APP下载

“语言技术研究”专栏

2014-03-20栏目主持

外文研究 2014年3期
关键词:术语语料库论文

栏目主持 张 政

主持人的话:在当今信息化、数字化、网络化的背景下,翻译服务需求迅猛增长、规模日益扩大、周期越来越短,信息处理的速度以及应用信息的程度以几何级数地增长,这些都挑战着、颠覆着一支笔、一张纸、一部字典的传统翻译模式。计算机技术与网络的联姻催生了现代语言技术,涵盖计算机辅助翻译技术(CAT)、翻译记忆(TM)、术语技术、语料库技术、智能机器翻译等,掌握并熟练应用这门技术已成为合格译者不可或缺的硬能力。

然而,国内对相关的研究明显滞后,发表的论文、出版的专著数量极其有限,课题立项更是少之又少,为培养应用型人才而设立的翻译专业硕士(MTI)在语言技术的能力培养和研究方面都难尽如人意,这归咎于我们从事教学和科研的工作者对语言技术在整个翻译中的重要性认识不足,关注不够,与当下语言技术的迅猛发展以及社会对合格翻译人才的需求极不相称。

令人欣慰的是,有关学者已意识到对语言技术研究的迫切性和必要性,并利用已有的条件加强、深化这方面的研究。《外文研究》是国内公开发行的、有较大影响的外国语言文学研究刊物,专此开辟语言技术研究专栏,从中也可以看出主编宽阔的学术视野和敏锐的职业素养。由于语言技术多注重实践应用,所以专栏遴选的5篇论文不过多进行理论研究。由北京师范大学张政、崔峣撰写的“基于语言技术的项目写作翻译教学:原则与方法”,从翻译硕士教学实践出发,对基于语言技术的项目协作化翻译教学的一般原则与方法进行了探索与实践,论文强调,项目翻译教学应充分注重语言技术的应用,旨在为语言技术能力的培养和相关的教学和研究提供借鉴。上海外国语大学王正博士的“论翻译学习者的术语能力培养”重点研究“工具子能力”范畴内的“术语能力”的培养,作者分析了术语能力的构成要素,列举了术语的管理技巧、交换标准和计算机处理方式,并对翻译学习者术语能力的培养模式进行了初步的探讨。徐彬副教授结合自己的科普翻译实践,分析了计算机辅助翻译技术给翻译带来的便捷和质量上的保证,探索翻译技术的应用及其启示。“信息化时代的计算机辅助翻译技术研究”是王华树博士生撰写的,论文阐述了计算机辅助翻译技术在现代翻译实践中的重要作用,分析了计算机辅助翻译技术的发展趋势以及翻译技术对提高语言服务行业生产力,促进译学理论创新等方面的意义。语料库方法是现代语言研究中的常用方法,钱多秀博士的“论语料库方法在对比研究、翻译研究和翻译技术研发中的应用”梳理了语料库在对比语言研究、翻译研究和翻译技术研发三个密切相关领域的应用,并对研究成果进行了简要评述,分析了其共性与个性差异。

猜你喜欢

术语语料库论文
《语料库翻译文体学》评介
基于COCA语料库的近义词辨析 ——以choose和select为例
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
下期论文摘要预登
下期论文摘要预登
下期论文摘要预登
2013年5—12月最佳论文
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势