APP下载

奥巴马2013年就职演讲的文体分析

2014-01-16何思洁

常州工学院学报(社科版) 2014年1期
关键词:演讲者听众文体

何思洁

(华中师范大学外国语学院,湖北 武汉 430079)

文体学是运用语言学理论和方法研究文体的学科。文体分析不仅可以使读者更好地领略语言文字之美,也可以使读者更深入地理解作者要传达的意思。总统演讲是美国总统及其智囊团的智慧结晶,具有较高的政治美学价值。2013年1月21日,美国总统奥巴马发表了第二次就职演讲。此番演讲被誉为“最为进取”或“最具进攻性”的演讲。在此次演讲中,奥巴马总统中指出了美国所面临的医疗改革、市场规则、移民政策、气候变化、外交政策、妇女权益、同性恋权益等各种亟待解决的社会问题。奥巴马总统在演讲中还强调美国有信心也有能力进一步解决这些问题,奥巴马总统号召美国人民齐心协力,用实际行动来积极面对和克服当前的困难。为了达到宣扬政治主张、鼓舞美国人民士气的效果,这篇演讲在语音、词汇、句法和修辞手法上都进行了精雕细琢,文章将分别从这四个方面对此次演讲进行文体分析。

一、语音文体分析

进行公众演讲时,演讲者主要通过口头表达将信息传达给听众,而听众在获取信息的同时就要理解信息。因此,演讲者要想感染听众以达到最好的演讲效果,就要充分利用语调、语速、停顿、重音、押韵等语音元素。

奥巴马总统此次演讲共2107个单词,演讲持续时间约为18分钟,此篇演讲的语速约为每分钟117个单词(单词每分)。同母语是英语的人语速(每分钟150个单词)相比,语速比较慢。这样的语速既有利于演讲者清晰明确地表达自己的观点,也有利于听众对这些观点进行思考。在演讲的开端,明显有一段较长停顿时间。在“Thank you!”和“Thank you very much!”两句中约有13秒的停顿,通过这两句话,奥巴马总统一方面是和台下的听众打招呼,进行互动,另一方面也是提醒听众演讲即将步入正题,让观众注意倾听。

演讲中的强调在语音上往往表现为重读,重读通过加强演讲者的语气以凸显演讲者的态度和意图。奥巴马总统在此次演讲的开始部分,通过对形容词和动词的重读强调了生命权、自由权和追求幸福的权利是美国人民自建国以来所渴望并追求的,并且是当代美国人民应当继续追求的,比如第四段中:Today we continue a never-ending journey,to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths may be self-evident,they have never been self-executing;that while freedom is a gift from God,it must be secured by His people here on Earth。(黑体为重读部分)“never-ending”说明对这些权利的追求应该是一个永不停息的过程;“self-evident”强调了这些真理应当是不言而喻的,在美国人民脑海中是根深蒂固的;而“bridge”“self-executing”和“be secured by His people”则强调美国人民应该通过自身的积极行动来捍卫这些权利。

押韵是一种常见的演讲文体特征。奥巴马总统在此次演讲中运用了头韵和尾韵,既增加了语言魅力,又吸引了听众。第十一段中的“forces of fascism or communism with muskets and militias”和第十四段中的“to remake our government,revamp our tax code,reform our schools”,以及第十五段中的“through Medicare,and Medicaid,and Social Security”等都是押头韵;而第五段中的“liberty and equality”和第十一段中的“fascism or communism”,以及第十五段中的“security and dignity”等则是押尾韵。这些押韵手法的运用使演讲更加生动有力,从而达到加深听众印象的效果。

二、词汇文体分析

演讲对词汇的要求比较高。一般而言,公众演讲的词汇既应该和书面语一样正式,又应该和口语一样易于理解。因此,好的词汇选择,往往可以达到事半功倍的效果。奥巴马总统为宣传自己的政治主张,鼓舞美国人民积极行动,运用了大量抽象名词,并且重复使用人称代词“we”和情态动词“must”和“will”,文章将分别举例分析。

演讲中使用抽象名词可以发人深思。在此篇演讲中,奥巴马总统充分运用抽象名词及其词组,既显示出演讲的正式性,又清晰明确地体现出“齐心协力,努力奋进”这一主题。如第二段中的“Life,Liberty and the pursuit of Happiness”和第十段中的“Our celebration of initiative and enterprise;our insistence on hard work and personal responsibility”,第十二段中的“youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention”,以及第十八段中的“tolerance and opportunity;human dignity and justice”分别追忆了美国人民自建国以来对人身权、自由权和追求幸福的权利的向往,强调了这些权利只有通过积极向上、奋发进取、坚持努力工作和承担个人责任才能得以实现;同时还指出了美国社会所具备的独一无二的条件,即年轻与活力、多样性和开放性、无穷的冒险精神和创造天赋的才能,给美国人民信心以克服困难,共创美好未来;奥巴马总统还指出宽容与机遇、人类尊严和正义,这些将是美国处理对外关系的信条和准则。

