政治文本中中国特色用语英译研究
——以李克强总理2014年“博鳌亚洲论坛”讲话为例
2014-03-25陈京京
陈京京
(宿迁学院,江苏宿迁 223800)
政治文本中中国特色用语英译研究
——以李克强总理2014年“博鳌亚洲论坛”讲话为例
陈京京
(宿迁学院,江苏宿迁 223800)
以李克强总理2014年“博鳌亚洲论坛”讲话为例,探讨中国特色用语在政治文本中的使用及英译。介绍中国特色用语的特点,在文本类型划分原则和功能对等理论的指导下,从词语、四字格、谚语、句式四个方面分别举例分析,讨论了政治文本中特色用语翻译应遵循的策略。
博鳌论坛; 中国特色用语; 政治文本; 翻译策略
“博鳌亚洲论坛”是一个非政府、非营利性的国际组织,截至2014年已成为亚洲以及其他大洲有关国家政府、工商界和学术界领袖就亚洲以及全球重要事务进行对话的高层次平台。博鳌亚洲论坛是在经济全球化进程加快和亚洲区域经济合作迅速发展的背景下成立的。从2002年开始,论坛定期寻址在中国海南博鳌召开年会。主题为“亚洲的新未来:寻找和释放增长新动力”的博鳌亚洲论坛2014年年会于4月10日在海南博鳌举行开幕仪式,国务院总理李克强出席开幕式,并发表题为《共同开创亚洲发展新未来》的主旨演讲。
政治文本是外国民众了解中国大政方针、政治、经济、文化状况的权威来源,准确、清晰地翻译政治文本具有特殊的地位和意义。翻译这类文本需要译者“要有政策头脑和政治敏感”,“要仔细衡量用词的政治含义与影响”,避免以辞害意,引起外国读者对中国政策的误读[1]。同时,由于政治文本在表达方式上的句式特点,译者无论是在句法结构上还是语篇连贯方面,都要努力遵循译入语的习惯,提高译文的可读性。本文以2014年国务院总理李克强博鳌亚洲论坛上发表的主旨演讲《共同开创亚洲发展新未来》为例,从词汇和句法角度探究中国特色用语在政治文本中的英译特点及策略。
中国特色词汇是指中国语言独有的语言表达形式,包括一些概念、政治术语、短语和汉语民族文化特色鲜明的词语等。所谓中国特色词汇,是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是汉语语言文化中独特的语言现象,或者说它是在中外文化交流过程中凸显出来的。王小萍指出这些特殊词汇的翻译属于政治文本翻译过程中重要的一部分[2]。通过这些词汇,人们可以了解中国的现时国情和发展状况。李克强总理博鳌亚洲论坛讲话中提到的中国特色词汇很大程度反映了中国经济、社会、环境等方面的新特点、新现象、新思想。
一、具有中国特色用语的特点
中国是有着五千年文明的东方大国,语言文化积淀深厚。带着深刻烙印的中国特色词汇层出不穷,不同的历史时期涌现出各自的代表词汇。新中国成立后,出现了诸如“人民公社”(the People's Commune)、“大锅饭”(the communal-dining system)、“铁饭碗”(iron rice bowl)等有着明显时代特征的中国特色词语。随着改革开放的到来,香港澳门的回归,世界贸易的全球化,更多涉及政治、经济、文化等各领域的新词频频出现。“科学发展观”(The Philosophy of Science-based Development)、“港人治港”(Hong Kong people administering Hong Kong)到“农民工”(farmer worker)、“春运”(transport during the Spring Festival)等时代新词,无不体现了具有中国特色的内涵意义。国务院总理李克强博鳌亚洲论坛上发表的主旨演讲包含许多极具代表性的中国特色用语,这些用语中都有着丰富的文化内涵,更具有鲜明的政治文本特征,“准确是政治翻译的基本要求,译文必须确切无误地反映原文,不能偏离原意,更不能曲解原意”[3]。
二、具有中国特色用语的英译策略
文本类型与文本的语言功能密切相关,文本的语言功能决定文本的类型所属。纽马克把语言的功能分为三种主要类型:即表情型(expressive)、信息型(informative)和感召型(vocative)[4]。莱斯认为,政治文本的不同子类分属不同的文本类型,其中政论和政治演讲属于重感召型文本。莱斯还指出,某一特定文本是以某一种功能为主导功能,也会兼有其他功能[5]。如政治演讲是以感召功能为主,同时具有表达和信息功能。李克强总理博鳌亚洲论坛演讲就属此类政治演讲文本。
政治语篇用词严谨,句法规范,因此,预期译文功能是在译语语境中让译文读者了解原文内容,保证原文信息的准确性。根据政治文本的性质,奈达的功能对等原则可作为翻译的基本准则。“功能对等”原则要求“接受者和信息之间的关系应与原文接受者和信息之间所存在的关系保持相当程度的一致”[6]。也就是说,译文所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是内容上还是语言形式上都能为读者所接受。
要在政治文本中实现功能对等。首先,理解原文是前提,如果对原文中中国特色用语的意义和内涵没有吃透,译文一定有悖于原文的地方。其次,动态对等优于形式对等,在保留原文的形式结构和准确达意二者之间可以侧重意义的表达,即得“意”忘“形”。最后,遵循英语表达习惯,注意文化差异,选择词义等值词汇,创造出原语文化国家能够理解和接受的中国英语。
(一)具有中国特色词语的英译
程镇球强调政治文章的翻译要讲政治,要仔细衡量用词的政治含义与影响,要有政策头脑和政治敏感[1]。特别是那些涉及我党政策、国家利益、政治主张、领土主权等的词句要译出其深刻内涵,不能偏离党和国家的政治目标和政策轨道。
例1:和平共处五项原则
