医学英语词汇的特点与翻译
2014-03-03崔海松骆艳丽吴文源
黄 蕾 崔海松 骆艳丽 吴文源
同济大学附属同济医院,上海 200065
医学英语词汇的特点与翻译
黄 蕾 崔海松 骆艳丽 吴文源
同济大学附属同济医院,上海 200065
医学英语词汇的学习和翻译一直是医学英语教学的重点和难点。为加强医学生对医学英语词汇的理解,提高词汇的翻译水平,本着实用有效的原则,剖析医学英语词汇的特点并提出具体的翻译技巧和方法。
医学英语;词汇特点;翻译技巧
随着医学国际交流日渐频繁,医学英语在引进国际先进成果和促进国内医学发展方面发挥越来越重要的作用。同时,由于医学英语涉及的学科广泛,医学发展日新月异,因此,医学英语词汇非常丰富且处于不断更新中。词是语言中最基本的意义单位,对词的处理是翻译中最基本也是最关键的一步[1]。医学英语词汇是医学英语的基础和重要组成部分[2],切实掌握医学英语词汇的特点及相应的翻译方法和技巧,既是正确理解和表达医学英语的基础,也是保证医学英语译文质量的重要前提。
1 医学英语词汇的特点
医学英语词汇可分为普通词汇、两栖医学词汇(semi-medical words)和纯医学词汇 (pure medical words)。普通词汇即日常生活词汇;有些普通英语词汇用于医学专业时具有特别的涵义,这些词即是所谓的两栖医学词汇[3];纯医学词汇则有明确科学概念,在医学外的其他领域极少出现。具体说来医学英语词汇有以下几个特点:①英语医学术语的词源与西医发展史密切相关,医学英语中含有大量的外来词汇。一项曾借助计算机与大型原版英语词典对近1万个医学术语作词源分析的结果显示,英语医学术语主要来源于希腊语(占48.2%)、拉丁语(占38.3%)与盎格鲁-撒克逊语(占12.2%)[4],其中部分医学英语术语同时具有上述3种词源表达形式。②两栖医学词汇在医学英语中占有相当的比例,由于其在医学领域有独特的意义,往往需要借助句子结构分析,对照上下文进行综合判断。③医学专业术语繁复,为了便于交流,常常会创造缩略语来浓缩常用信息,而广泛使用缩略语也是医学英语词汇特点之一[5]。医学不断发展使新的疾病名称、药物名称、治疗仪器和治疗方法变得越来越常见。据1973年的统计资料显示,医学新词平均每年出现1500多个[6],而现在新词出现的速度必定更快。这些新词中有些遵循一定的构词规律,如将不同语种的词素组成混合词、把两个词的词义和读音结合成拼缀词、给旧词赋予新义等[7],有些则无规律可循,翻译时需要借助工具书和上下文仔细揣摩词义。④医学专业术语主要来源于希腊语和拉丁语,这两种语言都拥有极丰富的词缀,且每个词缀可与不同的词干组成无数新词。随着“生物-心理-社会”医学模式的提出,医学与心理学、社会学等学科的联系越来越紧密,跨学科合作也越来越频繁,医学作为一门学科也不断外延,因此医学术语十分丰富。
2 翻译技巧和方法
正确理解和表达词义是保证译文质量的前提。词义理解和表达不清,译文准确和通顺就无从谈起。医学英语词汇量大,词汇表达的意义并非全部都可以在汉语中找到完全对等的词。因此,在英汉翻译时需要仔细领会词义,通过选择、引申、转换词性等方法恰当地重述原意。
2.1 词义的选择及引申
大多数医学专业术语都是单义词,借助医学专业词典就能准确地理解和翻译。但是两栖医学词汇需要译者具备一定的专业知识和较强的语言分析能力,能够依据句子结构、上下文语境、医学行话以及汉语习惯表达来综合判断并作出选择,否则很容易误译。
2.1.1 根据上下文语境分析 通过分析单词在句子中的结构成分,考虑上下文语境和意思的连贯,以选择适当的汉语表达词义。
例句:①Outcomes assessed included physical symptoms,depression,and multiple domains of HRQoL. ②The outcome of physical symptoms with treatment of depression.
分析:“depression”既可以表示“抑郁症”这种疾病,也可以表示“抑郁症状”,翻译时要根据上下文搭配选择。译文①:治疗结果的评价包含躯体症状、抑郁症状及健康相关生命质量的多个维度;译文②:抑郁症伴发躯体症状治疗结局分析。
2.1.2 根据医学行话和常用词组搭配 英语词义对上下文依赖性比较大,同一单词和不同单词搭配可产生不同的意思,医学中也有一些常用的搭配词组,翻译中根据搭配习惯选择词义是非常重要的手段之一。
例句:The PHQ-9 is a self-administered questionnaire that evaluates the 9 DSM-IV depressive symptoms and is a validated measure of depression severity.
