APP下载

认知视野下法汉学习词典多等值词译义问题研究*

2013-12-01广东外语外贸大学黄芳

法语学习 2013年3期
关键词:源语语词等值

●广东外语外贸大学 黄芳

上海外国语大学 姚岚

认知视野下法汉学习词典多等值词译义问题研究*

●广东外语外贸大学 黄芳

上海外国语大学 姚岚

法汉双语词典中常见的多等值词译义方式虽可以起到补充或交叉对释的作用,但目前各大词典普遍存在提供等值同义词过多,各等值词之间并非真正的等值关系的问题。从认知语义结构角度来分析,问题存在的原因在于以下几个方面:一、单一映射;二、片面映射;三、分割映射;四、上下位映射;五、同源语交叉映射;六、多义义项合并。本文从认知语义角度出发,分析多等值词释义的认知语义结构与映射过程,指出多等值词译义要解决存在问题,应正确分析源语语义结构,达到源语与目的语之间的合理映射,才能做到准确、简洁释义。

多等值词,认知语义结构,映射,问题

一、引言

双语词典的翻译并不等于普通的翻译,译语中的释义并不是单纯地把源语中的释义全文照译出来就功德圆满,而是要求词典编纂者先行理解源语的涵义,然后把译语中的对应词找出来(张柏然,1993:48)。

多等值词译义方式是法汉双语词典中常见的译义方式。通过对目前国内出版的中国法语学习者常用的各类法汉词典(如《拉鲁斯法汉双解词典(2001版)》(以下简称《拉鲁斯双解01》)、《新世纪法汉大词典(2005版)》(以下简称《新世纪法汉05》)、《新编法汉汉法词典》(2000版)(以下简称《新法汉汉法00》)、《新法汉常用词词典》(2007版)(以下简称《新法汉常用07》)、《精选汉法法汉词典(新版)(2000版)》(以下简称《精选汉法法汉00》)、《新法汉小词典》(2007版))进行调查,我们发现这些词典近一半的源语词目提供的目的语等值词均为两个以上。这些多等值词之间往往存在同义或近义关系,如:“nicher:筑巢,搭窝”。

提供多个等值词往往可以起补充或交叉对释的作用,有时也是为了避免一词多义可能引起的误解(黄建华,1987:181),如:“machinal机械的,无意识的”。在对“machinal”译义时,若加上等值词“无意识的”则可限定“机械的”一词的涵义,以免“机械的”被误解为与真正的机械设备有关的。此外,多等值词译义还可以为词典用户提供翻译的选择。在不同语境下对同一语词的翻译往往有所不同。多等值词在一定程度下为翻译提供了灵活多样的翻译词。

然而通过对前述这些法汉双语词典词条的译义进行随机抽样调查和对比分析,我们发现,由于意义上的细微区别,目的语多等值词中的某些等值词并不能反映源语词目的全部意义,甚至错译了源语词目的本来意义。词典若提供多个不合适的多等值词,容易造成学生在查阅词条后于实际的语言使用中产生偏误。

本文从语词认知角度探讨法汉双语词典多等值词译义方式存在的问题,试图得出双语词典多等值词译义的最佳方式。

二、多等值词译义的认知语义结构分析

双语词典的译义由源语认知语义框架出发,通过构建源语认知结构形成目的语语义域。目的语译义因与源语意义具有共同认知语义结构而关联,是通过认知联想映射和投射所产生的层创结构图式概念化的结果,即由目的语重新构建的被释义词的语义认知结构。(章宜华,2007:299-300)

双语词典目的语多等值词是对同一个源语词目进行的译义,是以源语词目为中心,分别进行等值映射得到的目的语等值词。因而这些等值词之间的关系也应该是具有共同语义认知结构,语义上存在等值或近似等值关系的同义词关系。多等值词译义的实质是同义词译义。

多等值词与源语之间的语义结构关系可剖析如下(设定A为源语词目,B1为等值词1,B2为等值词2,B3为等值词3,B4为等值词4):

通过对源语词目A分别进行四次认知联想映射,A1与B1、B2、B3、B4之间得到分别的等值关系。用公式来表达如下:

若A1(源语词目)≈B1(等值词1)

