APP下载

福楼拜《包法利夫人》中不同人名翻译探究

2014-02-12王金海

太原城市职业技术学院学报 2014年2期
关键词:包法利夫人包法利福楼拜

王金海

(郑州航空工业管理学院,河南 郑州 450000)

在翻译国外文学作品时,往往采用忠实音译的手法,针对外语的发音找到能够与之对应的汉语词汇。在外译中文学的翻译的百年历史当中,也有很多翻译家提出了翻译人名要更加地自由。与中译外人名的翻译更加强调含义相比,外译中翻译人名仍然恪守音译的枷锁,这样的翻译虽然无可厚非,却也并非长久之计。近些年来,《包法利夫人》的中文译本多达二十多种,对人名的翻译甚至出现了混乱的现象。福楼拜对于小说词语要求较高,该小说中一些名字甚至是福楼拜自创,论文会重点对该小说中的人名翻译进行研究。

一、对书名和主人公名字的翻译

1.对书名的翻译变化

福楼拜在1856年最终完成了《包法利夫人》这篇小说的创作,1925年才进入到中国,受到了中国读者的喜爱。最初,该小说由李吉力人翻译,小说被命名为《马丹波娃利》。在这译本当中,译者对于人名翻译的处理多是采用了音译的方法,包括了一些称呼,比如麦歇。后来,在1926年,李青崖完成了对该小说的翻译,书名为《波华荔夫人》。在翻译内容上,译者比较自由,甚至对内容进行了删选,但是在对人名的翻译上仍然是以音译为主。这两种译本对于人名的翻译都相对比较女性化,“娃”“荔”出现在女性人名当中,略显异域风情,读者能够从人名中感受到人物背后的浪漫故事。然而,这对于读者是一种误导。“Bovary”其实是女主人公婚后的名字,是丈夫的姓,而且这样的名字所蕴含的并非浪漫,而是精神束缚。这两种译本这样的翻译显然不合适,误导了读者。目前,我国通用的译名《包法利夫人》是李健吾先生在上个世纪四五十年代的译本,该译本沿用至今,受到了广泛的好评,成为了其他译者学习的典范。然而对于书名的翻译,仍然没有能够体现出福楼拜在人名创作方面的独特匠心。

2.对男、女主人公名字的翻译

在法语当中,“Bovary”是一个比较漂亮的名字,带有异域情调,但是在改名字当中却有着“牛”的含义。词根“Bov”能够组成一些与牛有关的意象词,比如“牛的”——“Bovin”。这样的分析与作者的原意相一致,能够体现出主人公的命运和性格。包法利先生如牛一样的愚钝、平庸、辛劳。包法利夫人虽然渴望浪漫的爱情,但是却完全没有意识到自己命运的愚蠢。在“Bovary”当中,带有“愚蠢”的含义,含蓄地表达了作者对他们的嘲笑。“Bov”是表示牛的意象,ri表示笑的意象。在其他人物的命名当中也会体现出这样的含义。比如:市长名字是Tuvache,映射出deux vaches,是两头奶牛的含义。在原著当中,这样的人名所具有的内涵很容易被法语读者所理解,其带来了更多阅读乐趣。但是对于中文读者,在译本中却很难体会到。在汉语中,也有姓氏“牛”,但是如果以“牛阿利夫人”作为主人公的译名会更难让读者接受。在法语中,也有一些带有贬义的通俗姓氏,但是福楼拜都没有选用,而是将“牛”的隐形含义融入到人名当中。如果在人名翻译中加入“牛”字,在中文语境下并不能够表现出福楼拜对于人物的那种嘲讽。在当下,“牛”的含义甚至也发生了新的变化,比如“牛市”“牛人”等。我们之所以分析这些译本中人名翻译的遗失成分,并非刻意去强调一个“牛”字,而是想要让读者明白原著中人名所具备的隐含义。也有一些译者在翻译该小说时带有一丝幽默,让读者读起来更能感受到原著的乐趣,但是也会让读者质疑翻译的准确性。虽然一些译本比较可笑,但是却暗含了小说中人物对于命运的无可奈何,这点对于读者是一种补偿。然而,纵观现有的译本,均没有在内容中提到“Char bovari”在原著中表达出的特殊效果,也没有说明这样的名字对于法语读者有什么特殊含义,所以这样的精彩段落在译本中没有体现。

