药品说明书及其在目的论视角下的翻译策略
2013-12-24林生趣
林生趣
(广州医科大学附属肿瘤医院科研管理科,广东广州510095)
引言
随着改革开放的深入和世界贸易的频繁,药品进出口越来越多,中医药也快步走向世界,在医学领域发挥着其独到的作用。药品说明书是药品的重要附件,是指导消费者正确用药,并让医生与患者了解药品的药理作用、用法、用量、适应症、禁忌等,是选用药品、合理用药、安全用药具有法律效力的指南。尽管我国药品的进出口日趋旺盛,但中成药出口并不理想,中成药在国外市场难以被消费者接受,其原因之一是其使用说明书的规范,易让人误解,突出地表现在语法、结构及词汇方面,如选词不当、句型转换不恰当、译名不规范、拼写错误、语序混乱、逻辑不清等(康德美 2011:101-103)。药品说明书的翻译问题成为当今中药品国际化进程中一个亟待解决的问题(林英,周玉梅,李春慧 2010:164-166)。
1.药品说明书的文体特点
1.1 多用结构性语言
药品说明书的结构和内容在不同国家、不同药厂稍有差异,但格式大致相同,主要项目和说明方式也大同小异,大致包括:药品名称、性状、成份、药理作用、适应症、禁忌症、剂量和用法、规格、注意事项、不良反应、包装、贮存、生产日期、失效日期等。西药说明书还包括药物相互作用、药理毒理、药代动力学、识别标志等。目前我国的药品说明书缺省项较多,相对简单,但大多具有药品名称、药物组成、性状、功能主治、用法用量、规格、禁忌、注意事项等。
1.2 常用缩写词
缩写词在医学领域中的运用由来已久,目的在于简约,一本简明的医学略语辞典就收载上万条缩写词。为了简洁,药品说明书中也大量使用缩写词,如:mg(毫克)、ml(毫升)、kg(千克)、fev(发烧)、flu(流感)、i.m(肌肉注射)、iv(静脉注射)、bid(一日两次)、tid(一日三次)、HIV(人体免疫缺陷病毒)。
1.3 客观准确严密
药品说明书极为正式、专业性很强,是具有专门用途的科技应用文,其功能性较强、目的明确、结构简单,具备准确性、客观性和严密性几大主要特点。药品说明书的语言既有普通的词汇和语法,又有其习惯用法。为了使句子结构简化和语言简练,大量使用名词或名词化结构或非限定动词,用现在分词和过去分词作定语,用不定式作目的状语,用省略句替代从句或句子;为了强调客观真实,让科学和事实本身来说明,在介绍药品性状、药理作用、适应症、用法剂量、注意事项时,广泛采用第三人称的被动语态、一般现在时和现在完成时(蔡苏勤 2006:90-94);为了描述准确、严密,在介绍药品性状和药理作用时,一般使用说明性的文字,多用陈述句;在说明用药、可能出现的问题及应该采取的措施常用情态动词should,may,must,can,在剂量、用法和注意事项部分常用条件句,条件句中常用虚拟语气,以表达假设的情况;为了给消费者以简明扼要的指令,在药品说明书的用法与剂量、注意事项、贮存等项中常用祈使句等等。
2.目的论简介
起源于20世纪7O年代德国的功能主义(Functionalist Translation Theory)翻译“目的论”(Skopos Theory)认为翻译是一种有目的的人类行为活动(Vermeer 1996)。翻译行为的目的是决定翻译过程的最主要因素,翻译行为及翻译策略由翻译目的决定,即目的决定方式。“目的论”强调翻译的目的和信息的准确传达,译者需要针对特定的翻译目的采用特定的翻译方法或策略(Nord 2001:29)。翻译重在实践,但需要理论指导,“目的论”具有很强的实用性,对药品说明书翻译具有指导性意义。
3.目的论视角下的翻译策略
翻译药品说明书重在准确传达信息内涵,其目的决定了在翻译过程中须采取的相应策略和方法。药品说明书翻译的目的就是让国外的医务人员、经销商和普通消费者理解和熟悉药品的药理作用、用法、用量、适应症及禁忌等,看懂说明书,了解疗效,熟悉药品,能够正确用药、合理用药。译者作为源语和目标语的桥梁,翻译时须顾及读者的文化背景知识,符合其语言文化习惯和表达方法,并保证源语与译语在目的和功能方面的完全对应,翻译时尽量使用简洁明白的语言,准确传达原药品说明书中的各类信息,译者要在对原作透彻了解的理解基础上,按照译入语的语言习惯,字斟句酌,确保译文规范、通顺易懂。
3.1 直译
汉英两种语言在药品说明书中的对等率较高,如翻译其它文体一样,直译仍然最常见、最重要的翻译方法,使译文的信息传递完全忠实于原文,既保持了原文的内容,又保持原文的形式。如:白虎汤(White Tiger Decoction)。
例:This drug is an angiotensin converting enzyme inhibitor.
