生态翻译学视阈下的医院公示语翻译研究
2014-03-31闵小梅
闵小梅,邓 敏
(泸州医学院 外国语学院,四川 泸州 646000)
一 生态翻译学
生态翻译学起步于2001年,全面展开于2009年,是由清华大学胡庚申教授提出的,是成长于欧洲语境之外的第一个真正具有“中国原创”意义的翻译理论。胡教授指出,生态翻译学并不是一个独立的学科门类, 它可以理解为一种生态学途径的翻译研究, 抑或生态学视角的翻译研究。生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性, 从生态翻译学的研究视角, 以生态翻译学的叙事方式, 对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。
经过近十年的发展,生态翻译学的理论体系日趋完善,针对生态翻译学的理论研究与应用研究日渐增多,研究队伍不断壮大。2001年10月,胡庚申教授在香港浸会大学做了题为“从达尔文的适应与选择原理到翻译学研究”的翻译学讲座,此后,又发表了多篇论文及出版专著,从不同角度对翻译适应选择论进行论证。这一理论也吸引了不少国际翻译界人士的关注,包括EdwinGentzler(美国),Kirsten Malmkjear(英国),Marry Snell-Hornby(澳大利亚),Douglas Robinson(香港)等国际译界学者。(杜海宝,2012)在国内,不少学者已经将该理论应用于不同地域和不同领域的翻译研究:文学翻译——如安徽师范大学翟红梅(2005) 对林语堂的英译《浮生六记》的研究以及清华大学藤月(2006) 对《哈利·波特》第一册的两个中文译本的研究;哲学社科翻译——如四川大学焦飏所做的“ 从‘翻译适应选择论’看严复《天演论》的翻译” 的研究(2006);在商务法律翻译方面以及口译研究方面,也都有人做出相应研究。由此可见,生态翻译学理论适用于各类文本翻译。本文试图以公示语为切入对象,探讨生态翻译学理论在其汉英翻译中的具体应用,以丰富生态翻译学的研究范畴,促进生态翻译学研究的持续发展。
二 医院公示语
“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的应用性语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。
医院,作为一个特殊的公共场所,其公示语在方便国人的同时也要考虑到国际友人,应尽量为外国朋友提供一个舒适便利的就医环境。医院公示语翻译涉及的范畴,并不仅仅局限于医院各个部门及科室的标识牌,还应包括:入口导示、公告宣传、医疗功能介绍、设备功能介绍、温馨提示、中西药等标识语。其中,有些属于普通公共场所常见的标识语,有些则属于医院特有专用标识语。目前,医院公示语翻译不尽如人意,且不说很多医院目前还没有使用英文公示语,就是在用的英文公示语中,也存在诸多问题。笔者调查了某城市两家三甲医院的中英文公示语,发现其错误率均接近50%,这不得不令人汗颜。朱玉鑫(2011)针对母语或第二外语为英语的外国人对中国医院公示语理解程度的研究也表明,大多数,尤其是没有在中国就医经历的外国人对中国医院公示语的理解率不到50%。那么,在翻译公示语时,译者应当注意些什么呢?如何才能正确传达出汉语公示语的意思呢?从以上医院公示语的特点以及生态翻译学理论的翻译原则和方法不难看出,用生态翻译学这种新的翻译理论对医院公示语汉译英进行指导是一种可行性尝试。
三 生态翻译学在医院公示语翻译中的应用
1.医院公示语翻译的生态环境。
生态翻译学将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。( 胡庚申,2008)即在翻译的过程中,应该特别注意“译者的适应选择”和“翻译生态环境”。 翻译生态环境不同于传统概念上的“语境”,而是指“原文、源语和译语所呈现的‘世界’,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。明确翻译的生态环境,对译者做出明智的适应性选择至关重要。那么要翻译出准确、恰当,让外国人一目了然的英文公示语,也就必须了解公示语的生态环境。
