APP下载

基于语料库建设下的口译教学探讨

2014-04-06

关键词:口译语料语料库

赵 丹

(郑州轻工业学院 外语系,河南 郑州 450000)

随着信息时代的到来,基于计算机技术的语料库建设也在快速发展,由于其品种繁多,应用范围广,在语言研究、词典编纂、外语教学等领域显现出巨大价值,而且已经推广到翻译研究等领域。基于语料库的翻译研究工作从上个世纪九十年代中期就已经开始,并逐渐发展成为一种全新的译学研究范式。这种研究范式在研究方法、研究层次等方面对研究领域产生了深远影响,并为翻译语言特性、译者风格、翻译共性以及翻译教学的研究提供了一个新的平台。但客观情况是,口译语料库建设滞后严重制约着刚刚起步的口译教学工作,即口译语料库建设的速度无法满足口译教学工作快速发展的需求。因此,本文在对语料库建设现状、语料库建设对口译教学的意义进行分析的基础上,进而分析了当前语料库建设存在的问题,并最终为语料库建设提出几点建议。

一、口译教学语料库建设的意义

第一,对于口译教学的意义。口译教学的目的是培养学生口译能力和翻译员,其是集技能性、实践性和仿真性于一体的教学活动。对于大多数口译教师来说,口译教学语料库可以为口译教学带来极大的便利,解决口译教师语料匮乏的难题。另外,口译语料库的建设,有助于学生自主学习,有利于调动学生学习的积极性和主动性。学生通过口译语料库,不仅可以客观认识各类口译失误现象,而且方便学生对口译失误原因、性质、分布以及规律进行分析,从而达到提升学生口译实践效果的目的。最后,口译语料库的建设使口译教学更具有针对性,在教学过程中,教师可根据教学对象、材料和目标,进行适时调整,并最终实现预期教学任务,提高实际教学效果。

第二,对于口译研究的意义。虽然口译教学研究有了较快的发展,但仍然存在诸多挑战,首先是语料收集,与笔译不同,口译语料收集难度高,因为口译的语料主要以声音形式存在,而口译过程中的源语和目标呈现都是一次性的,稍纵即逝。因此在口译语料收集的过程中,必须辅助以必要的收听设备才能将口译语料收集起来。其次口译语料的缺乏。当前口译研究者手头没有充足的供研究使用的口译,而代之以书面体色彩很浓的语料材料,再加上在操作过程中很可能会掺入认为因素,因此使得口译语料的研究准确度降低。第三,口译研究者经验不足。以往口译研究者多是经验不足的口译学员,而这一定程度上会降低口译研究结论的真实性。在个人感想、主观内省、经验总结和语料片段等方面,以往的研究者缺乏系统的描写性研究。由此我们可知,口译教学语料库建设非常必要,它的存在将极大促进口译教学研究的发展,而且能够彻底消除以往口译研究与实际口译情景脱节的弊端,另外,口译语料库的建设对拓宽口译研究范围,深化研究层次也有重要意义。

二、口译语料库建设的现状

(一)国内语料库建设的现状

我国的口译语料库建设刚刚起步,最早的关于口译语料库建设与研究的相关文献是2007年以后才出现。当前,在我国各研究机构中,上海交通大学研发的 “汉英会议口译语料库”(CECIC)是最为全面的口译语料库。这个语料库设计为平行语料库,口译活动对象为国内外新闻发布会,共分为三个字库,分别是:汉英口译语料库、英语原语语料库和汉语原语语料库,目前容量约为54万字。但值得我们注意的是,我国部分研究人员口中的“口译语料库”与国外存在一定的差别,因为,国内的研究者并未严格按照语言学通行的TEI或SGML模式,对口译中的原语和译语文本进行转写、词性附码和标注等加工处理,而只是简单的对口译练习材料进行了收集、分类整理,目的是方便口译教学和培训,为这些实践活动提供多样化的语言素材,达到完善口译教学手段、改善口译教学效果的目的。从这个意义上来说,我国的口译语料库不能满足对口译文本特征进行量化描述和分析的要求,更不能满足严格意义上的语料库研究与探索工作。值得注意的是,虽然部分研究机构的语料库建设依据了语料库语言学标准对口译语料进行了标注,但这些口译语料的来源是对英语专业学生八级口语测试,这些口译情景存在失真,与真实的口译学习环境存在区别,在此基础上进行的研究是否能够客观反映口译学习和实践情景,到目前在学术界还未形成定论。

(二)国外语料库建设的现状

国外语料库建设要早于我国,从上个世纪九十年代中期开始,关于口译语料库的讨论和建设就已经起步,至今为止已形成几个较为成熟的语料库。目前较为有名的两个语料库分别是意大利博洛尼亚大学的“欧洲议会口译语料库”和我们近邻日本名古屋大学设计开发的英、日两语种同传语料库。这两个语料库的共同特点是;口译录音材料时间长,转写材料文字多,使用方便快捷,同声传译的效率高。但不同的是,“欧洲议会口译语料库”同声传译的材料主要涉及英语、意大利语和西班牙语等三个语种的平行语料库,而日本名古屋所见的“英、日口译语料库”仅仅是英语和日语两个语种的同声传译,在适用范围上有一定局限性。除此之外,国外其它在建的语料库还有同声传译方向性语料库(DIRSI),以国际健康会议为主要语料场景,目前有约为20个小时的采编录音,约13万字容量。“K2口译语料库”和“K6口译语料库”两个分别与医院情景下的口译活动和环境保护议题有关的口译语料库。与国内口译语料库建设相比,国外语料建设起步早,录音时间长,容量大,而且严格按照口译语料库语言学通行的标准进行建设,这些是值得我们学习的。

