日本留学生被动句偏误分析
2013-12-12张昀
张昀
语法教学是对外汉语教学中的重要内容。被动句是用受事作主语的一种特殊的句型,一直被认为是语法教学中的一个难点和重点。日本学生受其母语的负迁移作用,在被动句的习得上所产生的偏误有其自身的特点,主要表现为介词的误加、成分的缺漏和否定副词的错序。
一、介词的误加
介词的误加是日本学生学习汉语被动句时最易犯错的地方,可以分成下面两例所表现出的情况:
(1)このビルは20年前に建てられた。(⋆这座大楼被建于20年前。)
(2)王さんは子供に夜遅くまで泣かれて、よく寝られなかった。(⋆孩子被哭到很晚,王先生没有被睡好觉。)
例(1)在日语中是无生命的事物用主语的句子,需要用动词的被动形式来表达,而汉语中这一类型的句子可以称为“无被动标记的被动句”。对于主语是[-生命]的句子,汉语中可以省略表示被动含义的介词,用主动句表达,如:“信写完了”、“运动会将在星期五举行”、“车站附近开了一家新超市”。这句可以改正为“这座大楼建于二十年前”。因此,日本学生在学习汉语中“无被动标记的被动句”时,要学会尝试用“NP+V”的句型表达这一类句子。
例(2)在日语中是纯粹受害的被动句表达方式,即凡是表示主语间接地受谓语的影响而导致不愉快的感觉时,都要用谓语动词的被动形式来表达。而汉语中这种间接被动句常用主动句来表达,如:“我的小狗死了”、“小李的小鸟飞走了”,还可以加上表示因果关系的词语,如:“由于……”、“因为……所以……”。这句可以改正为“由于孩子哭到很晚,王先生没有睡好觉”。日本学生学习汉语被动句时,要避免“来自说话人的主观感受”,[1]学会从“施受关系”的角度,更好地学习汉语被动句。
介词的误加是因为日本留学生受其母语的负迁移作用,将“NP+被+V”的规则“过度泛化”,或是过度考虑“主观感情色彩”,将母语的句式硬套到汉语句子中使用,而忽视了汉语语法的语义和规则。
二、成分的缺漏
成分的缺漏是指日本学生运用汉语被动句表达意思时,常常省略了句子中的某些成分,其中主要是省略了第一人称受事主语或谓语动词。
(3)隣の人に足を踏まれた。(⋆被旁边的人踩了脚。)
(4)張君は山本君にカメラを壊した。(⋆小张的照相机被山本坏了。)
例(3)省略了主语,因为日语中第一人称作主语时,常常将其省略。汉语中也有将主语省略的用法,但前提是主语在上下文中出现过,不会让人产生误会。因而第一人称省略的说法在汉语中没有语境的情况下是错误的。日本学生在使用第一人称作受事主语的被动句时,要把“我”、“我们”加上。这句可以改为“我被旁边的人踩了脚”。
日语动词可以分为自动词和他动词。自动词是不带宾语的动词,他动词可以带宾语。例(4)中的动词“壊す”是他动词,“を”前面的名词“カメラ”是宾语。但在汉语中,“坏”是形容词,在例句中不能单独作谓语成分,而应该在前面加上适当的动词,如 “弄”、“摔”,而“坏”则作补语,构成动补结构作谓语,这句可以改为 “小张的照相机被山本弄坏了”。日本学生在学习时,要记住日语中的他动词的汉语含义应为“使……怎么样”,并不等于汉语中的动词。
这一类型的偏误要求日本学生在学习汉语时,要从汉语语法角度思考,了解汉语被动句的结构特点,学会正确运用“NP1+被+NP2+V”格式,避免遗漏了第一人称受事主语或谓语动词。
三、否定副词的错序
否定副词的错序是指日本学生在学习汉语被动句时,常常将表示否定的副词放到动词的前面,可以分成下面两例所表现出的情况:
(5)李さんは部長に褒められない。(⋆小李被部长没有表扬。)
(6)子供の時、私は母にじゅくに行かせられませんでした。(⋆小时候,我被妈妈没有逼着去上补习班。⋆小时候,我被妈妈逼着没有去上补习班。)
例 (5)在日语中是最常见的受事作主语的被动句。但由于日语是典型的黏着语,有词的形态变化,且主要通过词的形态变化表达语法意义,即每个形态只表示一种语法意义,每种语法意义总是用同一种形态来表达,[2]115“动词ない形”即表示否定含义。而汉语则是典型的孤立语,缺乏形态变化,主要用语序和虚词表达语法意义。[2]115汉语中否定被动句应该把否定副词放到“被”字前面,即“NP1+否定副词+被+NP2+V”格式。日本学生容易将汉语否定被动句代入母语的思维,误用为“NP1+被+NP2+否定副词+V”的错误格式。因此,这句应改为“小李没有被部长表扬”。
例(6)是日语“使役被动形式”,表示主语被迫干某事。由于在这种句型中有两个谓语动词,日本学生常常不知道它们的否定形式的否定副词应该放在什么地方,因而容易出现例句中的两个错误的句子。而汉语的否定被动表达句中的否定副词一律在“被”字的前面,即只有“NP1+否定副词+被+NP2+V”格式。因此,这句应改为“小时候,我没有被妈妈逼着去上补习班”。
对于否定副词错序的偏误,日本学生需要记住汉语否定被动句唯一正确的格式——“NP1+否定副词+被+NP2+V”,学会用汉语语法的角度写出正确的句子。
四、避免偏误的有效途径
偏误分析是对外汉语教学研究的前沿阵地和尖端科学,[3]对外汉语教学离不开偏误分析,它有助于对外汉语教学事业的进一步发展。因此,在对日汉语被动句的教学中,如何使日本学生有效地克服母语的负迁移作用,更好地学习汉语被动句,需要每一位对外汉语教师和学生的共同努力。
作为一名对外汉语教师,首先需要了解日语的基础知识,同时要时常查阅有关“汉日语言对比”和“对日汉语教学”的文献资料以及相应的工具书,并从中学习、总结一些规律和经验,有效地运用到教学课堂上。其次,在教学过程中,积极使用多媒体手段进行辅助教学。再次,平时也要常与学生交流,了解他们学习中的难点,有效地帮助他们解决。
在学习汉语的过程中,教师起到的只是教学引导的作用,学习者要想真正学好汉语,在认真听课的同时,最重要的在于自身的学习。首先,要在日常生活中多听、多读、多练,可以尝试多用汉语写日记或心得体会,多与同学用汉语进行交流;并且适当地准备几本笔记本,把在汉语被动句的学习中容易犯错的地方记下来,及时纠正,并且经常复习巩固。同时,在课堂遇到不懂的问题要随时请教老师,在课下常与同学们互动,交流学习心得。最重要的在于,要常用“汉语思维”思考问题,并善于总结规律,更好地学习汉语被动句。
相信通过教师和学生的共同努力,日本学生在汉语被动句的学习中,可以有效地克服母语的负迁移作用,避免出现不必要的错误,不断提高学习汉语的兴趣,从而更有效地学习汉语。
[1]杉村博文.从日语的角度看汉语被动句的特点[J].语言文字应用,2003(5):64-75.
[2]叶蜚声,徐通锵.语言学纲要(修订版)[M].北京:北京大学出版社,2010.
[3]李大忠.外国人学汉语语法偏误分析[M].北京:北京语言文化大学出版社,1996:153-167.