浅析「目立つ」、「引き立つ」与「際立つ」的异同
2014-03-09常晓霞
常晓霞
(郑州旅游职业学院 河南郑州 450009)
浅析「目立つ」、「引き立つ」与「際立つ」的异同
常晓霞
(郑州旅游职业学院 河南郑州 450009)
「目立つ」、「引き立つ」与「際立つ」这三个词都是自动词,而且它们都包含有“引人注目”的意思,在语义上比较接近。在平时的使用中,同学们经常容易混淆三者。那么,在具体的使用语境中,三者之间存在着怎样的差别呢?本文中,我将做一个简单的分析和归纳。
目立つ;引き立つ;際立つ;比较;异同
「目立つ」指的是由于异乎寻常的情况,使人或物体自身显得异常醒目。如:
(1)彼は大きな声で目立っている。∕他说话声音很大,惹人注目。
(2)建築中のビルが遠くからも目立つようになってきた。/这座建设中的大楼远远看来十分显眼。
(3)彼は英語が目だって上達しました。∕他的英语成绩有了显著地提高。
「引き立つ」指的是所描述的人或事物在一定的条件的配合下显得更加突出,显眼和出色。如:
(4)皮膚が黒いせいで、動く白眼が引立つように見える。∕因为皮肤很黑,显得那对眼球格外显眼。
(5)紫の着物を着ると彼女は引立って見える。∕紫色的和服衬得她格外美丽。
「際立つ」指的是人或事物在其他人或事物的对照、映衬下,显得十分突出。其用法与
「引き立つ」非常相近,后面我们们会对两者细细分析。
(6)大勢の男性の中で、彼は際立って格好よく見える。∕在一群男士当中,他格外突出,帅气非常。
(7)クラスの中で、彼は際立って弁舌がさわやかです。∕在班里同学中,他是最口齿伶俐的了。
从意义、性质、适用范围等几个大方面进行区分的话,这三个词语主要有以下几方面的不同:
一、侧重点的不同
「目立つ」指的是与对象的好坏无关,用于其本身在视觉上与其他事物有明显的区别。而「引き立つ」指的是人或事物在一定条件的配合下,显得更加突出、更加出色、更加的引人注目。「際立つ」则指的是人或事物在和其他的人或事物的对比中,因明显的不同而显得十分的突出。
(8)目立たないように静かに座っている。∕他静静地坐着,并不惹人注目。
(9)松の緑が一面の桜の桃色の中で引き立っている。/在翠绿的松树的映衬下,粉红的樱花显得格外娇嫩。
(10)集まった大勢の女性たちの中で、彼女は際立って美しい。/这些聚集在一起的众多女性中,她显得尤其的美丽。
★在这里注意的是「引き立つ」这个词还可以表示商市或行情等变得格外有朝气。如:
(11)市況が次第に引き立ってきた。/市况渐渐兴旺起来了。
二、语言色彩的不同
由以上的例子我们可以总结出,「目立つ」一词保留了最原始的意思,它仅强调“引人注目”这件事情的本身,并不特别含有褒贬意义。而「引き立つ」与「際立つ」在此基础上,更表现出了对比者自身的一种优越性。如「引き立つ」更强调在某种条件的配合下,显得更突出、更惹人注目的场合;「際立つ」则强调与众不同、出类拔萃(形容人的方面)。也就是说「目立つ」仅是做客观的叙述,既可以用于好的事情,也可以用于不好的事情,而「引き立つ」与「際立つ」更多的是带有了一种褒义:
(12)良子さんは話もうまいし、頭もいいので、クラスでは目立つ存在だ。/良子嘴又巧、头脑又好,在班里十分突出。
(13)汚れが目立つ。/这块儿的脏很明显。
(14)彼の黒い目は妙にその白髪と引き立って見える。/他那双黑眼珠与雪白的头发形成了微妙的对比,煞是有精神。
(15)友たちの中で、彼は際立って弁舌がさわやかだ。/他口齿伶俐,在朋友中间显得与众不同。
三、用法上的殊同
1.「引き立つ」与「際立つ」由于带有褒义,所以一般只用于肯定形式,不用于否定形式。
即没有「引き立たない」、「際立たない」的用法。而「目立つ」则是肯定形式与否定形式都能用。如:
(16)最近、彼女の言動があまり目立たない。/最近,他的言行不那么引人注意了。
(17)国会では、いっこうに目立たない存在だ。/在国会里是个不起眼的人物。
2.「目立つ」与「際立つ」可以「目立って」、「際立って」作为程度副词使用,而「引き立つ」不能这样使用。如:
(18)彼女は最近際立って美しくなっている。/她最近变得相当漂亮。
(19)息子は成績が目立って良くなってきた。/儿子的成绩明显地变好了。
3.「引き立つ」与「際立つ」还有相对应的他动词「引き立てる」与「際立てる」、而「目立つ」没有。而