译:本品是一种血管紧张素转换酶抑制剂。(李淑杰2008:37-39)
3.2 意译
由于英汉两种语言和文化的差异,译文不可能与原文在各方面保持一致。从目的论看,翻译的目的是要准确传达信息内涵,但不是机械对等,当原文内容与译文的表达形式有冲突时,若按字面直译不能传达原文内涵,这时要按原文所表达的含义来翻译,对原文形式作适当调整,即采取意译法。如,Tetracycline(四环素)、阴虚丸(Yin Asthenic Pill)、Liver Extract(肝浸膏)、pace-maker(起搏器)、vasopressin(血管加压素)。 意译法摆脱了原文字面意义的束缚,可能会丢失一些无关紧要的信息,但能有效地解决文化差异而不能直译的问题。
3.3 参照、借鉴
为使译文符合译入语的使用习惯,中成药说明书英译时可大胆参照、借鉴西医名翻译的方法,如:Tamoxifin(它莫西芬)、Ritalin(利他林),英译也可将其用汉语拼音拼出来,如:胃必灵(Webilin),既表意,又表音。“鼻敏灵”和“颈椎灵”的翻译以拉丁词nasal和cervix为词干将药名译为Nasalin和Cervilin,这是参照Penicillin和Aspirin医学英语西文药品名称的构成特点(欧阳利锋 2002:17-20)。有的可采用拼音加解释及剂型、功能用英语翻译,有的可根据药物功效、主治、组成翻译,一部分采用音译,一部分采用意译如:消渴丸(Xiaoke Pills)、六味地黄丸(Pill of Six Ingredients with Rehmannia)、败毒散(Antiphlogistic Powder)、grampositive(革兰氏阳性)、Bleomycin(博来霉素)。通过参照与借鉴,使译文符合译入语使用者的表达习惯,让读者容易接受。
3.4 转换
中英两种语言在语法结构上不同,为使译文能通顺地表达原文的信息内涵,需对原文的表现形式作适当的转换。
(1)词性转换 汉语多使用动词、动词性词组,英语多使用名词、名词性词组,翻译时,在不改变意义的前提下,词性要适当地转换,将一些名词转换成动词,副词转换成介词,介词转换成动词或动词转换成形容词等,使译文中各句子成分搭配妥当,合译语的表达习惯,读起来者流畅上口。
例:The normal daily dose of Tamofen in the treatment of breast cancer is 20 mg.
译:特茉芬治疗乳腺癌常规剂量为20克。(句中“treatment”转译成动词“治疗”)。
(2)语态转换 英语中常用的被动语态,在汉语译文中则尽可能用主动语态来表达,才比较符合汉语的语言习惯。
例:由于烧灼区周围还可能再出血,对有出血倾向的患者宜用此药。
译:This drug is preferred in a patient with a bleeding tendency since the periphery of a cauterized area may begin to bleed.