李克强总理在讲话中提到“和平共处五项原则”,译为“Five Principles of Peaceful Coexistence”,体现了翻译的简洁性和准确性。译文表达了原文意思,简洁明了。准确是实现功能对等的基本要求,既要求意思把握准确,又要对原文的政治把握准确。由于口译的需要,只译出名词就达到交际的目的,但如果是书面文本,由于读者和译者所处的社会背景不一样,译文达不到原文的效果,因此必要的解释能完整地传递原文信息,即增译为:“Five Principles of Peaceful Coexistence(Mutual respect for sovereignty and territorial integrity,non-aggression,non-interference in each other's internal affairs,equality and mutual benefit,coexistence)”。由于我国有别于别国的政治制度,产生了一系列反映中国政治生活的词汇,这样的词语在政治文本中不少见,如“三个代表”“八荣八耻”“五讲四美三热爱”等,翻译时无先例可循,往往要通过阐释的方式加以说明,或者补充一些背景知识,或补充缺损的语义,这不失为此类词汇的创造性翻译。
例2:发达国家宏观政策调整又增加了发展环境的复杂性,部分亚洲国家经济增速下滑、通胀上升,甚至出现资本外流、货币贬值现象,国际上唱衰新兴经济体的声音再起。
译文:Macro-policy adjustments made by developed countries have added uncertainty to the environment for development.Some Asian countries have experienced economic slowdown,rising inflation,and even capital flight and currency depreciation.Pessimistic views about the prospects of emerging economies have resurfaced.
“宏观政策”是中国特色用语的典型代表,指“总体的,大方向上”,直译为“Macro-policy”,简洁明了。“唱衰新兴经济体的声音”中的“唱衰”是贬义,粤语词,源自香港,意思是让你的名声受损,“唱”在这里是“宣传”的意思,“衰”就是“不好”。在翻译上要避免逐字对译,译文采用了意义对等优于形式的原则,原文中的动宾结构转化为名词短语“Pessimistic views about the prospects”,内容上与原文完美统一,形式上的对应相较而言是次要的。
例3:加快弥补服务业这块“短板”,把“营改增”试点扩大到邮政电信等更多服务领域,用税收的杠杆来培育壮大生产性和生活性服务业,更多运用社会资本,增加养老、健康、旅游、文体等生活性服务供给。
译文:We will speed up efforts to improve the services sector,which is our weak link,extend the pilot VAT reform to postal,telecommunications and other services sectors,use tax tools to develop producer and consumer services,and use more private capital to increase the supply of old-age support,health,tourism,cultural,sports and other services.
“短板”原意指盛水的木桶是由许多块木板箍成的,盛水量也是由这些木板共同决定的。若其中一块木板很短,则盛水量就被短板所限制。这块短板就成了木桶盛水量的“限制因素”(或称“短板效应”)。用在经济领域的经济词汇,指代发展中的薄弱环节,译为“weak link”表意明确。“营改增”即营业税改增值税,译为 VAT(value added tax),“税收的杠杆”译为“tax tools”,都包含对内涵意义的解释。随着社会的发展,每年都有许多经济新词产生,难以在英文中找到对应的词汇,政治讲话中不可避免地对我国经济政策、经济改革等方面进行阐述,因此要理解并掌握一些经济领域的概念和特色用语。。
(二)具有中国特色四字格的英译
汉语四字格言简意赅,形式工整,音律和谐,气势有力,运用在政治文本中可使其增加感染力和号召力。四字格一般分为两大类,一类是因袭定制的成语四字格,另一类是灵活组合的普通词语四字格。四字格应根据上下语境进行翻译,尽量做到形意兼备。
例4:面对这些新情况、新问题,亚洲国家要继续同舟共济、共克时艰,把经济的互补性转化为发展的互助力,不断扩大利益交汇点,实现互惠共存、互利共赢。
译文:Faced with these new developments and new problems,we countries in Asia should continue to act in the spirit of solidarity in face of difficulties,turn our strong economic complementary into mutual support for each other's development,expand convergence of interests and achieve mutually beneficial coexistence and win-win development.
