APP下载

浅谈口译中的短期记忆及记忆策略

2013-12-12崔艳杰

安徽文学·下半月 2013年3期
关键词:源语译员记忆法

崔艳杰

口译并不仅仅是简单地将原语转化为译语,而是一个复杂的认证过程,其中包含对信息的接收、解码、记忆、编码以及再表达。由于口译活动严格受到时间的限制,优秀的记忆就成为了口译员必备的素质之一。

一、记忆的分类

记忆可以被分为三类:瞬时记忆、短期记忆和长期记忆。

(一)瞬时记忆

外界刺激结束后,受到注意的信息会转入瞬时记忆中。瞬时记忆持续的时间很短,只有0.25-2秒,但容量却很大。信息经过大脑过滤之后,值得注意的信息就会进入短期记忆。

(二)短期记忆

短期记忆是将少量信息贮存在脑中一定时间,并保持活跃状态的能力。它是连接瞬时记忆和长期记忆的桥梁,从瞬时记忆中接收有意义的信息,从长期记忆中筛选出与新信息相关的知识,并将新旧信息进行处理和贮存。它是整个记忆系统中至关重要的一环。

短期记忆只能将信息保留几秒钟到一分钟的时间,容量大约为7±2个单位。短期记忆的容量可以通过“组块”(chunking)得到扩充。所谓“组块”就是把旧信息组成更多的信息单位来增大记忆容量。组块对于提升短期记忆容量是十分有效且具有重要意义的。

(三)长期记忆

研究表明,长期记忆的容量是无限的,持续时间也可以是终身的。从心理学的角度来说,长期记忆中的信息是通过大脑CPU短期记忆筛选处理而来的,是一个人知识经验的总和。这些信息在脑中处于不活跃状态,只有在被调用时才会被激活。长期记忆在被激活后,会回到短期记忆中,参与对新信息的分析与处理。

二、记忆与口译

(一)瞬时记忆在口译中的运用

在瞬时记忆阶段,译员为了更好地分析处理源语信息,必须更加专注于讲话人的话语。由于刻意进行了积极的听辨,译员能够更快地对信息进行推理和分析。心理学研究表明,记忆的效果与动机成正相关。

(二)短期记忆在口译中的运用

心理学家认为,在口译中,短期记忆将源语转化为目标语,同时激活贮存在长期记忆中的与新信息相关的信息。一个译员短期记忆的好坏将决定他分析、理解和处理源语的速度。

口译中短期记忆的重要性受到了极大的关注。短期记忆的持续时间为5-20秒,容量为7±2个字符。而心理学实验表明人说话的平均正常语速为每秒10-15个音素。(Moore,1977:218)假设一个译员能将信息在短期记忆中贮存20秒,他每次就需要处理200-600个音素,这超出了短期记忆容量的几十倍。译员必须寻找途径扩充自己短期记忆的容量,并提高处理信息的速度。

优秀的短期记忆是十分必要的,这也通过一些著名的口译模型得到了证明。在系统意义理论中,核心思想就是“脱离语言外壳”(deverba1ization)。在实际口译活动中,译员无法记住每个确切的词,只能抓取源语中的大意或关键信息,并将信息以非语言的形式储存起来。由于在脱离语言外壳的过程中发挥了重要作用,短期记忆在口译活动中是必不可少的。

(三)长期记忆在口译中的作用

在一些特殊情况下,译员无法做笔记,只能借助已有的知识对听到的信息进行整合,并记住源语的大意。由于短期记忆的持续时间只有不到一分钟,译员在这种连续无笔记口译中借助的是长期记忆。

在长时间巨大的工作压力下,许多优秀译员都会在口译时刻意忘掉一些信息:在工作压力之下,他们可以将源语信息留存较长的时间;但一旦压力消失,他们就会立刻忘掉源语信息,为新信息留出空间。

三、短期记忆训练策略

(一)记忆策略

短期记忆的特点决定了准确高效的信息存储是记忆和口译的基础。为了最大限度地利用短期记忆在记忆和处理信息中的作用,译员必须采取相应的策略减少认识阶段的负担。

1.信息视觉化记忆法

信息视觉化记忆法是译员将说话者所说的信息转化成视觉图像储存在脑中,以提高记忆效率的一种方法。Frederic C.Bart1ett认为记忆行为就是对图像的重构。心理科学提出,视觉信息的处理是由人脑的右半球负责的,而推理论证则是由左半球完成的。在口译的过程中,译员需要理解、记忆并重构信息,这些都要依靠大脑左半球。在这种情况下,右半球通过分担处理视觉信息的工作减轻了左半球的负荷。如果译员能够将大脑左、右半球的潜力都发挥出来,就能出色完成信息记忆。信息视觉化适用于记忆描述性的文章,例如对环境、地理位置的描述和介绍性的文章。

2.提纲式记忆法

通常来说,每个口译任务都围绕着一个特定话题,而每段发言都有主线以保持其连贯。语言的连贯性决定了译员可以将信息组织成提纲以便记忆。译员通过分析整理每部分话语的基本关系和结构,将源语信息列成提纲,并在脑中形成图式。在信息的记忆和抽取阶段,译员只需激活储存在记忆中的相关图式。储存在长期记忆中的信息被新信息激活后,与短期记忆一起对新信息进行处理。提纲式记忆适用于记忆逻辑关系较为清晰的文章,例如论证类发言和介绍性发言。

3.逻辑推理记忆法

一些心理学和心理语言学的实验证明,信息是以抽象的网状结构储存在人脑中的。记忆倾向于储存意义,而不是言语和句子结构本身。因此,在理解的基础上,译员需要通过逻辑推理,将主要信息和次要信息分开,并根据信息间的逻辑关系将小的信息单位组合成较大的信息单位,以此扩大译员的短期记忆容量。这种记忆方法多用于记忆信息量大的长句以及缺少连贯性、结构松散的材料。

四、结论

越来越多的口译学者和译员试图寻找提高口译质量的途径。短期记忆在口译过程中发挥了重要作用,因此优秀的短期记忆水平将大大有助于口译活动。本论文集中讨论了短期记忆在口译中的功能,并提出了口译教学中有助于提高短期记忆效果的记忆策略。译员可以使用信息视觉化记忆法、提纲式记忆法和逻辑推理记忆法等记忆策略来帮助口译记忆。

[1]Gi1e,Danie1.Basic Concepts and Mode1s for Interpreter and Trans1ator Training[M].Amsterdam/Phi1ade1phia:John Benjamin’s,1995.

[2]Se1eskovitch,D.口笔译概论[M].孙慧双,译.北京:北京语言学院出版社,1992.

[3]韩小明.从记忆机制看口译教学中记忆能力的培养[J].重庆工业学报,2004(6).

猜你喜欢

源语译员记忆法
高中数学学习中公式的记忆法则
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
口译中的“陷阱”
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
超级记忆法 等4则