APP下载

文本功能理论视角下的企业黄页汉英翻译

2014-03-29程仲

赤峰学院学报·自然科学版 2014年17期
关键词:汉英译者译文

程仲

(安徽理工大学 外国语学院, 安徽 淮南 232001)

文本功能理论视角下的企业黄页汉英翻译

程仲

(安徽理工大学 外国语学院, 安徽 淮南 232001)

本文以企业黄页汉英翻译为例,针对当前良莠不齐的企业外宣资料进行规整,运用纽马克文本功能理论,结合“归化”与“异化”的翻译策略,分析了企业黄页汉译英的规范化问题,并在此基础上总结了企业黄页汉英翻译应具有的语言特征和一般要求.

企业黄页;翻译;呼唤功能

1 绪论

随着我国经济的高速增长和对外开放力度的日益加大,“走出去”已成为中国企业发展的重要战略.网络线上宣传已然成为投入低、消耗少、覆盖面广、收益大的一项重要中国企业外宣方式.企业门户网站作为介绍企业的最重要媒介,宣传公司的历史沿革、业务板块、产品服务和社会责任.然而,中国企业黄页的英文翻译的质量却是良莠不齐,页面翻译多为机械的“字对字”翻译,既没有联系企业实际,也没有传达企业文化价值.

“翻译绝不仅仅是文字符号的简单转换,他涉及到文化交流的方方面面:文字积淀的文化价值、文本所置身的文化土壤、文本转换所涉及的出发文化与目的语文化之间的关系等等[1].”中国企业黄页的英文翻译在此方面就具有应用意义,企业黄页翻译是否应采用“异化”的翻译策略来满足目的语读者的需求?又或者译者是否要联系企业实际,是否有责任和义务传达企业文化?本文将就企业英文黄页的几篇译文示例来讨论企业黄页汉英翻译的规范化问题.

2 企业黄页的特点

企业黄页是企业外宣资料最重要的一种形式,属于应用文体.一般包括关于我们、历史沿革、业务板块、产品服务、社会责任和联系我们等几大重要板块.其目的是宣传企业的产品和服务,文化和社会责任,文本以信息传递为主,具有呼唤功能.企业黄页的英文页面即为目的语受众所服务,帮助中国企业扩大出口,提高国际知名度和影响力.

3 企业黄页英译的特殊性

企业黄页的功能性是立体和多面的,可承载的信息量较大.而企业黄页翻译的根本目的又是可读性,换言之“商业化”的氛围不得不浓重,其宣传对象必须明确.说服目的语读者相信其页面宣传语,唤起注意,激发兴趣.企业黄页翻译的时候有适当的灵活性,目的语读者的反应(相对于源语读者的反应)是验证译文的最佳工具.

4 文本呼唤功能

翻译理论家纽马克提出了文本功能说,按文本的体裁不同划分如下[2,3]:

(1)表达功能(expressive function)

(2)信息功能(information function)

(3)呼唤功能(vocative function)

显然,企业黄页翻译便属于呼唤型(包括说明书、商业文件、宣传品、通俗小说等)的文本,应该侧重于交际翻译,忠于目的语和目的语读者,译文通顺、朴实、清晰、合乎译文习惯.在翻译企业黄页时,译者要注意引导、唤起读者对目标产品或服务的欣赏、喜爱甚至是购买欲望.关注受众心理并为之服务,“投其所好”而又不“失真”即成为拿捏分寸的关键.

5 具有代表性的企业黄页英译摘录及分析

(1)伊利(Yili)[5]

品牌产品

以牛奶为基础的伊利产品,就跟阳光、空气、水一样,是美好生活与生命的源泉.每天点点滴滴的滋润,滋养出健康与活力,让我们生机勃勃,开启精彩生活,体验生命之美.

Our products

Our dairy products,just like sunshine,air, and water,mark the beginning of a beautiful life.

Our drinks nourish consumers’ body bit by bit every day and boost health and vitality.We open the door for an excellent and colorful life.

食品行业不同于其他行业,竞争尤为激烈.牛奶,作为现代人必不可少的饮品,在家庭生活中扮演着重要的角色.伊利在国内已经有了较为稳固的龙头地位,企业现在考虑的是如何拓展,走向外国人的餐桌.在译者动笔前,需要考虑原语的语言文化背景,以及目的语的语用效果.因此,在原文质量良好的基础上,译文贯彻了原文清新自然的文风,运用了排比、比喻的修辞方法,感染力和号召力均强.句式工整,动宾搭配得当,巧妙地连续使用动词“nourish”、“boost”、“open”,节奏清晰明快,突出了牛奶的高品质以及其和生活的密切关联,引发读者亲身体验一番,一饱口福.

