APP下载

语境理论在大学俄语听力教学中的应用研究

2014-04-01

关键词:文化背景俄语听力

张 爽

(1.黑龙江工业学院 外语系,黑龙江 鸡西 158100; 2.黑龙江大学 应用外语学院,黑龙江 哈尔滨 150000)

在信息剧增、国际交往日益频繁的今天,听力技能的训练是大学俄语教学中的重中之重。因此,俄语教学工作者为了提高学生的听力理解能力,进行了多种尝试。例如,听俄语新闻广播,看俄文电影及广告,听俄文原声歌曲等,但却不能达到预期的教学效果。我们习惯性地将之归结于“单词量太少,语法概念混淆,语感不强”等原因。但从认知心理学的角度来研究,俄语学习者无法在听力材料中捕捉语境信息,将自己学过的知识点和听力材料中新的知识点结合起来,这才是干扰俄语听力理解的最重要的因素之一。而语用学中的语境研究就是专门分析在特定情境中的特定话语的理论。因此,创设语境,利用语用学框架下的语境因素来指导大学俄语听力教学,在一定程度上会促进大学俄语听力教学质量的提高。

一 语境在大学俄语听力教学中的具体运用

语言语境对听力理解的制约较为直接,因为说话人的语用意义直接靠上下文获取;情景语境对听力理解的影响最为突出,因为在不同的时间、地点,人们就某个话题,以某种方式,为某个目的而进行的相同话语交际,其意义可能也不尽相同;文化语境往往在更高的层面上控制说话人的真实意图,因为它涉及到的是文化背景和人的思维。三种语境并非截然分开,而是共同作用于听力理解的过程中,其中前两者作用较为突出。为了便于分析,这里对三种语境分别加以说明。

1.语言语境。

语言语境也称为上下文语境,上下文语境可大可小,小到一个词组、语句,大到一个句群、一个语段、一篇文章,甚至一本书。语言语境可以决定一些词汇(尤其是多义词)或词组在句子或篇章中的含义,也就是说句子中的词或词组因处于不同的上下文语境而具有不同的意义。如下例。

例1. Вот видишь ли, —сказал Степан Аркадьич, ты очень цельный человек. “你要知道,”奥勃朗斯基说,“你是个一丝不苟的人。”(草婴译)

例2. —Люди как люди... —Нет, это люди особые. “不过是些普普通通的人。”“不,这是些特殊的人。”(袁建平用例)

例1中后半句 ты очень цельный человек 表达了说话人对受话人的一种评价,译成“你是个一丝不苟的人”,受之控制带语气词的短语 вот видишь ли 应相应地译成表示认知意义的短语“你要知道”,而不是直译为“你快看”或“你看到了吗”等。

例2中это люди особые的译文是“这是些特殊的人”,受此答句译文控制,Люди как люди中как隐含的评价意义“普普通通的”应外现,与“特殊的”相对应。除了下文管控上文外,上文也可以管控下文。下面例3中вот что具有总括意义,是对上文“Молод, слабосилен я”所作的总结,转译为独立小句“的确如此!”明确了说话人的态度。

例3. И вдруг тихо заговорил:—Молод, слабосилен я, —вот что! Не поверили мне, не пошли за моей правдой, —значит,не умел я сказать ее!..接着他忽然自言自语地说:“我太年轻,势单力薄,的确如此!我说的话他们不信,我讲的真理无人响应,看来我还没有把真理说明白!……(郑海凌译)

2.情景语境。

情景语境主要指语篇产生时的时间、场景以及参与者之间的关系等。语言交际总是在特定的时间进行的,把话语置于特定的时空语境下才能准确理解其意义。俄语听力材料与情景语境关系密切,教师更应该根据情景语境培养学生捕捉说话人增生的语用意义。 如下例。

例4. —Я и то еду послезавтра, Агафья Михайловна. Надо дело кончить.—Ну, какое ваше дело! Мало вы разве и так мужиков наградили!“我后天就走,阿加菲亚·米哈伊洛夫娜,得把事办完。”“咳,您那是什么事!难道您赏给农夫们的还少吗!”(克冰译)

例5. —Вчера он опять звонил.—Ну?—Четвёртый раз на этой неделе.—Ну?—Мне всё это кажется странным.“他昨天又打电话过来了。”“怎么了?”“这已经是这个星期第四次打过来了。”“那又怎样?”“我觉得这一切很反常。”(周淑娟用例)

情景语境中说话人对话题的态度影响语气词翻译方法的选择。例4中语气词ну是说话人对交际对象所提话题的一种反应,表明了一种疑惑和轻微的否定态度。汉语译文中将其转译为叹词“咳”,还原了原文中说话人的态度,完成了其交际功能。例5中两个ну都体现了说话人对交际对象所说话语的一种反问态度,第二个ну还夹杂着对交际对象疑虑的一种否定。汉语中没有相应的语气词,只能把隐含的信息外化,转译成句子“怎么了?”和“那又怎样?”来表达说话人对话题的态度,再现原文的交际功能。

3.文化语境。

文化语境是指语篇所涉及的文化及社会背景。文化语境对听力理解的影响主要体现在使用两种语言的人的文化背景差异和思维方式不同。使用两种语言的人的文化背景的差异会影响语气词所含语用信息的表达方式,往往不能用对等方式直接翻译,而需加以注释,或补充说明。就思维方式而言,“不同民族会有不同的思维方式,故反映思维的语言表现方式也有差异”。(何自然、冉永平2002:168)有时学生觉得听力材料难度大,原因不只是语言上的障碍,而是对听力材料中所表现的文化背景和相关信息掌握不够。背景知识在听力理解中起着很大的作用。下面以几个幽默对话为例来阐释文化背景知识对听力理解的影响。

例6.А у приказчиков клади сахара в стакан хоть по пять кусков.管事先生那里可往杯子里随便放糖,哪怕一下放五块!(华劭译)

例7.В магазине:—У вас есть мыло?—Да, mike24@yahoo.com. 在商店里“有肥皂吗?”“有,我的电子邮件是mike24@yahoo.com.”