译文将两组四字成语“同舟共济、共克时艰”整合成一个短语“act in the spirit of solidarity in face of difficulties”,完整准确地传达了原语信息,结构上舍弃了并列结构,从译入语的角度考虑,真正跳出了原文的框框,做到了功能对等,或称之为“动态对等”,达到了预期的交际功能。“互惠共存、互利共赢”属于四字格短语,读来朗朗上口,译文保留了整体的并列结构,但把原文的并列动词统一处理成形容词加名词的形式,形式整齐,节奏跳跃,内容和形式都达到了“动态对等”,传神地表达了原文内容。
例5:我们生活在一个相互依存的时代,世界从来没有像今天这样紧密相连,亚洲从来没有像今天这样需要合作共赢。中国将永远与亚洲各国一道,荣辱相依,休戚与共,共同开创亚洲发展新未来!
译文:We live in an era of interdependence.Never has the world been so closely connected as it is today;and never has Asia needed win-win cooperation so much as it does today.China will forge ahead and share weal and woe with other Asian countries in a joint effort to open up new vistas for Asia's development.
“相互依存”“紧密相连”“合作共赢”是词序相对固定的四字词,也可根据语境灵活组合。翻译时,几乎不可能在英语中找到完全对等的词汇,译文中仅用一两个词就准确地表达了其内涵意义,分别译为:“interdependence”,“closely connected”,“win-win cooperation”。“荣辱相依,休戚与共”是四字成语,两个成语的内涵意义一致,因此可以考虑简化成一个短语,避免意义的重复,即:“share weal and woe with other Asian countries”。
(三)谚语的英译
谚语是一种结构简洁、寓意深刻、哲理性强、通俗易懂的定型语句,常常带有劝诫或教育意义,它作为民族语言和文化的精华具有丰富的文化内涵。在劝导类的演讲中,谚语能起到证实或综述观点的作用。谚语具有言外之力、多元声音与认知含义三大特征,三者合一能产生强大的劝导说服力。下面的谚语是李克强总理在演讲中提到的。
如:“众人拾柴火焰高”译为“When everybody puts firewood in the fire,the flame rises high”,“单丝难成线,独木不成林”译为“A single thread cannot be spun into a cord.And a single tree cannot create a forest”,“远亲不如近邻,近邻可成友邻”译作“A close neighbor is better than a kinsman afar,and close neighbors can become best friends”,都是表达对各国的希望,呼吁各国同心并力,继续发挥亚洲作为世界经济重要引擎的作用。“以德报德,以直报怨”译为“repaying kindness with kindness and meeting wrongdoing with justice”,强调中国人历来重情重义、知恩图报的传统美德。谚语翻译的成功与否在很大程度上取决于译者能否准确而自然地将原文的文化内涵传达给译文读者。
(四)具有中国特色句式的英译
根据奈达的“功能对等”理论,在由原语转化为译语的过程中,信息内容是主要的,语言形式是次要的,翻译策略应以反映“深层结构”的功能对等为主,而不是反映“表层结构”的形式对应,以求得“译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本”[6]。
1.无主语句
无主语句指的是只有谓语部分而没有主语部分的句子。《博鳌亚洲论坛讲话》中此类句式随处可见,在汉语语言中不影响理解。而英语语言重“形合”,很少出现无主语句。英译时,缺省的主语要在句中补充,使句子逻辑严密。
例6:坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。
译文:We should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests.
例7:构建融合发展的大格局,形成亚洲命运共同体。
译文:We should foster a general environment for integrated development and form an Asian community of common destiny.
英语是主语优先的语言,这两句话的译文都加上“we”做主语,符合英语语言规范,使译文尽可能接近原文听众效应,也加强了演讲者的语气和态度。
2.排比句
汉语排比句中,多会有重复的词句,即“提携语”,如下例中的“对……我们会……”。
例8:对加强海上合作的积极行动,我们都会倾力支持;对破坏南海和平稳定的挑衅行为,我们会果断回应。
译文:We will give full support to initiatives that help strengthen maritime cooperation.We will not accept acts that undermine stability in the South China Sea.
