APP下载

立体互动模块式翻译教学模式探讨

2013-09-25曹迎春

关键词:图式经验建构

曹迎春

(1.东华理工大学,江西抚州 344000;2.上海外国语大学,上海 200083)

国内翻译教学近几年受到广泛的关注,尤其是2006年开设本科翻译专业以及2008年开设翻译硕士教育(MTI)后,对翻译专业的教学体系设置,教学模式和评估方法等方面开展了积极的研究和讨论。庄智象在《我国翻译专业建设:问题与对策》一书中分析我国本科翻译专业的现状,阐述了翻译学科和专业建设的新理念和新思路,对翻译专业作了多层次、跨学科、全方位的研究,对师资的要求与培养、教材编写与出版等有关问题也作了描述和探讨[1]。穆雷从理论上探讨了如何建立完整的翻译教学体系,建议根据具体情况区分不同的学位层次,设立每个层次的培养目标和教学内容,并探讨不同层次的衔接[2]。刘和平对翻译教学体系作了进一步的讨论,认为翻译教学应该是职业翻译教学,是一种专门的技能训练,不同层次翻译教学的区别在于技能训练的内容和学员掌握的程度[3]。柴明颎描述了翻译人才培养的现状,并探讨口笔译翻译教学定位和建构[4]。这些研究为翻译教学提供了纲领性的指导,但是翻译教学研究中缺乏对翻译教学实际操作的模式研究,本文旨在以认知语言学、建构主义理论、图式理论为基础,建构以学生为中心、立体互动的模块式翻译教学理念,并结合教学实践阐述该模式的运用。

1 认知语言学体验观与翻译教学

范畴、概念、意义都是基于身体体验的;推理、语言、句法不可能自治,这是不可辩驳的真理[5]。认知语言学的体验观颠覆了传统语言学的客观主义哲学观,认为人类语言主要不是先天的机制,而是后天习得的,是基于人的体验和认知基础形成的,注重行为主体在认知结构中的作用。因此,基于认知心理学的外语教学法注重学生在教学过程中的主体性和积极性,学生自主地去发现知识之间的关系、联系和规律并把这些知识建构在自己的认知结构中。这一哲学观使我们认识到在翻译教学中学生的主体角色,但是学生的主体性表现和普通的外语教学过程中有所区别。翻译是以认知行为为特征的经验科学,对翻译的体认、感悟、认知等等都源于实践、始于实践,或曰实践的反复[6]。在翻译教学中,学生的主体性主要体现在学生能动地、自主地参与到翻译实践中,通过翻译实践的实际体验,逐渐建构自己的翻译经验,脱离实践的翻译教学只能是空中楼阁。如果学生没有充分的翻译体验,那么教师所传授的翻译理论和翻译方法就得不到充分的应用,学生的翻译能力培养就无从谈起。因此,在翻译教学中,应该充分重视学生翻译实践的体验,才能激活学生的认知能力,形成自主、自愿的学习方法,积累翻译经验,形成良性的认知模式,建构丰富的人生体验和世界知识。

2 认知图式与翻译教学

图式(Schema)是输入并储存在大脑中对世界的一般认识,是常识性的概念。一个人在接受新信息、新概念、新思想时,只有把他们与大脑中已有的知识联系起来才能产生意义。意义存在人的脑海之中,它取决于人在理解过程中对大脑中已经存在的认知框架,也就是图式的启动。理解和表达是翻译过程中最重要的两个环节,在理解的过程中,学生的认知图式发挥着不可忽视的作用。“在翻译活动中,认识活动起主导作用,想象和思维处于核心地位。”[7]想象和思维的基础是已有的认知图式。也就是说,在翻译理解过程中,学生根据自己的认知图式去理解原文,并把获得的新认知表达出来。如果缺乏相应的源语文化认知图式,理解就会困难,更无法对原文进行正确的翻译。如果我们在翻译教学中帮助学生建立或激活相应的图式,也就能帮助他们把已有的知识和源语传递的新信息结合起来,建立新的图式,扫除理解上的障碍。Carrell认为,读者的阅读理解能力由语言图式、修辞图式和内容图式三种图式所决定[8]。在翻译教学过程中,我们可以加强源语和目的语在语言、修辞、内容图式的建构,使学生在理解和表达的过程中能激活相应的图式,有效地把源语文本翻译为目的语文本。

