中药炮制名词术语英译方法研究
2014-03-08王小芳刘海舟金晓飞
刘 成,王小芳,刘海舟,金晓飞
(江西中医药大学,江西 南昌 330004)
中药炮制名词术语英译方法研究
刘 成,王小芳,刘海舟,金晓飞
(江西中医药大学,江西 南昌 330004)
对中药炮制名词术语英译方法展开较为系统的研究和总结,先后阐述中药炮制名词术语英译的“二要素”“再创造”“英译解译”等观点。归纳和总结中药炮制辅料和植物类药材“净制”的英译方法,并提出适合中药炮制英译著作的词条检索归类法,以供参考。
中药炮制;术语翻译;炮制辅料英译;净制法
中药炮制是一种传统的中药材加工技术,是在中医药理论指导下,依据中医临床用药要求,根据药物药性、毒性、质地等特点以及调配、调剂的不同要求对中药材进行加工。经过数千年的发展,中药炮制技术已经发展成为一门重要学科[1],中医药英译工作近年来得到广泛开展,并已形成百家争鸣的局面[2]。然而,在专业性较强的中药炮制领域,国内外学者尚未对中药炮制术语制定英译标准,可供参考文献数量甚少,仅在药典及相关教材上有所体现[3]。笔者在中药炮制学专家、“十二五”中药炮制学重点学科带头人蒋孟良教授的指导下,结合个人多年的中医药专业英语教学经验,对部分具代表性的中药炮制术语进行英译研究,同时对英译中出现的难点问题进行归纳总结。
1 中药炮制英译“二要素”
笔者认为中药炮制名词术语的英译,重点包含中药名称、炮制方法“二要素”。其中,中药名称可直接延用《药典》或教材中已成标准的拉丁名或英译名。如葛根、茯苓、天花粉即可英译为:Kudzuvine Root, Tuckahoe Radix,Trichosanthis. “丁”的炮制方法则可译为:One of prepared pieces of medicinal minerals. Cut the medicinal material as a cube with the length, width, thickness 5~15mm, smaller than chunk.
2 中药炮制英译“再创造”
笔者认为中药炮制术语在英译过程中,应抓住核心意思和关键点,对炮制方法英译可进行有度的“再创造”,从而避免赘述和词不达意,并使英译更具中医特色,以利于海外读者准确地了解中药炮制技术。如“反制”的目的是用相反药性的辅料处理药物,以调节、纠正其过偏之性(Process the medicinal material by the excipients with opposite property, for adjust its extreme effect);“从制”的目的是用相同药性的辅料处理药物,以补充、增强其药性和疗效(Process the medicinal material by the excipients with same property, for improve its curative effect),此处,调节(Adjustive)和补充(Supplementary)是英译的关键点。因此,对中药炮制名词术语进行“再创造”式的英译,可以达到更准确、更生动的翻译效果。
3 中药炮制名词术语“英译解译”
为便于国外读者对中药炮制名词术语英译的理解,在把握中药炮制英译“二要素”和“再创造”的基础上,全面系统地对中药炮制名词术语进行解读并翻译,需要翻译工作者具备扎实的专业知识和熟练的语言运用能力。因此,笔者根据大多数“如意片”的基本外观,将之翻译为“Curl”(卷曲的),并进一步解译为:One kind of oblique slice in prepared herbal medicine. Curl the bark herbs inward, from both ends, then cut as curl slice, with the angle of 90 degrees between medicinal materials and the processing cutter。
4 植物药材常见“净制法”的英译归纳
在众多中药材中,植物类药材所占比例最大,也是临床最常用到的药材种类,俗称“草药”。“净制法”是进行中药炮制的第一步,是将纯净药材去除杂质和其它非药用部位,保留有药用价值的部位,以便于调剂和患者服用,这也是国外读者接触中药炮制学首先要了解的部分。笔者针对一些常见的植物类药材的净制法进行英译并归纳如下。
4.1 去残根 Wipe off residual roots
除去茎或根茎药材的主根、支根、须根等非药用部位的加工方法,如石斛、荆芥、薄菏、泽兰、益母草、黄连、芦根、藕节等。
It refers to the processing method of wiping off non-medicinal parts like taproot, rootlets and fibrous root from stem or rhizome herbs. Such as Dendrobium, Nepeta,Mint, Herba Lycopi Herba Leonuri, Rhizoma Coptidis, Reed Rhizome, Rhizoma Nelumbinis, etc.
4.2 去残茎Wipe off residual stems
除去药材根部的残茎,使药物纯净的加工方法,如龙胆、白薇、威灵仙、续断、防风、秦艽、广豆根等。
It refers to the processing method of cleansing by wiping off residual stems from herbs' root part, such as Gentian, Cynanchum Atratum, Clematis Root, Dipsacus, Radices Sileris, Gentiana, Sophora Tonkinensis, etc.
4.3 去皮壳Wipe off outer shell
树皮类药材刮去栓皮、苔藓和其他不洁之物,根和根茎类药材除去根皮,果实种子类药材除去果壳和果皮的加工方法。
It refers to the processing method of wiping off non-medicinal parts like cork, moss and other unclean things from bark herbs, velamen from stem or rhizome herbs, nut shell or peel from fruits or seeds herbs, such as wiping off cork from Eucommia Ulmoides, Cortex Phellodendri, wipe off velamen from Rhizoma Anemarrhenae, Radix Platycodi and wipe off nut shell or peel from Crotonic, Gingko Nuts and Almonds, etc.
4.4 去毛 Wipe off tomentum
采用刮、刷、烫、挖、撞等办法,除去药材表面或内部绒毛的加工方法。
It refers to the processing method of wiping off tomentum from the surface or inside of the herbs, by the ways of shaving, brushing, boiling, digging and hitting, etc.
5 结语
中医药国际化关键在语言,语言既是发展的瓶颈也是桥梁。中医药英译工作的核心在于专业和语言的有机结合,二者缺一不可。中药炮制是中医药的一门重要学科,做好中药炮制名词术语的英译工作显得尤为重要,对中医药翻译工作者的专业素质和语言能力提出了较高要求。
[1] 龙顺伯.中药炮制对药物性能功效及理化性质的影响[J].中国药业,2008,17(10):63-64.
[2] 李毅.中药名英译现状的分析与探讨[J].海峡药学,2008,20(4):71-72.
[3] 国家药典委员会. 中华人民共和国药典[M].二部.北京:化学工业出版社, 2005.
(责任编辑:魏 晓)
2014-03-31
江西中医药大学人文社科项目(2012RW019)
刘成(1980-),男,江西中医药大学英语系副主任,研究方向为中医药翻译、中医术语英译研究。
R283
A
1673-2197(2014)13-0133-01