例8. Пьяный сидит на ведре у автобусной остановки. К нему обращается милиционер:—Гражданин! Это ж ведро для мусора!—Ой, извините, товарищ милиционер! Прошу вас, садитесь!一个醉汉坐在公车站附近的垃圾桶上,警察向他走来。“先生,这可是给垃圾准备的地方。”“哦,不好意思,警察先生,我占了您的地界了。”

例6主要体现了文化背景对翻译的影响。在俄罗斯茶文化中,喝茶或咖啡时往往要放糖(多为方糖),放多少块取决于个人口味,一般心理标准为一两块。此例的背景是物资缺乏的年代,普通百姓很少能吃到糖,而官员却相反。原文语气词 хоть 隐含着“可以超过一般量,随便放”的意味,由于文化背景不同,汉语读者可能难于深刻理解这层意思。译文增加了解释性短语“随便放糖”,使原文意义充分再现,符合异族文化背景读者的需求。

例7中,说话人本来要买肥皂,而听话人却误以为是要问他的邮箱。

例8中的警察本来要警告醉汉垃圾桶上不能坐人,而遭到醉汉的侮辱。

例7和例8的背景知识在于对单词“мыло”和“мусор”在普通的词典中不能查找到所有的意义而缺少了全面地理解。在黑话中“мыло”对应的意义是“e-mail(电子邮件)” 的意思,而“мусор”对应的是“警察”的意思(类似中国港台地区黑话称警察为“条子”)。这种意义和普通词典中能够查到对应词的基本释义是不相符的。所以只了解语言本身是不够的,还要有足够的文化背景知识。

二 语境理论对俄语听力教学的启示

大学俄语学习中干扰学生听力的因素很多,如生僻的单词、复杂的句子结构、对听力材料内容的熟悉度、说话人的语速与语音语调的变化、相关文化的背景知识等。笔者则主要从语境的角度来分析听力学习中存在的问题及应对策略。

1.扩大学生的知识面。

应不断扩大学生的知识范围,让学生多借阅书籍、报刊及各种视听材料,以扩大知识面。通过知识的不断积累,当学生再一次听到听力材料时,可以从头脑中搜索到一些与听力材料有关的真实语境,产生共鸣,这样能更有效地理解文本意思,并激发其判断能力和逻辑推理能力。

2.培养学生的预测能力。

提高听力理解的能力,其实就是提高学生对所听内容的情景语境时刻进行预测的能力。首先在听录音前,让学生对听力材料中设定的语境预先了解,然后从中预测可能的情景语境,让学生预测可能会听到的内容。其次,进行直观教学。当今网络提供了海量标准、地道的,而且是真实中使用的自然语言。俄文影视使学生置身于自然、逼真的言语交际情景之中,在潜移默化之中使学生直观地获得较强的语境理解能力。

3.平衡听说训练的比例。

受传统教学观的影响,许多俄语教育者单纯地强调语言知识,而忽视语境中语言使用的得体性,也就使得语言能力和交际能力的严重脱节。人类的语言环境是输入与输出的结合体,情境语境的教学就包含了听与说。语境理论告诉我们,只有将听力与口语巧妙地在课堂上相融,听力课堂才不会成为只会连续播音的教室,才能真正让学生听有所获。

教师可以根据体力材料的具体内容,结合材料中的语言环境进行适当的口语训练,如角色表演和为语音材料进行配音等,所听内容即可以得到马上的应用。例如,在一段描述做客方面的对话用语后,笔者做了表演训练。让每位学生扮演主人与客人的角色,并且为每个表演组配备一名翻译,向大家进行即时翻译。学生们都很喜欢这种教学方式。在具体语境中学生能够将知识学以致用,起到了立竿见影的作用。

三 结束语

以上仅从语境的三个方面对提高大学俄语听力教学效果作了初步的分析,基于语境的复杂性还有许多问题有待于进一步探讨。总地来说,语境是语用学里一个重要成分,是人际交往的工具。因此,在大学俄语听力的教学过程中,教师应该摒弃根据所听的词、句意义来诠释说话人真实意图的教学方式,逐步将语境线索引入听力课堂中,充分利用语用学中的语境理论来分析与讲解所教内容,积极调动学生大脑中已有的知识,结合情景线索,尽快完成“从单纯的表层记忆转向复杂的深层理解”的过程,才会真正提高学生对听力学习的兴趣及在真实语言环境中沟通交际的能力。

[1]郭春燕.认知语境与对话语篇的构建和理解[J].俄语语言文学研究,2007(3):66-72.

[2]关秀娟.语境——俄语语气词汉译的钥匙[J].俄语语言文学研究:2011(1):58-64.

[3]李西军,张丽飒.合理运用语境,促进大学英语听力教学[J].中外教育研究,2009(4)

[4]王丽皓.语用学框架下的语境概念研究评述语[J].中美翻译,2005.

[5]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[6]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

猜你喜欢

文化背景俄语听力
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
地域文化背景下的山东戏剧
Units 1—2 听力练习
Units 3—4 听力练习
Units 5—6 听力练习
Units 7—8 听力练习
论文化背景知识在训诂中的作用
徽州体育形成的文化背景及文化担当
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
基于陕西地方文化背景下的动画创意人才培养研究