3 建构主义与翻译教学

M.Williams和 R.L.Burden在 Psychology for Language Teachers提出外语教学的社会建构主义理论,该理论的主要教学观点有:(1)学生外语知识和技能的获得是由学生自己个人建构的;(2)这种建构发生在与他人交往的环境中,是社会互动的结果;(3)该理论提出影响学生学习过程的四个因素:学生、教师、任务、环境。毋庸置疑,这种建构模式是上文所提到的认知语言学的体验观和图式理论的实践。学生通过自身的体验和社会互动,形成自身内在的图式供翻译过程中调用。在这个建构的过程中,学生是知识建构的主体,教师提供过程和经验并为学生创造最佳的学习氛围和环境[9]。该理论运用到翻译教学当中,建构以学生为中心的教学理念,Kiraly强调翻译课堂上教师与学生之间的合作与交流[10]。教师通过翻译作坊和任务式的教学方法为学生体验翻译、互动交流、积累翻译经验、模拟现实翻译过程等创造环境,通过这些活动学生逐步建构自己的翻译观念,丰富翻译经验。建构主义对于翻译教学的指导核心问题在于翻译过程中对于源文本的理解和译文的表达需要学生依据经验构建原语知识、译语知识以及翻译过程的技术模块知识,打破了传统单项的被动的教学范式,实现了以学生为中心的教学理念。

4 模块式翻译教学模式

基于以上对认知语言学体验观、图式理论和建构主义理论与翻译教学关系的讨论,笔者提出将翻译教学模块化的教学思路,以便充分发挥学生在翻译教学中的主动性和积极性。翻译教学过程可分为立体互动的三个模块:经验模块、理论模块和实践模块。以下是模块式翻译教学理念的具体描述以及在模块式教学中教师的作用和课程评估的方案描述。

4.1 模块式翻译教学理念描述

经验模块的建构是指学生通过实践体验翻译,并通过科学设置的翻译专业相关课程,积累有关翻译的认知,以及与翻译内容相关的主题知识。学生作为翻译教学的主体,必须在大量感性认识的基础上,通过实践积累、理性的归纳以及综合分析,形成一定的概念和知识体系图式。理论模块是指在文本翻译训练和翻译笔记反思的基础上,教师通过引导和启发使学生学而有所思,并将经验模块的内容以概念的形式固定下来形成相应的翻译理论体系。“有效的理论训练能够使学生将翻译当作一种现象去进行研思而不再是一次对某个具体源语文本进行跨语言操作的具体任务,使他们对这个研究对象的本质产生兴趣,并由此学会抽离自己的具体翻译实践活动进行自觉反思,从而间接而长效地提高实践能力”[11]。实践模块构建是指学生通过实践周与翻译实习相结合的方式学以致用,熟练掌握实际翻译职业中的各个环节。在有条件的情况下,可以让学生到翻译公司或企业实习,通过真实的翻译体验来检验理论和丰富经验。

翻译教学模块化使翻译教学具有更强的操作性,教学过程清晰,目标明确。模块之间并不是割裂的状态,而是一个多维互动的、开放的体系。经验模块为理论模块提供基础,学生在翻译体验的基础上,通过以类度类的方式,总结经验,并将经验概念化形成相对稳定的理论框架;理论框架反过来也能促进经验的总结,并指导翻译实践,实践中的经验又可以丰富经验模块和理论模块。总之,各模块都是处于开放的、不断丰富和更新的状态,通过经验模块,学生能归纳理论,更好地理解理论;再从理论运用到具体的实践中;从而又丰富经验的积累;三者相互渗透,相互转化,相互印证,整合在一起形成一个立体互动的翻译教学体系。如图1所示:

