许渊冲“美化之”理论下的英译诗词探讨
2013-10-31李莉
李莉
摘 要:许渊冲的“三美”“三化”“三之”理论是中国的美学翻译理论丰碑,更是指导中国诗词译出国界的奠基石。从英译《诗经》到《楚辞》到《英译唐诗三百首》到《英译宋词》《元曲》;再到英译《毛泽东选集》,每一本译作都无不反映着许先生一直所倡导的“美”(音美,形美,意美)、化(深化,浅化,美化)和“之”(知之,好之,乐之),每一首充满韵味的古诗词,在老先生的笔下也焕发出了勃勃的生机,让更多的外国人和年轻一代的我们对中国的传统文化都有更深的了解。
关键词:三美;三化;三之;英译古诗词
中图分类号:G20 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)26-0180-02
一、许渊冲印象
许钧教授曾经说过:“要是没有许渊冲先生的执着和激情,我们今日的中国译坛也许会寂寞许多,会冷清许多,也会黯淡许多。”这无疑是给许渊冲老先生在翻译文坛地位高度的概括。首先得益于他丰富且雄厚的中文基础和文化底蕴。诚如之后一直影响许渊冲的由闻一多先生提出的“诗画合一”的理论,也被许渊冲广泛地应用于后来的诗歌翻译当中了。许渊冲把翻译理论的侧重点放在了“信达”之后的“创新”上,也就是强调一个“tocreate,esp.aestheticcreation.”其次是得益于许渊冲的留学经历和大量的翻译实践。通过学习实践和磨炼,许渊冲老先生也创造性地提出了自己一套独特的诗歌翻译理论,即-----以“美化之”为主体的理论,并且“之”不仅仅是他的翻译理论,“知之,乐之,好之”也成为他做人和做事的信条和原则。
二、许渊冲的“美化之”理论
许渊冲的“美化之”理论享誉世界,在中国的诗歌翻译理论界更是举足轻重。许渊冲认为,“三美”即:意美,音美,形美。(取其鲁迅先生的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”)[1]他认为,译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。而这其中最重要的是意美,音美次之,形美最后。“三美”论是许渊冲翻译理论的本体论,他的要求是绘画要有悦目的形美,音乐要有悦耳的音美,文学要有感人的意美;而诗词翻译作品要尽量做到传达原诗词的意美、音美和形美,所以也是门综合的艺术。“音美”不仅指押韵,还包括重复和节奏的问题;“形美”主要指句子的长短,行数的多少,诗行的错落、排列的颠倒,对偶的工整等;“意美”指的是两种文化的对比以及人们的思维习惯,有如美国著名的桂冠诗人Frost所说的:“Poem is saying one thing,and meaning another.”这就是所谓的意境和说一指二。
许渊冲也同时提出了如何达到“三化”和“三之”的方法论,那就是“三化”(深化,浅化和等化)论:译文内容比原文内容更深刻了,就是“深化”;把深奥难懂的原文化为浅显易懂的译文就是“浅化”;折中的译文就是“等化”。也可以理解成我们常说的扬长避短和等量转化。
许渊冲根据孔子的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”完全可以用于他的“三之”理论。“三之”理论的另一个来源是出自王国维《人间词话》。“古今之成大事业、大学问者,必经过三种之境界:“昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路。”此第一境也。“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。”此第二境也。“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。”此第三境也。这虽然是哲学上的境界,但是用在文学翻译中也无不可,首先要抓住重点和主题,然后通过锲而不舍的精神,最后达到成功的翻译,这也就是许渊冲的“三之”理论的由来。也可以成为他翻译理论中的目的论——“知之是要知道、了解原文;好之时说要自己喜欢译文;乐之包括两个方面:其一指读者乐之,其二是指译者乐之。”这也是他说的翻译的最高目的,也是再创作结果。
三、许渊冲的英译中国古典诗词
在众多的许渊冲所翻译的中国古典诗歌和词的英文译本之中,有些译作不仅仅是许渊冲的代表译作,甚至也是中国古诗词翻译史上的杰出著作,下面笔者将在“美化之”理论指导下从原文理解,语法选择,措辞斟酌和背景阐释几个角度来解析许渊冲诗词翻译的过程和特点。
1.唐诗《无题》三李商隐
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
译文:Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart; The candle only when burnt has no tears to shed.