A1(源语词目)≈B2(等值词2)

A1(源语词目)≈B3(等值词3)

A1(源语词目)≈B4(等值词4)

……

则A1≈B1≈B2≈B3≈B4

这其中经历了四次由源语到目的语的映射过程。即A1→B1,A1→B2,A1→B3,A1→B4。等值词B1、B2、B3、B4应是对A1的语义认知结构的完全映射。而B1、B2、B3、B4之间的关系也应为同义或近义关系。

目前多数词典的多等值词译义方式违背了上述映射机制,常常出现映射不对称现象,具体表现在以下几个方面:一、单一映射;二、片面映射;三、分割映射;四、上下位映射;五、同源语交叉映射 ;六、多义义项合并。以下分别说明。

三、从认知角度分析法汉双语词典多等值词存在问题

3.1 单一映射堆积同义词

某些等值词未经过对源语词目的分别映射与认知联想而形成新的语义结构,而仅靠单一映射求得某一目的语等值词,再通过对该等值词补充同义词的方式得到多个等值同义词。而所谓的同义词仅仅是替换一两个字,导致同义重复,不能为翻译提供更多选择,造成阅读空间的浪费。

例1:“ébahissement.极度惊讶,极度惊异,惊愕”(《拉鲁斯双解01》)

B1→B2“极度惊讶”和“极度惊异”表述意义相差无几,内容上仅相差一个字,却多占据四个字的篇幅,造成信息冗余。

3.2 片面映射聚集相似语词

3.2.1 B1、B2发生较大语义偏差

很多目的语多等值词之间看似意义相似,实质上并无等值关系,在意义上存在很大差异。A1→B2,A1→B3,A1→B4的等值过程并不是通过对A1的映射得到,而是通过B1与B2、B3、B4的同义关系间接得到A1与B2、B3、B4的关系。由于同义词之间的差异,这种间接等值关系可能导致各等值词与源语间的语义认知结构的不同构而出现意义的偏差,甚至导致B2、B3或B4完全不能反映A1的本来意义。

例2:“furetage:到处搜索,东张西望,到处打听,到处探听”(《拉鲁斯双解01》)

等值词B2“东张西望”和其他三个等值词之间有较大差异。“东张西望”指的是到处看,而其他三个等值词则除了有“去各处”之意之外还有“查询”之意,和原意比较相符。而“东张西望”的译义则与源语含义相差较远。

例3:“barraqué,e〈俗〉长得魁梧的,粗壮的”(《拉鲁斯双解01》)

据Le Petit Larousse 2010释义:“baraqué”的意思是“de forte carrure”(肩膀强壮的或结实的)。而“魁梧”在《现代汉语词典》中的解释则为:身体强壮高大的。“baraqué”一词并无“高大”之意,因而“魁梧”译义与源语意义偏差较大。

其他类似例证还有:

例4:“largeadv.2从宽地,粗略地,放宽地”(《新法汉小词典》)

3.2.2 B1、B2发生较大文体意义偏差

多等值词释义方式就其语义认知结构而言,实质是源语空间的不同意义成分通过认知联想映射投入目的语空间,其附着性情感意义成分随着主题元素一起参与概念的映射合成,分散映射,构成紧密的内部语义网络。

在对源语的释义过程中,方言、俚语、行话、专业术语、口语、书面语等限定修饰语义的文体色彩等附属语义信息也参与到源语的认知联想映射,并合成为目的语的认知语义结构。词典编纂者在提供多等值词时若忽视文体信息的认知联想映射,混淆目的语多等值同义词之间的细微差别,将使目的语的认知框架变得不完整,造成同义译义不正确和词典使用者对语词释义和用法的疑惑,并导致二语习得者对源语词汇使用的偏误。

例5:“cajou槚如坚果,腰果”(《拉鲁斯双解01》)

专业词汇(槚如坚果)与常用词汇(腰果)并存,且专业词汇对于目的语母语学习者来说也属于难词。

例6:“frire油煎,油炸,油氽”(《新法汉常用07》)

方言词汇(油氽)与常用词汇(油煎,油炸)并存,且方言词汇对于目的语母语学习者来说也属于生僻词。经笔者对某大学大二本科法语专业两个班共58个学生进行测试,结果只有一个学生大概知道“氽”的意义,而且100%的同学不知该词如何发音。