三、当前口译语料库建设存在的不足之处

口译语料库建设已有二十多年的历史,但无论国内还是国外的语料库建设都存在一些不足之处,这些不足之处主要表现以下几个方面:

一是语料库资源没有得到充分共享。当前的大部分口译语料库仅为少数的研究机构和研究人员所使用,并未对所有的研究人员或社会公众实现全面的开放,而且尚未形成商业化经营模式。这样就使得所建的口译语料库只是少数人的研究工具,既没有充分发挥其应有的研究价值,在很大程度上大大缩小了其影响范围,不利于口译研究的发展。

二是语料加工方面存在问题。在口译活动中,副语言使用频率很高而且往往包含丰富的意义,它们不单单是口头语言表达的自然反映,在具体的口译策略应用上也经常被使用。对这些副语言的深入考察和分析非常有利于判定口译策略的应用效果和具体口译策略的影响,对口译教学和实践具有很强的实践意义。而当前所见的语料库,对口译中副语言的研究远远不够。在口译语料加工方法和层次上,目前所建的语料库主要对语料进行词性、句法等传统意义上的附码处理,缺乏对口译活动中的支吴语、省略、停顿等副语言现象进行标注,这是目前口译语料库建设的一个重大缺陷。因为口译语料库建设与笔译语料库建设不同,韵律特征是区分口译与其他口译活动的关键标志。

三是语料来源较为单一。目前的语料库建设语料来源多为会议口译的语料或个别职业口译员的个别材料,缺乏针对口译学习者的大型语料库,这就使得无法对口译学习过程中的特征和变化情况进行描述,当然更不利于口译语料库与口译教学和培训工作的结合。

四是口译语料库检索工具尚待开发。口译语料库建设虽然已有二十多年的历史,但目前针对口译语料库语料检索工具还没有开发出来,只有简单地借用笔译语料库现有的检索工具进行检索,而且只能针对口译语料库中的关键词、高频词和词汇密度等项检验,在此基础上得出相关口译文本特征的描述和推论,这样使得检索的质量和效率始终不高,其检索出来的语料的客观性和代表性缺乏信服力,无法达到检索的理想水平。

五是语料库规模不能满足现有当前的教学和研究。利用大规模语料手机与分析提高对语言认识的准确性和代表性是语料库语言学的基本应用原则。换句话来说,就是语料库的规模直接制约着语料代表的真正意义,同时也影响着基于语料库的相关科学研究。与笔译语料库相比,当前的口译语料库的规模太小,无法充分保证相关统计数字的客观性和普遍性,这就使得对口译文本特征和口译操作特点研究结论难以得到有效的支撑。

四、完善口译教学语料库建设的几点建议

未来的口译语料库应具备以下三个特征:一是基于语料库的翻译教学符合认知科学的规律,其结果是可以验证的,有利于培养学生的研究性学习能力;二是利用计算机强大的功能进行快速、准确和复杂的检索分析可以实现教学理念的现代化,有利于培养学生的学习能力和创新精神;三是基于语料库的口译教学研究设计保证了实现口译教学课程结构的科学化和规范化。而成功开发出这样的口译教学语料库,可以解决以下几个口译教学问题:

首先,语料库最大的优势就是可以保存大量真实语料,可以按照不同难易程度、不同主题进行标注,向学生提供无限时课后练习。其次,教学材料更新及时,突出学习者的主观能动性。利用语料库的资源,就可以引导学习者自主选择适合自己或自己喜欢的专题进行练习;另外,通过提供同一题材的不同译本供学习者比较,引导学习者记录口译过程中的疑难和决策,从中发现口译语言的具体特征,在口译实践过程中摸索语言转换规律,提高口译能力。再次,提高学生的交际能力和解决问题的能力:口译是一门交际性很强的课程,学生通过自主学习平台和老师进行交流,和同伴们合作,激发了学习热情,极大提高了学习主动性。最后,学生能够根据自己的水平和兴趣选材练习:自主学习平台可以使学生发挥主观能动性,让他们根据自己需要进行自我练习、自我检测、自我提高,避免了学习结果检测的难度问题和质量控制问题。

将语料库语言学与口译活动进行有机结合,创建具有教学与研究多重用途的口译语料库,不仅符合翻译学科发展的大方向,更应该成为语料库建设与应用性研究的一个新课题,受到更多的关注与支持。大量语料可以帮助使用者研究口译错误及其内在动因和机制,揭示口译认知过程的本质以及口译活动的制衡因素等,从而确定口译译员培训或教学的需求,使口译研究成果更好地引领口译教学。

[1]刘和平.口译培训的定位与专业建设[A].进入21世纪的高质量口译——第六届全国口译研讨会论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,2008.44-154.

[2]刘敏贤.基于语料库的英语教材编写[J].西藏民族学院学报(哲学社会科学版),2007,(4):100.

[3]胡开宝,吴勇,陶庆.语料库与译学研究:趋势与问题[J].外国语,2007,(5):64-69.

[4]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[5]廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000,(5):380-384.

[6]王斌华.口译:理论·技巧·实践[M].武汉:武汉大学出版社,2006.

[7]杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[8]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

猜你喜欢

口译语料语料库
《语料库翻译文体学》评介
中外口译研究对比分析
把课文的优美表达存进语料库
基于语料调查的“连……都(也)……”出现的语义背景分析
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
华语电影作为真实语料在翻译教学中的应用
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
《苗防备览》中的湘西语料
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法
论心理认知与口译记忆