下面先从原文理解和背景分析两方面来看,这首诗是用来讴歌奉献精神的。但是翻译它的时候,问题出现了。其一是所谓的春蚕把丝吐尽了,蜡烛的泪液流干了,到底是为了什么呢?如果是奉献的话,又奉献给谁呢?为什么奉献呢?怎么奉献呢?其二是每句的句尾“残”“干”“寒”“看”是押韵,要怎么样用英语体现出来呢?关于这首诗,许渊冲是这样总结的:在理解这句诗的时候引用了美国著名的桂冠诗人Frost给诗下的定义:“poem is saying one thing and meaning another.(说一指二)”。如果只翻译出一而没有翻译出二的话,那么诗歌就翻译得不完整。“春蚕到死丝方尽”只翻译其一(即word-for-word translation)的话呢,就是“Spring silkworm spins silk till its death.”译文是正确,但是却没有诗的韵味。而作者李商隐之所以写这首诗是要献给他的情人的,不能明白地表达出来,所以就借助蚕丝,自然地把诗中的“丝”联想成“思”。这也是中国古时候人们在表达相思的时候常用的一种委婉的用法。因此把这句翻译成“Spring silkworm till its death spin silk from lovesick.”在译文中加译了“from lovesick”,就是告诉读者,把春蚕比作自己,春蚕吐丝就是我对你的相思如同春蚕吐丝一样,至死方休,这样这首诗的意境才算是表达完整并且清晰,同时许渊冲也通过这个完成了一个创造美的过程,把“三美”中的“意美”体现得淋漓尽致。纵观整首诗,译文的词尾“part vs. heart, dead vs. shed, gray vs. way, light vs. Height.”韵脚清晰,节奏明快,又把“音美和形美”突出出来,读起来朗朗上口,即使反复诵读,仍然余香满口。
2.《七绝》——为女民兵题照1961.2毛泽东
飒爽英姿五尺枪,曙光初照演兵场。
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
Most Chinese daughters have desire so strong ,
To face the powder and not to powder the face。
此英译文许教授最感自豪之处就是最后一节To face the powder and not to powder the face,直译成中文就是:“(大多数中华女儿)面对炸药(炮火)而不是在脸上搽粉(化妆)”,从语法的选择和措辞的选择上就可以看出许渊冲的功力了。能用同一个词的不同意思搭配出两个不同的词组,而且能用这两个词组大致表达原诗的意思,这就是许先生对互文这种修辞方法地理解了。互文,也叫互辞,是常采用的一种修辞方法。古文中对它的解释是:“参互成文,含而见文。”具体地说,它是这样一种形式:上下两句或一句话中的两个部分,看似各说两件事,实则是互相呼应,互相阐发,互相补充,说的是一件事。有上下文义互相交错,互相渗透,互相补充来表达一个完整句子意思的修辞方法。
Powder the face → face n. 脸powder vt. 擦粉,化妆
Face the powder → face vt.面对powder n.化妆用粉
3.《早发白帝城》李白
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
Leaving the White Emperor Town at Dawn
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
这首诗的翻译难点和重点就在“彩云”二字上。许渊冲先生就在这两个字的翻译上下了大功夫。他采用了闻一多先生的“诗画合一”的方法。
金碧辉煌的云具体的分析起来就是从文化背景分析阐释的角度他试图做到“不说美而其美自现”。这本是中国画的一种表现手法,叫作“不用颜色和色彩自现”。用在翻译中尤其是诗歌翻译中真的是恰如其分。其实“彩云”二字正是全诗意境的主要体现,原因有二:一是因为诗人李白正是早上日出的时候出发,所以他所看到的河两岸的景物极有可能是笼罩在那片金光璀璨之中,日出的光芒确实如是;其二是因为李白当时的心情所致,因为他当时怀着极其愉悦的心情且归心似箭,所见与所感应该都是美好的,所以蒙上一层金色也不稀罕。许渊冲先生曾为此专门考察了三峡附近那个时辰的景色,其结果当然不同,但是可以揣摩出李白当时的心理和心境的话,也就不难理解了,因此翻译的时候就要考虑这一点,那么意境美就这样体现出来了,用“crownedcloud”,即说出了颜色,也暗示了心境,真是一举两得。而意美则是主要功臣了。
四、对英译诗歌的思考
许渊冲在总结20世纪中国文学翻译的精髓之后,发展了自己深刻而实际的“美化之”翻译理论,给我们提供了良好的理论基础,鼓励着我们可以为我国的翻译事业尽自己的绵薄之力。读懂读透许先生的“美化之”翻译理路,在理解和翻译我国古典诗词的时候就可以重新定位自己的思考模式和深度,真正从意境和方法上把握古诗词的灵魂,用恰当的方法,把译作完美地表达出来,这才是作为一个合格的译者应该具有的素质。
参考文献:
[1]张智中.许渊冲与翻译艺术[M].长沙:湖北教育出版社,2006.
[2]许渊冲.诗书人生[M].北京:百花文艺出版社,2003.
[3]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.