大学英语翻译教学的现状及问题探讨
2014-03-30陶超
陶 超
洛阳师范学院 (洛阳 471000)
在英语教学当中英语翻译教学一直都是一个重要的教学组成部分。什么是翻译教学?翻译教学是为了培养学生翻译的基本技能意识与能力的教学行为,这种教学也是让学生打好英语学习基础的一种重要的教学手段,同时还能够培养学生英语综合应用能力,让学生能够更好的学习英语、掌握英语。当前国内的英语翻译人才的培养主要是在大学内,在一定程度上可以说大学里面英语翻译人才的培养会直接影响到整个国家英语翻译人才的培养的。所以相关部门需要加强重视国内大学英语的翻译教学,从而更好的解决学生在进行翻译学习的过程中遇到的问题能够及时的得到解决,从而有利于翻译人才的培养。
1 大学英语翻译教学的重要性
在日常的大学英语教学过程当中,英语翻译教学是一种既简单又能够快速提高大学生的英语运用掌握的一种重要手段。很多时候教师可以通过学生的英语翻译水平来了解到学生的英语技能掌握水平到达什么程度,从而能够及时有效的帮助学生解决问题。什么是翻译?简单直接来说翻译就是把一种语言转换为另一种语言,想要完成翻译这项工作就必须对语言文字有着足够的了解。所以就要求翻译者能够对两门语言都有着很强的综合掌握能力,这样才能够在正确理解的情况下完成翻译,否则翻译出的与原意词不达意是无法满足需求的。
翻译教学的主要目的就是为了培养学生的专业英语素养,进一步培养学生的英汉理解翻译技能,这样培养出来的人才才能够更好的融入社会完成工作所需。总而言之,英语翻译教学能够更好的培养学生的听说读写能力,让学生能够在两语当中进行更好的转换理解。另外,因为当前国际社会的一体化发展,对英语翻译人才的需要量都有着明显的增长,对翻译者的翻译能力的要求也越来越高,这也就对高校培养相关英语翻译人才提出了更高的要求与目标。由此可以看出来,国家进一步加强高校内对英语翻译教学的力度是非常重要的。
2 当前大学英语翻译教学现状及存在的问题
当前在国内各大高校的教学当中英语教学都被设置为必修课程。高校内的英语教学主要是通过两部分来进行的:英语读写教学以及英语视听说教学。英语教学课程都是针对听说读写来进行设置安排的。由此可以看出来高校内的英语教学是围绕听说读写四项来开展的,而与翻译相关的教学内容很少。从这也能够看出在高校以及教师学生当中并不重视翻译的教学。这样也就使得国内的英语翻译教学难以满足社会的需求。由此还可以看出当前国内高校中的英语翻译教学正处在一个边缘地带难以发展起来。通过研究可以得出在英语翻译教学当中存在的问题可以归纳为下面几点:
2.1 对翻译教学重视程度不足
国内高校设置的英语课程中几乎看不到与翻译课程有关的环节,多数翻译教学只是穿插在其他教学环节当中的。很多学校的英语专业大部分课程都是针对听说读写设置的,翻译课程占得比重少之又少,甚至没有开设翻译课程,这样学生在学习英语课程的时候翻译能力会严重阻碍英语综合能力培养的进程。英语专业都是这样更何况其他专业开设的英语公开课,相比翻译课程更是没人重视。而之所以造成这种情况的出现应是教育部门跟搞笑课程设置管理部门没有对翻译课程有着足够的重视,这也就导致在开设课程的时候严重忽略了翻译课程的开设。其重视程度低到这种程度可以看出来英语翻译教学面临着多大的挑战。
2.2 教学设备与教材的不足
在教材方面因为教育当中对翻译教学的忽略使得市场当中与翻译相关的教材也难以找到。在市场上能够找到的相关英语翻译教材也有很多地方不足,而且这些教材专业程度并不适合多数的非英语专业学生的学习,这样一来教师如果使用这些教材那就只能从中抽取部分可以选用的句子段落来进行翻译教学了,而这种教学却难以有效的提高学生的翻译能力,充其量不过是在帮助学生进行词组句型的复习而已。
2.3 师资力量不足
传统的高校英语教育多重视听说读写相关能力的培养,对翻译教学则一直重视不足。而高校当中从事英语教育的教师多数不是研究翻译教学方面的,这就使得从事英语教学的老师严重缺乏翻译相关的理论知识,这些教师在进行翻译课程的教学过程当中也会因为自身专业知识不足而力不从心。
2.4 教学模式落后
当前国内高校中开展的教学课程多数还是采用传统的以教师为中心进行教学的模式,这种传统教育模式是由教师当方向想学生进行知识技能的传授,之后学生完成教师不知的翻译作业完成译文,最后再议教师完成学生的翻译成绩评价。这种教学模式中,学生与教师基本没有相关互动,学生与教师也没有相关的问题讨论交流等。在这种教育模式下只会使得学生翻译技能培养不足而造成学生的实际英语综合能力不足情况的出现。
3 改善英语翻译教学的解决对策
3.1 选用合理的翻译教材,完善教学设施
目前市场上适合大学生的高质量非英语专业的翻译教材还比较缺乏,这就导致教师在进行翻译教学的时候大部分都是选取课本中的句子段落来教学的,这样就会使得教学比较枯燥,学生听课学习积极性不高。所以,就需要去选取一些好的翻译教材,所选取的教材要能够多包涵国际社会的经济、社会、文化等多方面内容。这样不仅能够提高学生学习的兴趣,还能够培养学生了解其他领域的知识,有助于学生拓展见识。
3.2 加强翻译教学的重视程度
想要更好的开展翻译教学,高校教育部门就需要增加对翻译教学的重视程度,给翻译课程安排出适当的课时供学生学习,不要因为过于重视听说读写就一味忽略翻译能力的学习。在增加翻译教学的重视的时候还要强调翻译学习能力的重要性,还要增加英语相关考试当中翻译部分的比重,从而引起师生对翻译教学的重视,这样才能够更好的开展翻译教学。
3.3 加强师资素养的培训
从事大学英语教学的教师必须具备一定的专业知识技能以及课程教学能力。高校想要进一步提高翻译教学从而提高学生的翻译水平就必须加强对从事翻译教学教师的培养。从而建立起一支具有专业技能素养的师资团队。翻译教学的教师在从事翻译教学的时候还要不断提高自身的知识技能,要时刻关注社会上与翻译相关的问题,并结合自身实际情况将社会中的问题融入到翻译教学当中。
3.4 加强学生翻译能力的培养
很多学生在刚开始接触翻译学习的时候都会出现漏译、错译以及误译的情况,这是因为学生对知识技能掌握不足,对文章中所涉及的文化差异也不够了解造成的,有些错误并非是学生语言能力不足,而是文化障碍造成的。所以,这就要求学生能够多多翻译积累经验,这样才能够更好的消除因为文化差异造成的错误。还能够帮助学生了解世界文化,这对学生都是十分有利的。
另外,当前社会还是个信息化社会,学生还可以通过信息技术的应用来进行更好的翻译学习。师生也可以通过网络来进行翻译学习交流,这都有利于翻译教学的开展。
[1]张建英. 新型翻译教学模式的探讨与尝试[J], 中国成人教育,2010, (9): 166-l67.
[2]罗选民. 中国的翻译教学:问题与前景[J]. 中国翻译, 2012,(4): 56-57.
[3]张美平. 翻译技能培养大学英语教学[J]. 北京: 中国科技翻译, 2009, (2):15-17.