APP下载

论汉英翻译教学对学生写作技能的影响

2014-03-12

杨凌职业技术学院学报 2014年3期
关键词:汉英英汉主语

(杨凌职业技术学院, 陕西 杨凌 712100)

1 问题的提出

无论是从日常英语写作教学学生的习作批改,还是从历年高职高专写作大赛和英语应用能力考试作文部分的考生答卷中,笔者发现所有作文中都存在句子中式化、文体不正确、议论文结构松散和主题不够突出等问题。笔者认为这些问题都可以通过汉英翻译教学从理论和实践上得到解决。

2 翻译教学对写作能力的具体影响

根据美国语言教育家罗伯特拉多(Lado)语言迁移理论,母语对外语的影响不但表现在词汇、语法、语义等语言层面,也表现在思维模式、社会文化历史等非语言层面。写作能力和翻译能力紧密相关(蒋凤霞,2011)。英语写作中出现的这些突出的问题实际上是汉语母语负迁移引起的。而汉英互译教学能够帮助学生掌握英汉语言思维的差异,句子结构差异与转换技巧,语篇布局的差异,段落的连贯性与一致性等知识。具备了翻译意识,就可以减小这种负迁移,写出好文章。现在分述如下:

2.1 翻译教学对英语写作谋篇布局的影响

这实质是翻译教学中的英汉思维对比研究理论对英语写作的影响。研究表明,大多数学生在写作过程中习惯用汉语思维来表达思想,因此谋篇布局会受到汉语思维的影响。其主要表现为议论文结构松散,主题不突出和语篇连贯性不强。前者表现在不直接论证主题,绕圈子,从各种间接角度说明问题,缺乏聚点(topical focus)。如正式商务信函写作中本应该以“I'm writing to inquire/complain of...”开头直奔主题,来询盘或是投诉,但考生中以“Dear Zhang manager, how time flies,how are you recently ?”等不严肃句子来开头的作文屡见不鲜。后者语篇连贯性不强表现在语句和段落的主语不鲜明,连接词使用不足或不当。学生如果在英汉互译教学中学习了英汉思维的差异性(英语呈直线型思维,喜欢先直奔主题,然后其他句子围绕主题展开论证说明。各句间注重通过连接词进行过渡性衔接,呈“形合”特点。汉语呈螺旋形思维模式,寻求语言的含蓄、凝练和弦外之音,缺乏严密的形式逻辑, 句子多呈流散型。但流散中潜藏着内在的逻辑脉络与联系,呈“意合”特点。)就可以避免或减少语篇上出现的问题。近20年来我国各类英语考试(WSK,CET,PETS)的作文设计上采用三段式、以汉语或英语给出每段主题句并且限制字数的根本原因,我个人认为,就是从作文形式上强制性要求中国考生的写作要符合英语的谋篇布局,避免学生写作时的天马行空,长篇大论。

2.2 翻译教学对句子写作语义层面上的影响

在各类作文中,句子的问题主要表现在中式语序和死译现象、不能够根据信息的主次确定句子的主语、语序不当、连接词不足或用错等方面。如果学生掌握了翻译教学中的英汉句子结构对比与转换理论,这种错误就会大大减少。举例如下。

2.2.1 英语句子出现中式语序和表达方式,死译现象。这是最常见的现象

例(1)他身体好得很。His body is very good/strong.

正确表达: He is very fit/healthy.

例(2)随着社会经济的发展 with the development of society and economy

正确表达: with social and economical progress/ advancement

通过翻译教学,学生对英汉句子结构的差异,英语的句法(特别是英语句子的成分)翻译的标准,机械死译等知识和现象有了深刻理解,就不会写出有中式痕迹的句子。

2.2.2 不能够根据信息的主次确定句群的主语,导致语篇中连贯性和一致性不强的情况时有发生

例(3)由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。但英语之所以能够在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。 有考生这样写:Owing to historical,political and economical reasons,the number of people who speak or use English language is the biggest in the world.But People love it because it has much to do with some qualities and characteristics in itself.该句没有任何语法和用词错误,相当不错。但从翻译理论和写作理论双角度来看,它违反了主语一致性和连贯性的原则。句中出现了the number 和 People两个主语。笔者认为该表述可以这样修改:The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical,political and economical reasons.But its global popularity has much to do with some qualities and characteristics in itself.这样整个句子的中心的主语就统一到English Language 这个鲜明的主题上来了。如果学习了汉英翻译理论,这样的情况就不会出现。

例(4)全球环境的迅速恶化,生物多样性受到了严重的威胁,最大限度地保护生物多样性已成为国际社会关注的热点。

可以这样写:The rapidly worsening global environment has greatly threatened biodiversity, so how to protect biodiversity in maximum has become a global focus.