公示语作为一种特殊的文体,有其特殊的功能和语言特色。无论是汉语公示语还是英语公示语,其功能主要包括四类,即指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。指示性公示语是向公众传递信息、帮助公众了解周围环境或提醒公众注意所在场合的,它体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,其功能在于指示服务内容。医院作为一个社会服务性机构,其公示语多属于此类,例如医院各个部门、诊室、科室以及一些公用设施如卫生间、电梯等名称;提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用。例如“小心地滑”“清扫中”等;限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理,例如“残疾人专用”“病人家属,请勿入内”等;强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白、强硬、没有商量余地,例如“保持安静”“禁止吸烟”“严禁吐痰”等。
了解了公示语的功能特点,再来看看公示语的语言风格。通过大量的英语公示语的语料汇总,可以发现英语公示语主要具有以下特点。
(1)用词简洁,措辞精确。只要不影响公示语含义的准确性,并能体现出特定的功能、意义,就可以仅使用实词、关键词或核心词汇,而省略掉其他非重要成句因素。可以发现,英文公示语中使用了大量的名词、动词、短语词组以及缩略语。例如,用“dept.”指“department”,还有“ECG,EEG,BEP,VEP…”等;“XX科室”也常常省略掉“科室”,而直接使用前面的专业词汇,如 Nephrology(肾病科)。一般来说,公示语中很少使用句子,仅有少量的祈使句。
(2)结构简单,形式独特。为了让受众能够在较短的时间内领会所要传达出的信息,公示语的结构应力求简短。同时英语公示语在书写上可以全部或将需要强调的部分大写,或实词的首字母大写,句末常不用标点符号。笔者在调查中发现,我国医院英文公示语使用中出现了很多形式不规范的问题,这严重影响了医院的形象。
医院英语公示语主要是为不熟悉中国就医环境的外国患者提供信息,方便其就医的,因此译者在翻译时应充分了解公示语的生态环境,包括其功能特征、用语特点以及受众的文化背景,当然,公示语作为一种应用文体,翻译时还应参照其国际规范与标准。
2.医院公示语翻译中多维度适应的体现。
生态翻译学观点认为,译者在进行翻译时,需要从“三维” 着手,即语言维、文化维、交际维,使译文能够达到多维转化的程度。
(1)医院公示语翻译的语言维适应性选择转换。
公示语翻译在充分考虑了翻译的整体生态环境后,首先应该考虑对语言形式的适应性选择。由于汉、英属于两种完全不同的语言形式,因此在思维方式和语言表达层面上存在很大的差异。调查中发现,医院公示语中出现的多数错译、误译现象正是由于译者对语言维的考虑不充分导致的。例如,某医院将“入院处”译为“Check-in Counter”、“检验科”译为“Examination Section”、“儿保”译为“Child Insurance”,①这几个就属于典型的机器翻译,没有根据原文所要表达的具体意义进行必要的语言转换,让读者无法正确理解其意义。
从语言维的层面,在翻译时译者应充分考虑翻译的整体生态环境,不仅需要对词汇进行适应性选择,有时对于词序或语序也需要进行调整,否则会使译文产生歧义。例如,某医院将“四川省名中医工作室”译为“Sichuan the famous practitionaer’s studio of TCM”(四川——著名的中医工作室),这一译文和原文意思实在是相差十万八千里,建议译为“The Studio of Sichuan Famous TCM Doctors”。又如“推拿按摩治疗室”被译为“Massage Dept Cure The Room”(按摩科治疗这间房),真叫人啼笑皆非,建议译为“Massage Room”。
由此可见,语言维是译者在翻译时应该首先作出的适应性选择,反应了译者的基本语言修养和翻译素质。
(2)医院公示语翻译的文化维适应性选择转换。
语言是文化的载体,任何一种语言都有其独特的文化内涵。公示语翻译,不仅要求译者熟悉汉英公示语在结构和表达上的异同,实现语言维适应性选择转换,而且要关注“原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异”,(胡庚申,2008)熟悉公示语在英汉语言中的使用特征和社会文化规范,实现文化维适应性选择转换。例如,“小心地滑”除了一种明显地错译为“carefully slide”外,大都译为“Caution!Wet floor”,似乎已经非常完美了,而实际上在英美国家,使用更多的是“Slippery when wet”。又如某医院将“老专家诊断室”译为“Old expert diagnosis Room”,这里所使用的“old”就不符合西方文化的认知心理。在西方人看来, “old”代表老而无用, 而在传统的中国文化里,“老”除了表示年龄外, 还是对阅历丰富、有地位、有身份的人的尊称。对于这样的公示语, 译者首先要考虑到原语与译语所处的不同的文化环境, 去适应原文、原语和译语所呈现的世界即翻译生态环境, 从而作出文化维的适应与选择。这里不妨译为“Specialist Diagnosis Room”,似乎更符合英语的生态环境, 较好地实现了文化维的转换, 真实地传递了汉语的语用意义。同样对于“留学生培训部”,建议译为“Training Base for International Students”,这里使用“international”而非“foreign”翻译“留学生”,可以避免“foreign”一词在西方文化中带给人的陌生感和距离感。