3.3 语义分割映射

源语是a+b,却拆分为a、b。该种做法割裂了语义整体网络,分别截取A1语义结构中的部分义素求得各等值词,这显然无法反映A1的整个语义网络,导致某些义素的缺失或差异,而使等值词的译义不能实现真正意义的对等。

例7:“terrine肉糜,鱼酱,蔬菜泥”(《拉鲁斯双解01》)

“terrine”指的是以方形陶罐或金属罐盛放的以肉或鱼为主的肉冻,会佐以蔬菜作为配料,常切为片状食用(见Le Petit Robert 2012释义)。而该释义中将肉与蔬菜分隔开来释义,让读者误以为“terrine”可以表示为这三种食物中的任何一种。

3.4 上下位映射

例8:“tripe:1.pl.(动物的)肠;(供食用的)肠,下水,牛羊肚子”(《新世纪法汉05》)

根据Le Petit Larousse 2010的释义,“tripe”指的是动物的肚子和肠子。而根据《现代汉语规范词典》对于“下水”一词的释义:用于制作菜肴的禽畜内脏(内脏指人或动物胸腔和腹腔内的各种器官的统称,包括肝,心,胆、胃、肾、脾、肠等);某些地区专指其中的肚子和肠子。由此可见,源语词“tripe”是目的语等值词“下水”的下义,是“牛羊肚子”的上义。

3.5 交叉映射

混淆不同词类的同源语之间的意义差异。

例9:“échauder用热水烫洗,用开水烫”(《拉鲁斯双解01》)

源语词目“échauder”义素分析:1.动作;2.开水;3.烫

利用热水和开水的近似度加注另一译义,然而并非完全映射,出现本质的偏差。

“热水”和“开水”是存在差异的近义词,“热水”可能达到沸腾,也可能没有达到沸腾,而“开水”是达到沸腾温度的水。而根据Larousse单语词典提供的释义:plonger dans l’eau bouillante,此处应为开水义。译者受了源语词目“échauder”中隐藏的词目chaud(热)的影响,误以为“échauder”也有热水的涵义,因而造成了误译。

3.6 义项合并映射

源语是a、b分立的两个义项①a、②b,却合并为一个义项a,b或a+b。混淆了义项之间的差别,置于同一个义项释义,虽有相同义素,貌似同义词,但意义分别较大,实则不同义项之间的混用。

将不同义项译义划归于同义义项,视之为同义词。实质是未能正确分析源语的认知语义结构,造成A1→B2、A1→B3的映射不对称。

例10:“citernef.2油罐,油罐里的油;酒罐,酒罐里的酒”(《拉鲁斯双解01》)

油罐和油罐里的油的概念应该分义项释义。这其中有转喻的用法,即油罐代指内容。

例11:“prétendre 1.想要,愿意,要求”(《精选汉法法汉00》)

根据Le Petit Robert 2012对prétendre的释义,我们发现,“想要”(vouloir)和“要求”(demander)是其分立的两个义项(义项2和义项4),而“愿意”则不在“prétendre”的义项中,属于词典编者根据“想要”而衍生出的另一等值词,是对源语词目的误译。

其他应分开义项释义的例子还有:

例13:“lassitudef.2.厌倦,厌烦;灰心,泄气,气馁”(《新法汉小词典》)

四、如何处理多等值词译义问题

双语词典编纂者在对源语进行释义时,应该在充分理解并正确构建源语词目语义框架的基础上,识别源语词目的意义,以理解和表达意义为出发点,利用语义的限制或选择条件来确定被释义词在源语语词的交际模型中的分布特征和功能作用,从而确定源语词的意义表征;然后以源语的交际模式和语义结构为触发介质对目的语进行认知联想,寻求目的语相应语词的原型交际模式,最终通过语言的映射对目的语的对应图式进行概念化处理,将其转换为目的语的释义模型,正确表述语词的意义(章宜华,2007:301)。

