Brouillard
2013-04-18Pourrat
●H.Pourrat
Brouillard
迷雾森林
●H.Pourrat
Avant de déloger,par ces matins gris qui avaient un goût de brouillard,il prenait encore deux doigts de vin et un peu de pain de peur que l’estomac vide n’attirât le mauvais air de la saison.Puis,les pistolets dans les goussets,la grosse canne d’épineàla main,en route avec Anne-Marie et,quelquefois,Pauline.On allait au bois des Fayes marquer des arbresàjeter bas;ou bien veiller aux charrois sur la hauteur,du côtéde Virennes.
临出门的时候,他酌了一两口酒,又稍微吃了点面包,最近几天的早晨都是灰蒙蒙的,空气里弥漫着一股雾霾的味道,他怕若是胃里空空的再吸进去什么浊气就不好了。他将两把枪塞进枪套,手握一根粗壮的棘杖,随即出发了,同行的还有安妮-玛丽,有时候和波利娜一起去。他们要去法耶森林里标记那些准备砍伐的树,或者是去维汉纳的高处监督运送木材的车队。
Il faisait du vent et l’on se voyait,par instants,au milieu de grisailles de brumes qui passaient vite.Les branchesétaient trempées sans qu’il eût plu,et la moustache du père pleine de gouttelettes.Là-bas,sous la nue qui traînait en franges,couleurs de ces bourres au tronc des sapins,un pâleéclairage faisait les monts du Forez blanc,comme après quelque neige.Un pays de songerie et de léthargie oùles lointains paraissaientàdes lieues et oùon se sentait lointain soi-même.Cet air blême et fumeux mettait une faim pareilleàune inquiétude au creux de la poitrine.
风在刮着,只见彼此的身影在匆匆而过的雾霭间忽隐忽现。虽不曾下过雨,枝桠却湿润得像刚从水里捞上来的,父亲的胡须上也俨然已经缀满了小水珠。远处悬着一朵云,色如杉树脚下丛生的茸毛,在天空中如水波般缓缓漾了开来,云朵下,白色的弗雷兹山脉泛着幽淡的光,似曾刚下过一阵小雪。在这里就仿佛步入了梦的王国,不远处好似缥缈数里之外,人也会觉得自己是那么遥远。白雾弥漫,身处其中,呼吸变得急促,胸腔也开始压抑。
Ce fut par un de ces matins-làqu’Anne-Marie vit,àn’en pouvoir douter,deux hommes se couler derrière les arbres.Dans le moment,on entendit des cris de chouettes qui se répondaient et des craquements de branches mortes.La petite devinaàla contenance du père qu’il devenait inquiet.
就是在这天早晨,安妮-玛丽毫无疑问地看到了树后有两个人影晃过。就在这时,他们听到林子里的猫头鹰此起彼伏的叫声,以及枯枝断裂的声音。小姑娘从父亲的神态上猜到他变得有点儿焦虑。
Sur le plateau,le brouillard arrivait par bouffées cardées,déchirées,poussées de biais dans une bise qui gelait les os et empêchait d’avancer.Le nuage semblait s’élever,on s’en croyait sorti,puis,une minute après,on n’y voyait plusàcinq pas.Rien que ce gris mouvant,se défaisant ou s’épaississant,courant en hauts fantômes de fumée,dans une poursuite de folie à quoi ce silence ouaté prêtait quelque chose d’un cauchemar.Les méchants bruits continuaient,par intervalles,venus tantôt de là,puis tantôt d’ici.Une ou deux fois le père avait obliqué,de sorte qu’on n’était plus trop sûr du chemin.
大雾在高原上翻涌,或如栉节齐整或如乱絮杂陈,被凛冽的北风斜向推进着。寒风刺骨,令人寸步难行。云雾忽儿上浮,消散了一般豁然开朗,忽儿又近在咫尺,视线又不及五步开外,只剩下这团灰色的雾霾或疏或密地飘动着,仿佛几只高大的鬼魅疯狂地追赶而来。加之静谧的空气为雾气团团包围,令周遭的一切看起来更像梦魇。奇怪的声音不曾消失,时断时续地从此处或彼处传来。有一两次父亲还走偏了方向,以至于他们已经不确定该继续往哪儿走。
A main droite,toutàcoup,Anne-Marie aperçut trois ombres.Le père leva brusquement le bras pour faire glisser au poignet le cordon de son bâton et plongea les mains dans ses goussets en criant:
«Ici,ma petite!
— Oh!cousin,c’est vous?»
Grange,qui armait ses pistolets,reconnut alors Gaspard,Plampougnis et Jeuselou.
突然,安妮-玛丽发现右手边出现了三个身影,父亲立刻抬手,让手杖上的挂绳滑到腕上,顺势把两只手伸进枪套,口中喊道:“孩子,快到我这儿来!”
“哦,表哥,是你吗?”
正要给手枪上膛的格朗热此时认出三个人影是加斯帕、帕兰布涅斯和热兹卢。
«Té,vous autres!Avec vos cris et vos manigances,j’allais vous envoyer dans l’estomac quelques dragées duresàdigérer.
—Je vous défie bien de tirer,fit Gaspard en levant doucement uneépaule.Si le brouillard n’a pas détrempévos amorces!Par ce temps,vous envelopperez vos pistolets d’un mouchoir,une autre fois.Ça va bien,nous descendons avec vous aux Escures prendre un air de feu.»
Gaspard s’arrêta pour s’orienter.Il prêtait l’oreille.Le silence passait seul avec le vent et le brouillard.
“嘿,原来是你们几个!就你们那几声怪叫,那点小把戏,我差点蹦几颗子弹糖豆让你们尝尝,看你们消化不消化得了!”
“我敢打赌您开不了枪的。”加斯帕轻轻耸了一下肩膀,说道:“大雾恐怕早把您的枪机弄湿了!您下次遇到这种天气要用手帕把手枪包好。好啦,我们一起去艾斯库尔烤烤火吧。”
加斯帕停下来确定当前所处的方位。他侧耳倾听,四下里并无半点声响,只有风雾中的一片阒寂。
沈建芬译
傅荣审校
«Vaillances,farces et gentillesse de Gaspard des montagnes»,
Belles pages de français,Larousse,1969.