图1 教学模式

在以学生为中心的模块式教学理念中,教师不再是教学过程的中心,而是在整个教学过程中担当设计者、引导者和管理者等多重角色。具体来说,在经验模块中教师肩负翻译任务的设计、布置、监督和评估。在理论模块,教师引入相关的翻译理论框架,组织讨论,帮助学生反思、归纳和总结相应的理论体系。在实践模块,教师是翻译实习或模拟翻译实践的组织者、参与者和评价者。此外,教师在整个过程中还要时刻关注学生的学习心理和学习过程,以保证各个教学模块实施的效果。如图2所示。

图2 教师角色

模块式翻译教学理念采用形成性评估体系来评估学生的课程成绩,而且通过同伴评价(peer review)的方式,让学生也参与评估过程。学生既是评估对象,又是评估者。为了体现各个模块的学生表现,将形成性评估方式也具体模块化,评估模块为:(1)经验模块的翻译任务参与和完成的质量,占总评的40%;(2)理论模块中课堂讨论的参与及理论归纳能力占总评20%;(3)实践模块的参与和完成质量占总评的40%。总评采用教师评估(70%)和学生评估(30%)相结合的方式。如图3所示。

图3 教学评估

学生评估主要通过小组之间的同学评估完成。让学生参与成绩评估过程能更好地体现学生在教学过程中的主体性,激发学生的学习积极性。此外,译审是翻译过程中的一个重要环节,通过同学评估的方式,可以提高学生的翻译审核能力,间接丰富翻译经验和理论知识。

4.2 模块式翻译教学案例:以旅游文本翻译为例

在教学实践中,我们以旅游文本英汉翻译为案例设计模块式的翻译教学如下。

首先,从经验模块出发,教师在课堂讨论旅游文本翻译一周之前,布置任务让学生课外收集和阅读相关的英汉旅游语料,积累相关的主题知识图式。阅读主题相关的语料是经验模块中最重要的输入方式,通过阅读了解相关主题的文体特征,积累相应语言表达方式。这一阶段为了监督学生学习,要求学生把自己找到的相关材料,发到指定的网络空间,供大家分享,比如通过翻译班级公用邮箱或QQ群,也可以通过学校的网络自主学习中心完成这部分任务[12],要求学生以实名加入,并将学生找寻资料的能力纳入该课程的综合成绩形成性评估的一部分。通过同学们自己提供的资料,可建立小型的英汉旅游文本语料库,为翻译练习做准备。在对自建语料分析的基础上,完成教师选定的具有代表性的具体文本的翻译。

通过以上活动,学生对旅游文本的特征和翻译已形成感性的体验,在课堂讨论中(通常两个课时),教师引导学生分析、归纳旅游文本的英汉语言特征。例如,汉语突出旅游资源的社会身份特征。社会影响、历史沿革、发展业绩、突出旅游资源的风光景色和人文特色,常用大量的篇幅来引用史书、文学作品对于景物的颂扬和描述。在语言上文笔优美,用词凝练、含蓄,音韵很美,景物刻画不求明细,讲究“情景交融”。而英语注重景点的地理环境、服务设施、优势等纯信息传递,风光景色的描述篇幅不多。在语言上,描述客观具体,重理性、重写实、重形象而非意象,讲究流畅自然之美。通过分析讨论和教师的补充将旅游文本的文体特征以概念的形式固定下来,形成可指导实践的理论体系之一。基于文体特征分析的基础上,教师可引入相关的翻译理论,比如指导实用文体翻译的目的论,把旅游文本的翻译放在目的论框架下讨论、分析和归纳翻译的策略和具体的翻译技巧。学生结合理论修改课前完成的翻译练习,通过翻译日志进行反思,进一步理解相关的知识和技巧,并形成可指导实践的技术理论。