英语句式呈树杈型,句子重心前移,因此译文将原文的语序做了调整,把原句中的状语处理成定语,以符合英语行文习惯,克服信息传递障碍。
例9:实现亚洲的和平与稳定,需要地区国家凝聚共识,积极作为,共同担当起应尽的责任。各国应推动安全对话与磋商,加强灾害管理、海上搜救、反对恐怖主义、打击跨国犯罪等非传统安全领域合作,积极探讨建立亚洲区域安全合作框架。
译文:To achieve peace and stability in Asia,we the Asian countries should build consensus,make active efforts and jointly fulfill our due responsibilities.We should promote security dialogue and consultation,strengthen cooperation on nontraditional security issues, including disaster management,maritime search and rescue,counter-terrorism and combating transnational crimes,and actively explore the establishment of a regional security cooperation framework in Asia.
原文中的五个动词“推动”“加强”“反对”“打击”“探讨”构成排比,翻译时,译者应根据语境涵义选择恰当的译语,做到形式内容都统一。随着句意的深入,感召力也进一步增强,以连词“and”连接整个并列长句,精准地传达了原语信息。
3.复合长句
做翻译,最难处理的莫过于长句。这里所谓的“长句”不单纯就句子的长度而言,而且是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。鉴于政治文件的目的、性质和文体特征,其长句出现的频率远远高于其他文字作品,增加了翻译的难度。
例10:亚洲地区国家要深化各领域务实合作,在开放中融合,在融合中发展,系牢经济联系的纽带,抓住创新发展的机遇,掌握自己的发展命运。
译文:We the Asian countries need to deepen result-oriented cooperation in all fields,pursue integration through opening-up and development through integration,strengthen economic ties,seize the opportunity of innovation-driven development,and thus hold the destiny of development in our own hands.
汉语政治文本句子偏长,句型结构单一,多用并列成分,往往“一逗到底”,层次不明显。句子各成分多靠行文中隐含的逻辑关系连接在一起,结构比较松散。而英语的逻辑结构呈外显性,往往通过加连接词、从句、分词短语等方式衔接。原句由四个并列动词短语构成,没有连接成分,如何把原文各成分间的隐性关系表达出来成为翻译的关键。译文把插在句中“在开放中融合,在融合中发展”一句处理成名词短语,其余用“and thus”连接并列结构,层次分明,因果关系明显。通过信息重组,结构微调,原语信息得以显性表达。
三、结语
作为最大的发展中国家、亚洲重要的一员,我国的治国方针、政治经济生活都受到全球广泛关注,博鳌亚洲论坛正是开启了世界了解中国的另一扇窗口,李克强总理的讲话及英译作为典型的政治文本,中国特色用语在其中的体现充分说明了我国在亚洲乃至国际上话语权的提升。因此,翻译这些中国特色用语时,要反复斟酌,做到语义准确,逻辑严谨,表达贴切[7-10]。
[1] 程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003(3):18-22.
[2] 王小萍.政治文献英译的疑难及其解决办法[J].山东外语教学,2006(5):109-112.
[3] 王弄笙.十六大报告汉英翻译的几点思考[J].中国翻译,2004(1):56-59.
[4]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press.Ltd.,1982.
[5]Reiss K.Translation Criticism,the Potentials& Limitations[M].Manchester,St.Jerome Publishing Company Ltd.,2000.
[6]Nida Eugene A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[7] 肖水来.政治文献中中国特色词汇的翻译[J].湖北社会科学,2008(10):129-132.
[8]杨大亮,杨海燕.浅谈具有中国特色用语的英译[J].上海翻译,2006(3):73-74.
[9] 杨大亮,赵祥云.政治文本翻译探析[J].上海翻译,2012(1):39-41.
[10]李红霞.目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例[J].外国语文,2010(5):85-88.
(责任编辑:张 璠)
The Research into English Translation of Chinese Culture-Specific Terms in the Political Text Taking Speech by Premier LI on Bo'ao Forum for Asia Annual Conference 2014 as an Example
CHEN Jingjing
(Suqian College,Suqian,Jiangsu 223800,China)
The usage and translation of Chinese Culture-Specific terms in the political text was explored,with a case study of Speech by Premier LI on Bo'ao Forum for Asia Annual Conference 2014.With an introduction of character of Chinese and the guidance of text-typology and functionalism,taking the examples of words,four-characters,proverbs,sentences,the strategy of translating culture-specific terms were analyzed.
Bo'ao Forum;Chinese culture-specific terms;political text;translating strategy
H315.9
A
1674-0297(2014)05-0130-04
2014-05-25
宿迁学院院级课题(2013ky26)
陈京京(1981-),女,江苏宿迁人,宿迁学院讲师,翻译硕士,研究方向:翻译理论与实践。