(3)肯定与否定转换 由于英汉两种语言表达习惯的不同,翻译时常需要肯定否定的转换,否定是指英语中含有“never,no,not, non-,un-,-less”等否定词或成分及汉语中不含有”不、没、无、毋“等否定词的语句,而不含否定词或成分的则为下肯定。肯定否定的转换是按照汉语的表达习惯,实际上是指的正说反译,或者反说正译,把肯定句转化为否定句,或者把否定句转化为肯定句。
例:Please keep the drug out of reach of children.
译:请将本药放在儿童接触不到的地方。
(4)语序转换 英语句子中的表示时间、地点、条件、因果等从句可在主句之前,也可在主句之后,而汉语中通常按事件发生的先后秩序来叙述,因此,翻译时语序要作适当调整。汉语按事件发生的先后叙述。
例:This medicine is available only with a doctor’s prescription.
译:只能凭医生处方才能得到该药(原文中句末的方式状语在译文中放在前面,起强调作用)。
例:Please read the package insert carefully before taking the medicine.
译:服药前请仔细阅该说明书(英文句末划线部分时间状语在译成中文时提至句首,符合中文习惯)。
3.5 词汇增减 有些词和词组在原文中尽管在构成完整意义上必不可少,但在译文中却没有必要表达出来,同时,译者要根据具体情况,把在译入语文化中与主题无关或不再起作用甚至发生相反作用的部分、或某些不言而喻的词删减或省略,使译文能更准确、通顺地表达原文信息内涵。实际上,这种省略的主要原因是该词的意思已经融入到其它词中了。另一方面,原文中没有意义的单词、词组,翻译时,为了行文简洁,符合译文的习惯,在保持信息内容不改变的情况下,必须添加才能符合译文语的表达习惯,则适当增加。
例:Lung cancer is a malignant disease.
译:肺癌恶性疾病。
例:To study hemodynamic changes of escharectomy in clinical shock period and its practicability.
译:研究临床休克期行切痂术患者的血流动力学变化及其可行性。(在原文的基础上增加了“患者”)(林生趣 2009:424-428)
3.6 普通词转换成专业术语 医学英语有其专门术语,用词相当专业化,但有许多词汇既可用于普通英语,又可用于医学专业英语,在翻译时,要联系上下文语境,选择正确、恰当的医药学专业译义,这就要求译者具有相关的医药学知识,以下示例部分词汇(黑体划线部分)作为一般情况下的普通意义词汇和药学专业意义的不同涵义:
对“药品说明书”这个词有较多的译法,常见的有 package insert,pharmacy insert,instructions,directions 或description。药品说明书的结构性词语的中英对译:
结束语
翻译作为一种跨文化、跨语言的交流活动,不仅是翻译工作者的个人行为,还受到社会、文化、政治背景、宗教信仰和审美情趣等因素的影响,因此,译者在翻译时,要视具体情况而定,根据翻译目的采取适当的策略,灵活处理,准确传达信息内涵。标准、规范的药品说明书是提供药品信息和指导消费者正确用药的参考依据,指导消费者正确用药。翻译药品说明书,译者不仅要英语基础好,还要具备一定的医药学专业知识,熟悉药品说明书的文体结构及语言特点,了解中西不同文化及常识,正确理解说明书原文,熟练掌握翻译技巧,具有认真细致、耐心、负责的态度,在实践中不断提高语言文字水平和专业知识,通过不断实践,积极总结和积累经验,达到完全准确传达信息内涵的目的。
Vermeer,Hans J.(1996).A Skopos Theory of Translation(Some Arguments for and against)[M].Heidelberg:TEXTcon-TEXT-Verlag.
Nord,C.(2001).Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
蔡苏勤(2006).英文药品说明书的词汇与句法特征及其翻译[J].宁波大学学报(1)。
康德美(2011).从目的论看中成药说明书的翻译[J].潍坊教育学院学报(1)。
李淑杰(2008).目的论三法则与药品说明书的翻译[J].辽宁医学院学报(4)。
林生趣(2009).医学院校学生专业英语翻译技能的培训[J].医学教育探索(4)。
林英,周玉梅(2010).药品说明书汉英翻译典型错误分析及翻译策略[J].教育科学与人才培(3)。