二、对布商与药剂师名字的翻译

1.对药剂师名字的翻译探究

在小说当中,福楼拜所创作的另外一些人名也匠心独具,意味深长。比如布商Lheureux,药剂师Homais。福楼拜曾经表示Homsis源自于拉丁文“homo”表示“人”,在法语当中,读者能够体会到另外一层含义“mais”,表示“但是”。Homo属于科学词汇,因此读者能够联想到“Homosapiens”,表示“智人”。药剂师在福楼拜的笔下是当时时代中市民的代表。他趋炎附势,却打着科学的旗号,最终得到了梦寐以求的十字勋章。在福楼拜所处的时代,药剂师的所作所为与当时社会的规则符合,虽然最终成为了一个重要的“人物”,但是作为“人”,他却没有真正的“人”的品格。在汉译本当中,周克希、罗国林将药剂师的名字翻译为“奥梅”,这样的名字很容易让读者通过谐音联想到“傲梅”,但是他并不是一个傲气的人,只是将伪科学挂在嘴边。在李健吾先生的译本中,选用了一个中文姓氏“郝”,发音让读者联想到“好”,但是,药剂师身上并没有那些“良好”的品格。在冯寿的译本中,选用了“奥迈”,“迈”字体现的是一种豪迈的英雄气概,但是在小说当中药剂师身上显现的是一种小人本色。在许渊冲的译本中采用了“奥墨”的翻译,从色彩上符合人物虚位的形象。中文译文对于“homais”这一个名字的翻译已经出现了诸多的版本,译本本身与原著有着差距,不同的译本也会对福楼拜小说理解不同,不同译本的读者对小说的理解更会发生巨大差异。

2.对布商名字的翻译探究

在法语当中,布商的名字“Lheureux”是le与heureux的缩写,le是冠词单数,而heureux则有幸福、快乐的意思,这些对于法语读者而言都很容易理解。在该小说当中,布商是一个阿谀奉承、巧言花语的人,女主人公最终因为欠下巨额债务自杀的直接原因就是因为他,他却因此得到了财富。在周国强的译本中,直接采用了“乐乐先生”,保留了布商的形象。其他的大多数译本仍然是采用了姓氏加名字的方法。比如“勒乐”“勒合”“勒侯”。在张道真的译本中,将布商的名字翻译为“乐儒”,这样的名字带有几分知识分子的形象。虽然布商在宣传产品时比较礼貌儒雅,但他的真面目却是阴险狡诈,所以这样的翻译也偏离了原著的本意。