作为他动词的「引き立てる」与「際立てる」,从意思上来看,都译做“使……显得很突出”、“把……
衬得很突出”之类,很像「引き立つ」与「際立つ」的使役态,所以有时也用做「引き立たせる」与「際立たせる」。如:
(20)掛け軸が部屋を引き立てている。/字画把房间衬得很好看。
(21)肌色を引き立たせるカラーを選んで、美しさを最大限に引き出しよう。/选择出衬托皮肤的颜色,将你的美最大限度的发挥出来。
(22)ブーツを際立てるため、服をシンプルにした。/为了衬出这双靴子,我穿了一件朴素的衣服。
(23)女性の魅力を際立たせるために、彼女はきれいなワンピースを着てきた。/为了凸显自己女人的魅力,她穿了一件连衣裙来了。
4.「引き立てる」还可以翻译作“鼓励”、“提拔”、“关照”等意思,可以说就是从3.的意思中引申出来的。
(24)先輩に引き立ててもらう。/受到前辈的关照。
(25)気持ちを引き立てる(=気を引き立たせる)/鼓舞、打气
四、小结
经过对比分析我们发现,在侧重点、语言色彩、实际用法上,「目立つ」、「引き立つ」、「際立つ」三个词各有着不同之处。
在侧重点上,「目立つ」和所描述的对象没有特别大的关系,只是客观强调所描述物体的独特性,与其他物体的区别;「引き立つ」则强调所描述的人或事物在其他人或事物的对比过程中显现出来,更加突出;而「際立つ」则表示所描述物体在一定条件的配合下显得更为突出(如例9和例10)。
在语言色彩方面,「目立つ」灵活多变,除了客观表示“显眼”之外,还可根据语言环境表现出褒义和贬义的语言特色(如例12和例13);而「引き立つ」、「際立つ」则用法相近起来,都强调对比中所凸显出的人或物体自身的优越性,所以用法上偏褒义(如例14和例15)。
在用法上,分歧就大了起来。首先,「目立つ」是肯否定形式都有(如例8和例16、17);「引き立つ」、「際立つ」则因为带有褒义的语言色彩,在真正的生活运用中,不怎么出现否定形式,但肯定之否定还是可以有的,如:
(26)特に際立って良い景色でもなかった。∕也并不是什么特别引人注目的美景。
另外,「目立つ」、「際立つ」在使用中存在副词形式「目立って」、「際立って」(如例18和例19),但「引き立つ」并没有副词形式。其次,「目立つ」无他动词形式,而「引き立つ」、「際立つ」存在他动词使用形式(如例20-23),但需要注意的是,「引き立つ」的他动词形式有时会引申出新的意思,表示“鼓励”、“提拔”、“关照”之意。
最后,若将「目立つ」、「引き立つ」、「際立つ」三者的区别用图表更清晰的展示出来的话,如下所示:
[1]陈岩,等.日语类义词群辞典.大连理工大学出版社,2005.
[2]井上宗雄.例解日语惯用句语法辞典.大连理工大学出版社,2006.
[3]徐祖京.新日汉词典.上海交通大学出版社,2001.
[4]新村出,等.『広辞苑』.岩波書店,1998.
[5]金田一京助.『新明解国語辞典』.三省堂,1999.
Analysis of similarities and differences of「目立つ」、「引き立つ」与「立つ」
Chang Xiao-xia
(Zhengzhou Vocational College of Tourism, Zhengzhou Henan,450009, China)
The three words are automatic words, but they all contain means of "attract sb's attention", relatively close in meaning. In common usage, students often easy to confuse the three words. Then, in the use of specific context, what is the difference of the three? In this paper, I will make a brief analysis and summary.
「目立つ」;「引き立つ」;「立つ」;comparison; the similarities and differences
H36
A
1000-9795(2014)01-0345-02
[责任编辑:刘丽杰]
2013-12-02
常晓霞(1982-),女,河南新乡人,助教,从事日语语言文学方向的研究。