多等值词释义是双语词典释义的一个主要方式,也需遵循认知语义框架理论原则。在进行双语词典编纂时,在对目的语进行认知联想的过程中,应寻求能正确表达源语的认知模式。在认知语义结构框架下采用同义词释义的方式对词目进行释义应严格根据源语词目的认知语义框架来进行合理的对称映射,寻求目的语与源语在各个层面的一致,构建目的语认知语义框架,而不是靠寻求目的语同义词方式获得等值词或通过部分对等方式求得同义词。具体到前述几种映射不对称现象,笔者提出几种解决办法:

4.1 去除冗余映射

对于仅靠目的语某个等值词补充同义词的方式得到多个等值词的映射问题,应充分理解源语认知语义结构,充分考虑与源语意义在语法语素以及外延内涵上的一致性,在输入空间和目的语空间形成正确的映射。同义译义应处于源语整个语义网络内,而非游离于其外。目的语多等值词应以精准反映源语词义为主要目的,而非提供同义词堆积。应去除造成冗余或产生意义偏差的多等值词,仅提供与源语映射对称的等值词。

4.2 修正片面映射

在提供多等值词时应尽量考虑其源语附属语义信息的正确映射,应提供与源语语义信息一致的释义词,避免提供与源语存在语用文体差异的译义词,如避免将通用语译为方言,或将俗语译为专业术语,或反之将专业术语译为俗语,常用语译为古词,古词译为常用语。纠正此类错误可防止学习者产生同义词在概念、语义、语体等各方面的混淆,对源语的正确投射有助于学习者正确理解并灵活运用源语语词,减少产生文体偏误。根据源语语词提供合适的文体匹配映射还应尽量不提供难词译义,以增进读者对源语词目的理解。

4.3 整合分离语义

对源语的各个语义成分进行充分分析,通过映射在目的语中对源语进行整合重组,形成对源语整体的概念,其多等值词译义应考虑到语词的整个语义框架,能反映源语的整个语义网络而非各局部网络的并列,实现源语与目的语真正意义的对等。如“terrine”的释义“肉糜,鱼酱,蔬菜泥”应修改为“方形陶罐或金属罐食品(通常为加蔬菜的熟肉冻或鱼冻),切为片状食用”。

4.4 准确定位语域中的上下位关系

译者应理清源语词义的概念义及所属的范畴,精确把握其在目的语范畴中的位置。如“tripes”的释义为“动物的肠子和肚子”,而非前例中的“下水,牛羊肚子”。

4.5 理清源语及词族语义关系

词典编纂者理清不同词类之间的意义关系,不根据相似词形和貌似同源词望文生义。如“échauder”的释义应为“用开水烫”,去除交叉映射导致的释义等值词“用热水烫”。

4.6 分立多义义项

理清多义词各义项之间的逻辑联系是明确划分多义词义项的关键。按多义词的语义理据来划分和编排义项更接近人类语言认知规律,便于词典编纂者科学地构建内部语义网络,有利于词典使用者较系统的语言习得。在提供多等值词译义时,若多等值词分属不同的语义范畴,或者通过隐喻和转喻等转变了词义,应考虑分项释义。如“citerne”的释义应分为两个义项:1.油罐或酒罐2.(油罐或酒罐里)的油或水。

五、结语

多等值词译义方式是各法汉词典的常见译义方式,只有正确分析源语认知语义框架,对源语各个组成成分即义素进行合理分析,获得源语在各个层面的涵义,才能进行正确的映射,达到源语与目的语的真正等值。

不论是一个等值词还是多等值词,最基本的原则始终是等值原则。若抛开这一原则,双语词典的译义则不可能最大限度地反映源语真实涵义,也就无法实现真正全面的等值。

☉注释☉

黄建华,词典论[M],上海:上海辞书出版社,1987.

张柏然,双语词典研究[C],1992南京全国双语词典学术研讨会论文集,北京:商务印书馆,1993.

章宜华、雍和明,当代词典学[M],北京:商务印书馆,2007.

广东高校优秀青年创新人才培育项目(WYM10033);教育部人文社会科学研究青年基金项目(12YJC740048)

猜你喜欢

源语语词等值
你是那样美 唐心语词
异步电动机等值负载研究
《老子》“自”类语词哲学范畴释要
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
电网单点等值下等效谐波参数计算
从文化理据看英汉语词翻译
基于戴维南等值模型的静稳极限在线监视