另外,对于一些仅针对中国民众的,且不需要进行该方面文化传播的公示语,例如“农合病员入、出院结算处”“医保病人入院处”等,笔者认为可不译。因为对于“农合”“医保”这类中国国情下产生的特殊名词,在英文里面找不到完完全全能与之相对应的词,用一大段话也不一定能把它们解释清楚。因此考虑到公示语的整体生态环境,也避免给外国病人造成困扰,对于这类词可选择不译。
(3)医院公示语翻译的交际维适应性选择转换。
医院英文公示语的使用主要是为外国病人提供必要的信息,达到告知、宣传和呼吁的功能。因此公示语的译者就不可避免地需要关注交际层面的选择转换,才能在译文中取得和原文一样的交际意图。这种交际维的适应性选择转换, 要求译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外, 把选择转换的侧重点放在交际的层面上, 关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。
在具体的公示语翻译中,对于某些具有告知或呼吁作用的公示语应考虑增加或改用“暖”色调的词汇。例如,对于“禁止”类的公示语,考虑到英语语言文化中强调民主的特点,翻译时应尽量避免用比较生硬、强制性较强的词汇或命令式的祈使句,而改用较中性、较柔和的词, 或采用“No结构”转换原文的内容和语用意义,从而达到更好的交际目的。如“禁止停车(No Parking)”“保持安静(Silence)”等等。
当然,在翻译公示语时不能将三个维度(语言维、文化维、交际维)分开来考虑,本文只是为了说明方便,将“三维”分开举例。在具体翻译时译者应将三者有机结合,综合考虑,因为它们是相互影响,相互制约的。例如译者在语言维和文化维上的错误选择,必将导致译文无法正确传达出原文的意图,也就使得公示语无法实现其交际目的。而如果译文的交际意图无法实现,必定是语言维或文化维出现了问题。恰当的公示语译文必然能够同时体现“三维”原则, 符合生态翻译学的译文评判标准。
因此,笔者认为将生态翻译学中的“三维”原则应用于指导医院公示语的翻译,可以避免在翻译中走弯路、错路,提高翻译效率,同时也能够检验公示语翻译的准确性,不失为一种有益尝试。
注释
①本文所使用的例子均来源于实地取证,均保存有照片。这里的正确译法应为“入院处(Admission Office)”,“检验科(Clinical Lab)”,“儿保(Child Healthcare)”.
[1]Michael Cronin.Translation and Globalization [M].London:Routledge,2003(05).
[2]Liu Guobing.Translation Ecology and Translator's Subjectivity[J]. Foreign Language Education, 2011(3).
[3]Halabi Karen. No laughing, its Chinglish[N]. Australia, Sydney Morning Herald,2008(11).
[4]Haeseryn. 序[Z]. 许建忠,编. 翻译生态学[M].北京:中国三峡出版社,2009(05).
[5]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15.
[6]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉: 湖北教育出版社,2004(6).
[7]徐晓梅.生态翻译学视角下的公示语翻译研究[J].淮海工学院学报,2010(8):75-77.
[8]束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译—以上海世博会主题标语为例[J].上海翻译,2010(2):39-42.
[9]朱玉鑫. 对医院公示语翻译功能对等性的实证研究[J].青春岁月,2011(16):62-63.
[10]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12):52-54.
[11]杜海宝.生态翻译学研究综述[J].辽宁教育行政学院学报,2012(3):78-81.