(2)中兴(ZTE)[6]

节能减排

如果要有效减少企业的能源消耗,就必须在网络建设初期进行详细能源规划设计,在网络使用过程中做到精确的能源管理控制,可以说,随着基础信息技术及分析算法的进步,能耗的精准管理将是每个企业公民必须掌握的一门必修课.

中兴是科技企业,本段原文涉及众多科技术语和概念,译文在不影响原文的前提下,大胆调整并改写部分句子.采用了增译(Amplification)的翻译方法,对诸多行业背景和细节加以说明.译文科技术语使用精确,多使用被动语态(Passive Voice)并补充被动语态的真正主语,大量名词化结构和长句的频繁使用,符合科技性文本语言客观(Objectivity、准确(Accuracy)、清晰(Clarity)、简洁(Brevity)的叙述特点,令人信服.

(3)佰草集(Herborist)[7]

芳香护理

萃取珍贵天然植物精华,清新宜人,从内而外,平和身心.

Aromatherapy Series

Aromatherapy series origins from the traditional Chinese aromatherapy therapy,condenses the elite of herbs,adjusts spirit from inner to outer, makes mood calm down,makes skin healthy, brings to you the peace and comfort of the nature.

从 1998年到 20014年,中国国产化妆品品牌受到国外大牌冲击,履步维艰.佰草集则异军突起,糅合中国美颜经典与现代生物科技,缔造一个本草养颜的传奇.初观它的芳香护理系列译文,除了美还是美.传统纯天然草本精华的香气扑鼻而来,内外兼修,静谧和谐.“spirit”一词的使用尤为传神,将草本赋予生命,易使人脑海中产生一副美的画卷:美人出浴,点点滴滴抹匀,轻轻拍打,吸收后肌肤莹润透泽,娇艳欲滴,肌肤散发出幽幽清香,沁人心脾.

6 结语

一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间不会没有距离,而且译者的体会和自己表达能力之间还时常有距离[4].企业黄页汉英翻译的规范化呼吁译者应综合各方因素考量,做到以下几点要求:

(1)巧用句式,纵横拓展,逆势转折,欲扬先抑,借助类比联想法,吸引潜在客户,触发感性认识.

(2)巧用修辞,灵活运用比喻、拟人、排比、设问、反问等常用修辞手法,把译文翻译得更准确、生动、形象、鲜活.

(3)布局合理,句子长短相间,不建议从句套用从句的复杂句式(特殊情况除外),符合一定的审美规范.

(4)呼唤和召唤功能显著,宣传效果好,商业目的明显,邀请读者想象—感受—行动.注重交际功能的发挥,切记出现空洞、无效的译文.

(5)逻辑性强,抽丝剥茧,环环相扣,译文客观、真实、有效.

(6)甄别英语与汉语的差异,遵循英语的语言习惯和规范,精神和风格上忠实于原文,但读起来却不像是译文.

(7)美学价值.翻译过程中要把读者视为审美主体,充分调动读者的审美接受心理.

至于翻译策略,既然商业范畴是“走出去”的战略,“异化”的翻译策略将并推动介绍中国的商业文化、产品和服务,扩大本土企业的社会影响力,得到更多网页译者的青睐.这也是早期资本主义经济繁荣,全球化进程加速,西方文化输出的翻译战略.

〔1〕许钧.尊重、交流与沟通—多元文化语境下的翻译[J].中国比较文学,2001(3):80-90.

〔2〕Newmark.Approaches to Translation[M].上 海 :上海外语教育出版社,2001.

〔3〕Newmark.A Textbook of Translation[M].上海 :上海外语教育出版社,200l.

〔4〕钱钟书.七缀集[M].2002.79.

H315.9

A

1673-260X(2014)09-0263-02

安徽理工大学 2012 年校级青年基金重点项目部分成果(2012QNZ18)

猜你喜欢

汉英译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
I Like Thinking
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
汉英文字的幽默修辞功能浅探
元话语翻译中的译者主体性研究
汉英机器翻译中的意译和直译应用