功能派翻译理论在中国高校网页英译中的应用
2014-03-29胡作友
杨 莉,胡作友
(合肥工业大学 外国语言学院,安徽 合肥 230009)
随着全球化的潮流,越来越多的中国学生走出国门到外国留学,同样越来越多的外国学生选择到中国留学,国家与国家之间的交流日益频繁和深入.再加上互联网的日益发展,人们开始更多地通过互联网来获取自己所需的相关信息.为了更好地促进学校对外宣传和沟通,中国国内很多高校都在中文网页基础上增加了相应的英文网页.但是,目前中国不少高校网页英译都是按中文原稿逐字翻译而来,并没有考虑译文所面对的目标读者及其期望和相关文化背景等因素,因此存在着各种各样的的失误,在很大程度上降低了译文的质量,达不到高校所期望的宣传效果.
1 德国功能派翻译理论简介
20世纪70年代,德国翻译研究领域出现了一个新的翻译理论—功能主义翻译理论.功能派翻译理论的核心理论是“目的论”,认为任何行为都有其目的,目的是人类行为的属性,而翻译的目的主要考虑的是目标读者.“目的论”翻译的最高原则是“目的法则”,即“任何文本都是出于某一目的而制作的,并应为这一目的服务.无论是翻译、口译、言说或是写作,都要使得文本/译文能够在它们所使用的环境中,对那些希望使用它们的人产生特定作用,而这种作用应该与它们的预期作用完全一致.”[1]除“目的法则”外,“目的论”还有两个重要的法则.第一个是“连贯法则”,即“译文应符合‘文内连贯’的标准.“文内连贯”指的是译文“应该在接受它的交际环境和文化中是连贯的”[2].所谓“连贯”不仅指的是翻译语句通顺连贯,更需要使目标读者能够理解译文所要传达的意思,即具有可读性和可接受性.第二个法则是“忠实法则”,根据这一法则,原文和译文之间应该存在某种“文间连贯”.所谓“文间连贯”,是指译文“应该与对应原文之间存在某种联系”[3].这里的“忠实法则”并不是一般翻译理论里所要求的“忠实于原文”,而是在翻译目的指导下的一定程度的“忠实于原文”.“目的法则”仍然是最高法则,“忠实法则”和“连贯法则”都要服从于“目的法则”.
2 功能翻译理论下高校网页英译策略
2.1 目的法则下应以目标读者期望为主体
目的法则要求以翻译目的为前提进行翻译,目的是最高原则.中国高校网页的英译目的是为了吸引目标读者,即外国学生学校等,让他们更了解自己的学校,进而选择自己的学校.而要想吸引外国学生和学校,就需要展现他们所希望看到或是感兴趣的方面,这就不得不考虑到其所处的文化背景等因素.
2.1.1 语言准确规范
中国高校网页英译首先要解决的是语言的准确规范问题,而语言准确规范中最突出的是“中式英语”问题.“中式英语”是指带有强烈汉语特色的一种不规范的英语,目前中国不仅是在网页英译上,在很多文本上都充斥着这种现象.出现“中式英语”的原因主要是两种语言文化之间的差异,更深层次的说是思维方式上的差异.这种差异在翻译时虽然无法根除,但是可以利用一些方法策略很好的进行避免.根据功能派翻译理论的“目的法则”,为了更准确的传递信息,达到预期的宣传效果,我们应该充分考虑目标读者的语言文化和思维方式,在翻译时积极借鉴英语国家高校的普遍翻译方法.
例1:The University consists of 30 colleges and 12 departments,with 93 specialties for undergraduates,2 specialties for the second Bachelor’s degree,199 specialties for Master candidates and 173 specialties for Doctoral candidates.(北京大学英文网页)
该英文网页中将“专业”译成“specialty”,而外国高校对“专业”一词大多表达为“programmes”,“本科专业”为“undergraduate programme”,“硕士专业”为“postgraduate programme”.
2.1.2 信息简洁明了
互联网是一个快速高效的世界,大多数人在互联网上浏览网页时都是以最快的速度获取自己所需的信息.而现在中国很多高校的英文网页字数众多,少则七八百,多则一两千字,信息冗杂,让人一时找不到重点.根据功能翻译理论“目的法则”,为了达到将信息准确传递给目标读者的目的,我们必须将信息尽可能简洁明了,突出重点.这样目标读者才能在较短的时间内较快的抓住重点,获取关键信息,也从而更好的理解翻译.翻译时可以灵活运用省译等翻译策略,删除没有必要的信息,包括一些政治色彩、意识形态过浓的内容等.
例2:We are one of the world's oldest universities and leading academic centres,and a self-governed community of scholars.Cambridge comprises 31 Colleges and over 150 departments,faculties,schools and other institutions.(剑桥大学网页)
这是剑桥大学网站上的学校简介,一共只有31个单词,简洁清晰,学校将其它的具体信息添加了链接,读者可以依据自己的需求,快速获取各类信息,并且配有很多直观图片,是个值得中国高校网页英译学习借鉴的范例.