在此篇演讲中,人称代词“we”和 情态动词“will”和“must”的使用是值得注意的。全篇使用人称代词“we”(67次)以及相关形式“us”和“our”等多次。把听众放到第一位,这一人称代词拉近了总统和听众之间的距离,加强了与听众的情感交流,并且有利于唤醒听众的民族自尊心和自信心,增强沟通效果。

全篇使用“will”达21次,使用“must”达17次。“will”这一情态动词常常用来表达将来要发生的事情,奥巴马总统频繁地使用该词表现出他对可以使当前的社会问题得到进一步解决的预测以及对美国前景光明的信心。“must”这一情态动词通常用来表义务,在此次演讲中,奥巴马总统试图用该词告诉美国人民解决当前社会问题,促进社会更好地发展,是人人应尽的义务,这样可以唤醒和增强美国人民的历史使命感和社会责任感。如第十六段中“we must lead it.We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries—we must claim its promise.That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure—our forests and waterways;ourcroplandsandsnowcapped peaks.That is how we will preserve our planet,commanded to our care by God.That's what will lend meaning to the creed ourfathers once declared”,情态动词“must”表明引领开发利用可再生能源是美国不可推卸的义务,因为这可以开创新的就业机会和工业领域;同时情态动词“will”则进一步指出可再生能源的利用是保持经济活力和国家财富的方法。两种情态动词的使用既表明奥巴马总统对坚持开发利用可再生能源的决心,也体现出他对这项工程前景的乐观预测。

三、句法文体分析

全文共2107单词,98句,平均句长为21.5个单词,和各类文体平均句长17.8单词比,显得略长,因此此篇演讲的句子信息量较大。此篇演讲中最短的句子仅有2个单词,而最长的句子达87个单词。一般说来,短句结构简单,表意简明扼要,通常可以起到强调突出的作用,但是短句受自身长度限制,能传达的信息量有限,而长句结构复杂,可以提供较多的补充信息。因此,演讲者通常会长短句交替使用,二者相得益彰,既可加强演讲的节奏感,又可充分地传达信息,以达到理想的演讲效果。表1为这篇演讲的句子长度统计。

表1 奥巴马2013年就职演讲句子长度统计

从表1可以看出,大多数(56.2%)句子都是10~29个单词,这种句子的信息量比较大,也易于理解。不足10个单词的句子有20个,这样的句子表达有力,可以达到渲染气氛的效果。超过40个单词的句子有6个,这些句子体现了演讲者较为复杂的观点和理念。

下面是此篇演讲最长的句子,共87个单词,包括1个同位语从句,3个宾语从句,2个定语从句和2个状语从句,层次分明,逻辑清晰,说明“人人生而平等”这一理念是美国人民行动的指南。“We,the people,declare today that the most evident of truths—that all of us are created equal—is the star that guides us still;just as it guided our forebears through Seneca Falls,and Selma,and Stonewall;just as it guided all those men and women,sung and unsung,who left footprints along this great Mall,to hear a preacher say that we cannot walk alone;to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.”

简单句表意明确,铿锵有力,极具感染力。第十二段中的“A decade of war is now ending”和“An economic recovery has begun”告诉美国人民当前美国发展前景一片大好,为下文号召美国人民行动起来,共创美好未来打下伏笔。第十四段中的“That is what this moment requires”“That is what will give real meaning to our creed”告诉听众观念创新和技术创新是促进美国发展的巨大动力,第十六段中的“But America cannot resist this transition;we must lead it”和“we must claim its promise”则告诉美国人民可再生能源的开发利用是未来发展趋势,是不可抵挡的潮流,美国必须要在该领域走在世界前列,鼓励美国人民投身于对创新和可再生能源的开发利用中。第二十二段中的“We must act!”和“We must act,knowing that we are not perfect!”则直接呼吁美国人民行动起来,努力投身到社会建设中来,充满力量和感染力。

四、修辞文体分析

演讲是一门艺术。演讲者在宣扬自己的观点主张的同时,运用恰当的修辞手法,可以达到以理服人、以情动人的效果。修辞手法的使用,可以使语言生动形象,富有文采,引人入胜。奥巴马总统在此次演讲中,充分运用重复、排比、对比、借代、比喻等修辞手法,向美国人民推销自己的政治主张。

(一)重复

重复指的是相同的词语或句子在文中反复出现这一语言现象。重复这一修辞手法,可以起到强调、加强节奏感和吸引注意力的作用。

(1)Together,we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce;schools and colleges to train our workers.(第七段)