分析:“self-administered questionnaire”直译为“半管理问卷表”,但专业术语表达为“半定式问卷表”。
译文:PHQ-9是一种半定式问卷表,用于评价美国精神疾病诊断标准第四版中9个抑郁症状也是评价抑郁症严重程度的标准。
2.1.3 根据汉语习惯表达进行语义的概括和引申 由于文化和语言习惯的差异,英语无论是表示抽象概念的具体词语还是表示具体事物的抽象词语,通常都不能“对号入座”直译成汉语,必须具体化或抽象化引申[8]。具体化的引申就是把原文中概括、笼统、抽象的词,根据汉语的表达习惯,引申为意义较明确、具体的词。英语有时用具体形象的词来表达抽象的概念或属性,英译汉时常将抽象化引申为概括、抽象的词。
例句:The burden of physical symptoms,as measured by somatic symptom severity score,declined substantially during the first 4 weeks but then leveled off during the remainder of the study.
分析:“burden of physical symptoms…declined substantially”直译为“躯体症状导致的负担减少显著”虽然比较具体,但译为较抽象的“躯体症状改善最明显”更符合汉语和专业表达习惯。
译文:按照躯体症状严重度评估,前4周内躯体症状改善最明显,随后几个月的治疗中变化不大。
2.2 词性的转换
英语和汉语的每个单词都至少具有一个词性。汉语以意驭形,词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现,属于“意合”的语言[9],缺少词形变化,但词性的变化更加灵活,在句子的不同位置可以相互转化。因此,在医学英语翻译的过程中,并不是每一个英语单词都能在汉语中找到词义对等、词性相同的词语,为了达意通顺符合汉语的习惯,常需要进行词性的转换。
2.2.1 转换成汉语的动词 汉语里动词的使用多而灵活,英语经常使用动词以外的其他此类。因此,英译汉时,名词、形容词、介词、副词等常可转换为汉语的动词。
例句:In the ARTIST study,patients who were deemed clinically depressed by their primary care physician and considered candidates for antidepressant treatment were randomized to paroxetine,fluoxetine,or sertraline.
分析:“considered candidates for antidepressant treatment were randomized to paroxetine,fluoxetine,or sertraline”,此处介词“to”意为“服用”。
译文:在ARTIST研究中,选择经初级保健医师确诊为抑郁症并考虑进行抗抑郁治疗的患者作为研究对象,给他们随机服用帕罗西汀、氟西汀或舍曲林这类SSRI抗抑郁药物。
2.2.2 转换成汉语的名词 英语中有些动词的含义比较抽象,汉语表达比较具体。翻译中往往可以转化为汉语名词使之具体化符合习惯。
例句:We also assessed whether physical symptom improvement was associated with the degree of depression improvement;classified as remission,response,and nonresponse.
分析:将“was associated with”动词词组翻译成名词“关联性”,符合医学专业和科技语言的表达方式。
译文:试验还研究了躯体症状改善与抑郁症缓解是否存在关联性,并把结果分为痊愈、有效和无效3个不同等级。
2.2.3 转换成汉语的形容词 某些英语名词,前面加上不定冠词用作表语,译成汉语时也可转换成形容词。
例句:Somatic symptoms are extremely prevalent in primary care practice and,in an important proportion ofpatients,persistent and disabling.
分析:“in an important proportion of”为名词性短语,翻译成“多数的”更加通顺符合汉语表达。
译文:躯体症状在初级保健治疗中是极其普遍的,在多数的患者中持续存在并导致功能减退。
2.3 增词
英语中某些词和句子成分可以省略而不影响表达,但直译成汉语时可能不够清楚明确,或者不符合汉语的搭配和表达习惯。为了使译文意思完整、准确、通顺,通常需要增词。主要表现为增加表达原文的语法概念的词、重复英语中省略的某些词、补充汉语的概括总结性词语及范畴词等。
例句:Depression had the greatest impact on mental (26%to 45%),social(14%to 32%),and work functioning(9%to 32%).
分析:“mental,social and work functioning”直译为“精神的、社会的和工作职能”,如添加范畴词“精神健康、社交职能和工作能力”四字短语更加符合汉语表达。
译文:抑郁症状对精神健康、社交职能和工作能力的影响最大,分别为26%~45%、14%~32%、9%~32%。
2.4 减词
英语中有大量的冠词、介词、代词和连词,而汉语可以借助词序来表达逻辑关系,这类词语使用的较少,在翻译中往往可以省译,使文章更加简练。
例句:Recent research has established a strong relationship between somatization and depression.
分析:句中“a strong relationship”译为“一种紧密联系”,冠词“一种”完全可以省略而不影响语句的意思,行文也更加简练。
译文:近期研究已经证实躯体化与抑郁症之间的紧密联系。
2.5 缩略语的处理
医学英语文献中含有大量的缩略语,如一类药物名、量表、诊断标准等。其中绝大多数已经有大家公认的译法,例如“T”(temperature,体温)、“P”(pulse,脉搏)、“BP”(blood pressure,血压)。还有一些大家不大熟悉的缩略语,这类词汇的使用给翻译造成一定的困难,但其中大多数可以通过专业词典或者网络搜索找到比较准确地答案。
例句:Selective serotonin reuptake inhibitor(SSRI).