三、对女仆人和马车夫名字的翻译

1.对女仆名字的翻译分析

法语和中文之间有着巨大的差异,所以外国人名在以音译的形式进行翻译时必然会丧失了原文中的含义,这会让译本与原著之间的差距增大,读者也不能更加准确地感受小说作者的原意。我们在上文所列举的这些都说明了这一点。以此来看,人名的翻译似乎回到了“不可译”的结论上。但是,造成这种情况的主要原因还是因为译者对于人名的翻译仍然受到“音译忠实性”的束缚。初稿时,福楼拜选择了“Marie”作为小说中女主人公的名字,然而在最后却用了“Emma”来代替。我们可以从中分析出作者这样做的原因:在发音上,Emma更加好听、悦耳,与女主人公身上的浪漫情怀相符。Emma的发音与aima比较相似,有“她爱”的意思,似乎女主人公在“爱”中生活,然而现实却是她生活在对爱的想象当中。在中译本当中,大多数都将其翻译成“爱玛”,一个“爱”字与小说所体现的爱情色彩完全符合。虽然在汉语中,“爱”字作为姓氏几乎很少见,在词典当中也不存在这样的参考答案,但是,与“爱玛”这样具有异国情调的音译相比,会更加出色。在法语中,F·licit具有极乐、至富的含义,是一个实意名词。这样的名字与其说是福楼拜选择的,不如说是女主人公Emma选择的更加合适。将这样的一个名字作为自己女仆的名字,它体现出了Emma对于幸福生活的向往。对于这样的名字,忠实于音译的方法,比如费丽丝黛、费莉茜戴等。然而对于这个女仆名字的翻译,很多译者采取了意译的方法。在李健吾的译本当中,将女仆的名字翻译为“全福”,在冯寿的译本中,将她的名字翻译为“福妹”。这样的名字比较符合中式仆人的名字特色,如果以此来表示外国女仆的名字会使读者略感奇怪,但是却能够将小说中人名的艺术完全体现出来。

2.对车夫名字的翻译分析

译者在对作品进行翻译的时候,不仅仅要考虑将原文的含义进行准确的再现,同时还要考虑读者的接受。在翻译人名时,音译和意译不能两全,选用哪一种方法需要仔细地斟酌,但是并非每次都必须为了音译而放弃了名字的含义。比如在小说中对于“Hivert”的翻译,他是载客专用马车Hirondelle主人的名字,也就是车夫的名字。女主人公正是乘坐这辆马车搬家到永镇寺的,往返鲁昂、永镇寺以及和情人约会也都是乘坐这辆马车。对于这辆马车名字的翻译,所有的译者都采用了直译的方法,翻译成“燕子”,或是翻译成“燕子号”。但是对于车夫名字的翻译多是采用音译的方法,比如“伊维尔”等。“Hivert”与“Hiver”(冬天)在法语中具有完全的发音,这种翻译带来的效果与燕子能够传递春天的意义完全相反。在法语中,有一句较为著名的谚语“一燕不成春”。这也就提醒了读者,虽然小说的女主人公Emma乘坐的马车是燕子号,但是却没有驶入爱情的“春天”,驾驶燕子的恰恰是“冬天”。在小说的原文中,类似于此的二线人物名字很多,虽然名字语意隐晦,却极其深刻。对于这种名字的翻译,采取音译的方法无疑让小说中的艺术大大降低。

在小说中,人物形象的塑造可以有多种手段,给人物命名是其中较为重要的一种。读者阅读小说时,人名是代表着不同人物的标签,将会存在于读者的记忆当中。虽然目前新闻界和学术对于外来人名统一翻译的呼声不断升高,但是文学作品中人名的翻译却比新闻学术中人名翻译更加复杂。如果仅仅使用音译,必然会降低文学作品的艺术价值,甚至会对读者造成一种误导。本文仅仅是对《包法利夫人》的人名翻译进行了讨论,在其他的小说当中,翻译的思考同样需要得到重视,这样才会让读者看到人名时不再采取跳跃式的阅读,反而对译者对人名的翻译进行大加赞赏。

[1]汪榕培.比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[2]褚蓓娟.试论包法利夫人的女性意识[J].外国文学研究,1993(1).

[3]福楼拜著.包法利夫人[M].冯寿农,译.福州:海峡人民出版社,2002.

[4]王秉钦.论中西人名文化比较与翻译[J].外语与外语教学,1994(5).

猜你喜欢

包法利夫人包法利福楼拜
理解一个窝囊废
——谈《包法利夫人》的包法利
一块棉布造就莫泊桑
福楼拜的『笨学生』
莫泊桑拜师
文化隔阂的尴尬:“潘金莲”翻译成英文该咋说
电影《包法利夫人》中艾玛形象塑造解读
包法利夫人的浪漫之殇
《包法利夫人》赏析——人物多样的爱情观
《包法利夫人》中的环境描写
对福楼拜《包法利夫人》中爱玛悲惨命运的解读