该句子写的很不错。但作文主题是旅游活动对生物多样性的影响,因此“生物多样性”应该是陈述的对象,即“主语”。因此通过选择英语句子的主语,再梳理各种关系,可以这样表达出来:The seriously endangered biodiversity caused by rapid global environmental deterioration has made it a global focus of attention how to protect biodiversity in maximum degree.

2.2.3 句子表达不够精炼,口语化现象严重

例(5)“道路承载量设计不足和经济发展使得更多小车走入寻常百姓家是严重交通堵塞的主要原因。”(城镇化建设类作文)。学生这样表述:The serious traffic congestion has two major reasons: first, the city road capacity is not designed enough and,second, the economic development enable many ordinary people to buy private cars.

这句话没有错误,但表述的不够精炼,如果采用翻译教学中词性转换的技巧,可以这样表述:The inadequate design of road capacity and the economic development making cars affordable to more ordinary people are two major reasons for serious traffic congestion.

2.3 英语翻译教学对句子写作语用层面的影响

语用学研究在不同语境中话语意义的恰当的表达和准确的理解。翻译教学中语言与文化的对比研究对学生写作时的措辞策略与语气使用方面具有一定的指导意义,这在商务英语写作上表现的极为突出。现举例如下。

例(6):如果您能给我这次工作机会,我将会用商务英语知识开启我的商务人生。

If you give me this offer, I could start my career in Business world with my Business English knowledge.

这是学生写的求职信中的一句话,违反了商务翻译中的礼貌得体原则。给人一种“逼宫”的感觉,若雇主拒绝了你的申请,你就无法生存。经过点拨,改写成这样:

As a Biz-English Major, I would be much grateful if you give me this chance to enter the business world.

例(7):随函寄上上一本小册子,介绍本公司出口商品的情况。

Enclosed is a brochure outlining this company's goods available for export.

这句话显得生硬冷酷,改写成第一人称做主语,就让对方客户感受到你的热情。We are enclosing a brochure outlining our company's goods available for export.

2.4 翻译教学对写作教学的影响还表现在词语的褒贬性、同义词的语义差异、俚语和成语的使用等方面,由于篇幅的限制,这里略举一例,不做赘述

例(8):许多虚假药品广告千方百计地诱骗消费者、特别是老年人购买他们所谓的包治百病的灵丹妙药。(广告类话题作文)

Many false medicinal advertisements try their best to seduce consumers,particularly the elderly, to buy their so-called Cure-all Drugs.

这里把“千方百计”写成“try their best”(褒义词汇),显然没有考虑到本句中成语“千方百计”是贬义语气,指的是使出各种花招诱使消费者上当。因此该句应该改写成:Many false medicinal advertisements are using a thousand tricks and a hundred schemes to seduce consumers,particularly the elderly, to buy their so-called Cure-all Drugs.

3 结 语

翻译教学对提高学生的写作能力具有多方面的影响,因此在写作教学中教师要重视翻译相关知识的传授与介绍,积极培养学生的翻译意识和语篇意识,让他们理解两种语言在语篇构建、句子结构、词语选择以及行文风格等方面的差别,最大程度避免或减少母语对英语写作的影响,全面提高英语写作能力。

参考文献:

[1] 张春柏,刘 川.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2007.

[2] 宋天锡.汉英翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,2011.

[3] 蒋凤霞.英汉翻译与写作中负迁移现象的研究[J].郑州大学学报2011,(3).

[4] 向建雄.汉语思维模式对英语写作语篇结构的影响[J].教育与教学研究,2009,(9).

猜你喜欢

汉英英汉主语
从构词词源看英汉时空性差异
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
主语从句用法“大揭秘”
葡语中零主语的语义功能分析
消除隔阂,呈现新面孔
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
英汉量词分类及语法与表意功能的对比
汉英文字的幽默修辞功能浅探
浅谈音乐风格对英汉歌曲翻译的制约
英汉校园小幽默