2.2 连贯法则下应符合目的语表达和文化
连贯法则不仅要求译文的语句通顺连贯,而且要求译文符合目的语交际环境和文化,即同时具有可读性和可理解性.目标读者在阅读时应该觉得译文语句通顺流畅,符合自己语言的表达方式语境文化,能够理解译文.这才算是达到了功能翻译理论的“连贯法则”,这样的译文才是成功而有意义的.因此中国网页英译时应使译文在遣词造句,表达方式上符合目的语的习惯.
2.2.1 简化句子结构
中国很多高校英文网页句子冗长繁琐、结构复杂、层次不清.整个句子的意思需要花很大精力才能弄清,加重了目标读者的阅读负担.网页文本的阅读不同于纸质印刷文字材料的阅读,它具有短时、快速、注意力容易游移等特点.而且根据功能翻译理论的“连贯法则”,译文应该具有可读性和可理解性.过长和过复杂的句子结构一定程度上不利于目标读者的阅读和理解,不符合“文内连贯”的法则.
2.2.2 正确处理文化专有项
“文化专有项”是指能够体现学校教学科研实力或学术地位或是具有独特国家文化负载的重要信息.在英文网页英译中,此类文化专有项有些是应该加以保留的,以彰显国家的文化特色.但由于外国浏览者对这些文化专有项不是很熟悉,难免会有些不解和疑惑.根据功能翻译理论的“连贯法则”,必须使译文符合目的语情景和文化.对此我们可以替换成符合目的语表达的相关词汇或是在后面添加注释、超链接等,以使目标读者能够了解这些文化专有项的含意.
例3: Nanjing University,one of China’s key comprehensive universities under the direct supervision of the Ministry of Education,dates from 1902 when it was known as Sanjiang Normal School.(南京大学英文网页)
“(全国)重点(综合性)大学”(national)key comprehensive university)是由中国教育部授予的中国高校等级称号,这一称号在国内往往是学校地位和实力的象征,在各大高校的网页简介中往往会被重点提出来,俨然已经成为一个文化专有项.但在英语中,是没有national key comprehensive university这一搭配的,目标读者在看到这一搭配时很难体会到“全国重点(综合性)大学”这一词语在汉语中的联想意义,反而无法起到提升学校形象的功能.对此我们可以使用a leading university或a leading higher education institution或 one of China’s leading teaching and research universities,这一符合目标读者表达的方式来翻译“全国重点大学”这一概念.
2.3 忠实法则下应与原文保持一定程度的忠实
忠实原则要求译文与原文之间存在某种对应关系,即一定程度的忠实.这里的“忠实”和其他翻译理论里“忠实于原文”是有所不同的.功能派翻译理论的“忠实原则”是在“目的法则”前提下的“忠实”.即这里“忠实”的程度是由翻译目的决定的,它可以是在原语语言和文化允许下,所能达到的最大限度的忠实,也可以是最小限度的忠实.对此我们可以灵活运用增译法、省译法等翻译策略,对原文进行一定程度的调整.
例4:The University is among the first group admitted into both Project 211,a project of building national key universities and colleges for the 21stcentury,and Project 985,a joint constructive project of building world-class universities co-sponsored by the Chinese central government and local governments.(中南大学英文网页)[5]
“211工程”、“985工程”对于中国人是非常熟悉的,代表着学校的科研和教学实力.但是翻译时如果直译,目标读者肯定会非常困惑,因为他们是不了解中国的高等教育的.因此在翻译“211工程”、“985工程”时并没有直译,而是进行了解释说明,让目标读者能够清楚地了解到学校的情况.
3 结语
随着全球化和网络化的潮流,中国国内高校纷纷设立与中文网页相对应的英文网页.但是很多高校的英文网页存在很多问题,达不到很好的对外宣传的效果.德国功能派翻译理论要求以翻译目的为标准,包括“目的法则”、“连贯法则”和“忠实法则”.“目的法则”要求根据翻译目的进行翻译,对翻译进行一定程度的调整;“连贯法则”要求翻译时要达到“文内连贯”,译文要符合所处的上下文和情景,语句通顺连贯;“忠实法则”要求保持原文和译文之间一定程度的联系,即一定程度上忠实于原文.“连贯法则”和“忠实法则”都是服从于“目的法则”的.由此可见德国功能派翻译理论对中国高校网页英译有着重要的指导意义.因此,中国高校应该充分重视网页英译问题,在功能派翻译理论三大法则的指导下进行翻译,从而不断提高其网页英译质量,达到更好的宣传效果.
〔1〕Nord,C.2001.Translating asa Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
〔2〕范勇.目的论关照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J].解放军外国语学院学报,2005(01):70-72.
〔3〕范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究[M].北京:科学出版社,2009.
〔4〕胡作友.德国功能派翻译理论述评[J].学术界,2008(06):249-255.
〔5〕肖文翔.国内高校网页英译功能视角探析—以湖南地区五所高校为例[J].文学界,2012(07):62-64.
〔6〕张新军,杨慧.高校网页英语翻译的调查[J].上海科技翻译,2003(04):56-58.
〔7〕仲伟合.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(03):47-49.