译文:选择性5-羟色胺再摄取抑制剂类抗抑郁药。
2.6 词汇对应缺损的处理
医学英语翻译过程中常会出现对应缺损的难题。遇到这种情况,首先应查阅相关文献资料,参考现有的译法。如果没有比较权威的译文,需充分了解原词的含义,然后遵循医学词汇的构词规律,通过音译、象译、形译和意译相结合的方式创造对等的汉语词汇。
所谓“音译”也称转写,即用一种文字符号来表示另一种文字系统的文字符号的过程或者结果[10],在英译汉中就是指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再具有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。例如,“vaseline”音译为 “凡士林”,“penicillin”音译为“盘尼西林”,这种译法让人不大理解,但由于经常使用已经变得耳熟能详。还有一些专业术语在音译的基础上选择接近物品特征的词来意译,可谓翻译上的佳作。例如,“vitamin”音译为“维他命”,“rifampin”音译为“利福平”。具体说来主要有以下几种情况可以使用音译:①由人名构成的术语大多采用音、意结合的方法。如Brillroth′s operation(比罗特氏手术)、Eddowes′s diesase(埃窦斯氏病)。②某些难译的药品或者材料名称,特别是商品名,可采用音译或者音、意译结合的方法。如aspirin(阿司匹林)、lincomycin(林可霉素)、Coxsackie virus(柯萨奇病毒)。③计量单位的名称。如calory(卡路里)。
“象译”即用具体形象来表达原文意义,使读者一看译文就有形象感,能够想象出这个名册所代表的的东西[11]。象译比较形象直观,给人印象深刻,而且通俗易懂,医学英语中有些用字母或单词描述某事物的外形,翻译时可以借助具体形象的形式来表达。例如,sigmoid flexure(乙状结肠)、T-shaped IUD(T型宫内节育器)、semilunar valve(半月瓣)等。
有些专业术语中包含着代表某些概念的外文字母,有的是商品名、型号、牌号或者代号,这些一般可照原形抄下来,不予译出,这叫“形译”[12]。例如P-wave (P波,即心房除极波)、QRS complex(QRS波群,心室除极波)、X-ray(X线)等等。
“意译”是指抓住内容和喻义这一种重要方面,结合上下文比较灵活的传达原意[13]。
在医学英语翻译的过程中,当直译有困难或勉强译出而译文读者无法理解时,需要综合采用音译、象译、形译和意译的翻译方法。
3 结语
词汇是语言的基本组成部分,系统地学习和掌握医学专业词汇是医学英语学习的一个重要环节。医学英语翻译教学中要重视专业英语理论知识的讲授,全面了解医学英语词汇的类型、词源、构词等特点对医学生正确理解英语原文有一定帮助,同时结合实践练习加强学生对实用翻译技巧和方法的理解和应用,从而切实有效地提高医学生的专业翻译水平。
[1]杨蕙,龙芸,夏璇.医学英语翻译中词汇的处理技巧[J].考试周刊,2012,(32):81-82.
[2]李璐娜.医学英语词汇特征浅析[J].语言与文学,2012,(10):64.
[3]何筑丽,国林祥.医学英语写作与翻译[M].北京:高等教育出版社,2002:248.
[4]杨明山.医学英语新教程[M].上海:上海世界图书出版社,2005:34.
[5]谢静静,付君秋.医学英语的特点及翻译方法[J].语文学刊,2012,(5):83-84.
[6]张志鸿.医学英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1980:201.
[7]李俊梅.医学英语新词构词特点[J].华北煤炭医学院学报,2004,6(6):810-811.
[8]刘源甫.科技翻译词义的具体化与抽象化引申[J].中国科技翻译,2004,17(2):16-19.
[9]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005:7.
[10]彭爱民.论科技外来词的音译[J].中国科技翻译,2008,21(3):16-18.
[11]蔡文萦.浅谈英语名词的汉译——音译、义译和象译[J].北京师范大学学报·社会科学版,1980,(3):83-91.
[12]任朝迎.科技英语中新词汇的翻译[J].湖南医科大学学报·社会科学版,2005,7(2):142-144.
[13]李钰铭,李霄露.医学英语的翻译方法及技巧研究[J].西北医学教育,2009,17(4):778-779.
Features and translation of medical english words
HUANG LeiCUI Hai-songLUO Yan-liWU Wen-yuan
Affiliated Tongji Hospital of Tongji University in Shanghai City,Shanghai 200065,China
It has always been an important and difficult point to learn and translate the medical english vocabulary. This paper analyzes the characteristics of medical English words and puts forwards the specific and effective translation skills and methods so as to enhance the understanding of the medical english words for medical students and improve their translation.
Medical english;Vocabulary feature;Translation skills
R-05
B
1674-4721(2014)02(a)-0143-04
2013-11-18本文编辑:袁 成)
黄蕾(1983-),女,汉族,湖北省人,临床医学学士,翻译专业硕士,精神卫生学博士研究生,主要从事教学改革和研究工作,已经发表教学论文17篇,参加教改课题8项