Together,we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.(第八段)

Together,we resolved that a great nation must care for the vulnerable,and protect its people from life's worst hazards and misfortune.(第九段)

奥巴马总统对“Together,we…”这一结构的重复,分别说明交通、商业、教育、经济的繁荣发展,法制的健全,社会福利的完善需要美国人民一起努力,这些词语的反复使用,起到了强调主题和增强演说气势的作用。说理层次分明,结构清晰。

(二)排比

排比这一修辞手法,主要是将结构相似、语义相似、语气一致的词、短语和句子或段落排列成串,形成一个整体构成完整句子或段落。运用排比,可以加强语义,造成一种突出。例如:

(2)We must harness new ideas and technology to remake our government,revamp our tax code,reform our schools,and empower our citizens with the skills they need to work harder,learn more,and reach higher.

四个并列的动词短语分别指出观念和技术创新要运用的领域为政治、经济、教育、民生;而三个比较级则指出在民生领域运用创新的目的:让美国人民工作更努力、知识更丰富、成就更大。

(3)For our journey is not complete until our wives,our mothers,and daughters can earn a living equal to their efforts.Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law—for if we are truly created equal,then surely the love we commit to one another must be equal as well.Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving,hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity;until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country.Our journey is not complete until all our children,from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown,know that they are cared for,and cherished,and always safe from harm.

六个状语从句指明了奥巴马总统的政治理想和美国人民的社会理想,既令人向往,又让人振奋,即消除妇女就业歧视、消除同性恋歧视、消除强制选举、更好地解决移民问题、更好地吸引人才、保护儿童。用排比句式表达,增加了演说的渲染力和感染力,增强了语言的表现力。

(三)对比

对比修辞手法即把两个相反的事物进行对比,从而起到强调作用。奥巴马总统在演讲中多次运用了这种修辞手法。例如:

(4)But we are also heirs to those who won the peace and not just the war,who turned sworn enemies into the surest of friends,and we must carry those lessons into this time as well.

两对反义词的运用,强调了美国在处理对外关系上,历来采取和平手段,是努力化干戈为玉帛的,这一点也是值得当代美国借鉴和传承的。

(5)For we,the people,understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.

两对反义词强调说明美国社会的成功应该是大多数人的成功。

(6)Preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.

这句话的含义是:个人自由的保障最终需要依靠集体行动。这对反义词强调获得自由权需要美国人民共同努力奋斗。

(四)借代

借代是不直接说出要说的事物,而借用与它有密切关系的事物来代替,或用事物的局部代替整体。借代修辞手法可以使语言更加生动形象。奥巴马总统在谈到美国繁荣发展的依靠力量时就运用了这种手法。例如:

(7)We believe that America's prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.

用“shoulders”指代“responsibility and effort”,形象地指出了中产阶级所肩负的历史责任和社会使命。

(五)比喻

比喻这一修辞手法在演讲中比较常见,使形象生动具体,便于理解。奥巴马总统在文中也运用了这种修辞手法。例如:

(8)For the American people can no more meet the demands of today's world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.

将美国人民面对当今社会的挑战不能仅凭一己之力比作美国士兵不能仅凭步枪和民兵组织来对抗法西斯。反法西斯战争的胜利依靠的是世界人民团结战斗,所以美国的社会建设也需要美国人民携手并进,并肩作战,才能取得巨大的进步。这一比喻发人深省,起到强有力的说服作用。

再如上文所例举就职演讲中最长的句子,“人人生而平等”这一信条仿佛天上的星星,是美国人民的行动指南,指引着美国人民去奋斗。

五、结语

文章从文体学角度,对奥巴马总统第二次就职演讲进行了分析。奥巴马总统通过对特定词汇和句法的运用,向美国人民指明当前所面临的各种问题和社会发展的时代背景,表现出“具有攻击性”的特点;同时他还通过语音元素和各种修辞手段,鼓舞美国人民齐心协力、采取行动来积极应对这些问题和挑战,呈现出“最具进取性”这一特点。各种文体元素的运用使得这篇演讲收到了以理服人和以情动人的良好效果。

[1] 冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

[2] 付蕾,李婕.奥巴马上海演讲的文体分析[J].语文学刊,2010(9):16-18.

[3] 李潇.奥巴马获胜演讲的文体学分析[J].湖北经济学院学报:人文社会科学版,2009(9):122-123.

[4] 秦秀白.英语文体和问题要略[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[5] 王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.

猜你喜欢

演讲者听众文体
轻松掌握“冷门”文体
让听众“秒睡”的有声书
文从字顺,紧扣文体
好太太都是好听众
会计时的话筒
若干教研文体与其相关对象的比较
老年听众需要电台长篇连播
阅读自然的艺术
学会倾听(一):做哪一种听众
文体家阿来