两种语言句内和句间语序的灵活性以及定、状语等次要成分位置的差异。由于差异存在,汉译英时常常需要调整语序。”(陈宏薇,2010:101)

英语是分析、综合参半的语言,因此语序灵活,常常会用倒装的语序来加强语气、突出重点或平衡结构;而汉语中使用倒装语序的情况较少,因此在英译汉的过程中常常会变换原文的语序,将倒装变换为自然语序。不过,如果原文语序符合汉语的表达习惯,译文也可采用原文的倒装语序,不必做语序的转换。在此点上,《在亚当之前》的译者廖美珍教授就很好地把握了英汉语序的差异,灵活的将差异与翻译实践结合起来,把杰克?伦敦这部内容离奇的幻想小说呈现在汉语读者面前,使其能被顺畅地理解。

下面举出部分廖美珍教授运用翻译技巧所译出的倒装句序的句子进行分析。

(一)倒装语序转换为自然语序

So sudden and formidable was her appearance that the boar involuntarily bunched himself together on the defensive and bristled as she swerved toward him.

由于她来得突然,又气势汹汹,野猪不由身子一缩,做出防卫状。当妈妈突然转向它时,它竖起全身毛发,准备挑战。

这个句子原文作者为了突出“我”的妈妈愤怒而出的表现,将表语部分“So sudden and formidable”提前到了句首。在英语语法结构中,表语的功能是表述主语的特征、状态、身份等。它也可以说是一种主语补语。它通常位于连系动词之后,与之构成所谓的系表结构。但在汉语语法中没有这种倒装语序,因此廖教授将其转换为自然语序,把表语部分放在了主语后面进行翻译。

Rarely were my dreams tinctured with happiness.

我的梦极少欢乐,通常是充满恐惧。

Often do I have visions of the quiet hour before the twilight.

我现在常常幻见到黄昏前那一段宁静时光里的情景。

Well do I remember the first time in my walking life that I saw an oak tree.

我非常清楚地记得我在醒着的生活里第一次见到橡树的情景。

以上三句原文作者均把状语前置。英语的状语可处三种位置:句中、句首和句尾。英汉的句中式状语基本一致,一般都处于谓语动词之前,特别是表示频率或强度的副词,如 often/常常、seldom/很少、never/从未等。英语的修饰性状语大多位于句末,但也有少数状语居句中或句首,所处位置相对灵活。有时为了强调状语所表示的时间、地点、情态、语气或目的等语义内容或照应上下文,也常将本该后置的状语前挪,如以上三个例子;而汉语状语一般在谓语之前、主语之后。以上例子均为修饰动词的状语,前两个是表示频率的副词,后一个是表示程度的副词。因此按照译入语汉语的语序习惯,在翻译时廖教授将前置的修饰性状语移到主语之后,谓语之前。虽改变了原文语序,但依然保留了原文作者想强调的韵味。

(二)同序转换

同序转换指的是在翻译中保留原文主要语序的方法。有时为了体现原文作者对某部分的强调,或在汉语表达习惯认可的情况下,译者也可采用同序转换的翻译方式。

Remember that as surely as we one day swung down out of the trees and walked upright,just as surely,on a far earlier day,did we crawl up out of the sea and achieve our first adventure on land.

诸位铭记:我们大家是在某一天从森林的树上荡落下来,开始直立行走的;同样铭记:我们是在很早很早的某一天,从海洋里爬出来的,然后开始了陆地上的冒险。

Often,before I learned,did I wonder whence came the multitudes fo pictures that thronged my dreams.

在我还没弄清楚一切之前,我常常感到纳闷,充满我梦中的那么多情景究竟是从哪儿来的。

以上两句也为状语前置,但廖教授没有将其转换为自然语序,因为在汉语中有时为了强调,也可以将状语置于主语之前,采用句首式或句中式。这两个句子均为强调时间的状语,因此为了保持原作风韵,廖教授采取了同序转换进行翻译。

Of this fact I became aware very early,and felt poignantly the lack of my own kind.

这一点我很早就意识到了,并痛切地感受到没有同类出现的不幸。

此句为宾语前置,强调说明了主语“aware”的是什么事情。英汉两种语言中的宾语一般均在动词的后面,但也可根据情况进行变动移至句首,放在主语和谓语动词的前面。因此此句采取同序转换也能使读者顺畅理解。

以上所举例子只是译作《在亚当之前》中的部分。通过对译作中语序转换的赏析,我们可以看出英语语言表述习惯的丰富与复杂,以及与汉语语言的差异所在。廖美珍教授熟练灵活地运用翻译技巧,确切理解原文各类语序的特点,翻译得当,在再现原文风格的基础上使译文流畅、地道,便于汉语读者理解和接受。

三、结语

不同的民族,因其思维方式、历史背景、风俗习惯等各方面的差异,从而对同一客观事实有着不同的语言传达顺序。所以,在翻译过程中,译者需要详细分析、充分理解并掌握英汉语言表达方式上的语序差异和特点,选择合理的翻译策略,根据情况适时调整语序,做出符合译入语表达习惯的译文。

[1]廖美珍,编译.在亚当之前,杰克伦敦文集[M].石家庄:河北教育出版社,2000.

[2]李华.英汉语序差异对翻译的影响及翻译策略[J].牡丹江教育学院学报,2010(1).

[3]张艳.从译作《在亚当之前》看翻译中的转换和归化[J].安徽文学,2010(12).

(责任编辑:朱 斌)

Analysis of Word Order Conversion in English-Chinese Translation——Taking the Translated Novel Before Adam as an Example

XIANG Chen
(School of Foreign Languages,Central China Normal University,Wuhan 430079,China)

Word order embodies people’s logic and habit of language use.Generally,each part of a sentence can not be arbitrarily conversed.This paper analyzes the differences and characteristics of word order in English and Chinese,and taking the translated novel Before Adam by Prof.Liao Meizhen as an example to discuss the skills.In English,the word order is flexible.It often adopts inverted word order to emphasize,highlight or balance contents,which is less in Chinese.Therefore,in English-Chinese translation,the translator often changes inverted word order into normal one.According to that,Prof.Liao Meizhen adopts several appropriate skills to translate the novel Before Adam.The translated novel not only is faithful to the source text,but also makes the target text fluent,natural and comprehensible and acceptable for Chinese readers.

Before Adam;English-Chinese translation;word order conversion;inverted word order;normal word order

G623.31

A

123(2014)04-0076-03

2014-05-15

向 晨(1990-),女,湖北武汉人,华中师范大学外国语学院,硕士。研究方向:翻译理论㈦实践。

猜你喜欢

译作亚当语序
what用法大搜索
亚当·卡罗拉的十大珍藏
语言层次
汉韩“在”字句的语序类型及习得研究
亚当·斯密道德理论的核心是什么?——The Theory of Moral Sentiments题解
SOME汉译初探
他者和自我共谋下的译作之异
英语中“吃”的表达方法
开车时别发短信