实践模块可根据实际的情况模拟翻译实践,如由学生翻译各自家乡的介绍或家乡景区的介绍,并设计旅游宣传广告等。在实践模块,也可选取经验模块中的语料,对其进行翻译赏析或翻译评论,通过学生主动的评析,提升对理论的认识和理解。经验模块、理论模块和实践模块整体上形成一个良性、立体的互动模式,起到良好的教学效果。本教学案例已在我校07级、06级英语专业笔译课上实践,学生的积极性很高,而且通过模块式教学,学生对旅游文本的翻译能力有明显提高。根据学生翻译日志的反馈,大部分学生肯定了该模式教学的效果。

当然在该教案实施的过程中也出现一些问题。主要问题有:(1)由于学生能力参差不齐,给教师选编翻译任务带来困难,因此教师要充分考虑任务的难易程度。笔者拟在后期的案例实践中结合分级式教学,根据学生能力分组,布置难易程度不一的翻译任务,效果还有待观察。(2)由于目前大部分翻译班级人数较多,一般都在30人以上,而且教师同时兼任几个班级的教学,要求教师投入的时间和精力比较多,教师的管理难度较大。(3)在实践模块中,学生真实情景下的翻译实习机会较少,大部分实践是模拟翻译实践。

5 结语

论文从认知语言学和构建主义的核心理念出发阐述翻译教学过程的本质与规律,提出立体互动模块式翻译教学模式。该模式改变了以翻译技巧的讲解为主的传统翻译教学方法,有利于建构以学生为中心的教学模式;有利于突出学生在翻译教学活动中的认知能力和主体性,建构以人为本,以学生为中心的教学模式;通过理论模块、经验模块和实践模块的建构,丰富学生的知识体系和提高学生的认知能力和思辨能力,提高学生的翻译技能。此外,从翻译学习者变成职业翻译有一个较长的过程,通过模块式翻译教育,培养学生良好的自主学习能力和终身学习的意识和态度。同时通过参与翻译实践培养学生良好的人际交往能力、合作精神和责任意识,为日后踏入职业翻译之路奠定良好的职业素养。

[1]庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2007:27-52.

[2]穆雷.建设完整的翻译教学体系[J].中国翻译,2008(1):41-44.

[3]刘和平.再谈翻译教学体系构建[J].中国翻译,2008(3):36-39.

[4]柴明颎.对专业翻译教学建构的思考——现状、问题和对策[J].中国翻译,2010(1):54-56.

[5]王寅.认知语言学探讨[M].重庆:重庆出版社,2005:318.

[6]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版社,2005:28.

[7]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999:41.

[8]Carrel,P.L.& J.C.Eisterhold.Schema Theory and ESL Reading Pedagogy[J].TESOL Quarterly,1983(4):553-569.

[9] Williams.M &Burden R.L.Psychology for Language Teachers[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:21-29.

[10]Kiraly.D.A Social Constructivist Approach to Translation Education[M].Manchester UK & Northampton MA:St.Jerome Publishing,2000:70-72.

[11]吴青.本科翻译专业课堂中的理论训练——一门外语专业课的行动研究个案报告[J].中国翻译,2012(05):37-43.

[12]骆爱凤,曹迎春.“两翼两课堂”英语教学模式的理论与实践探索[J].东华理工大学学报:社会科学版,2011,30(2):155-156.

猜你喜欢

图式经验建构
2021年第20期“最值得推广的经验”评选
消解、建构以及新的可能——阿来文学创作论
山东汉画像石铺首衔环鱼组合图式研究
残酷青春中的自我建构和救赎
经验
2018年第20期“最值得推广的经验”评选
建构游戏玩不够
图式思维在现代室内装饰设计中的应用
紧抓十进制 建构数的认知体系——以《亿以内数的认识》例谈
从驱动-路径图式看“V+上/下”的对称与不对称