商务英语与普通英语之比较
2013-09-09毛庆华
毛庆华
【摘 要】商务英语作为专门用途的英语,具有鲜明的语言特征。较普通英语而言,商业英语在词汇、句法方面都有独特的特点。本文从介绍商务英语的特点开始,比较商务英语与普通英语的不同,有助于学习者对商务英语的领悟,亦对商务英语教学有一定启发。
【关键词】商务英语;特点;普通英语
商务英语是伴随着社会经济的发展而出现的。它既是社会发展的产物,也是英语语言自身在特殊行业应用的体现。随着中国经济体制改革及对外经济贸易的蓬勃发展,商务英语显示出了旺盛的生命力。可以预见到,商务英语在未来的受关注程度及普及性会日益增强。
1.商务英语的定义
商务英语的英文是Business English。Business从狭义方面来讲,就是买和卖。从广义来讲,涵盖了市场营销、人力资源管理、企业管理、跨国经营、办公文秘、服务贸易、广告宣传、全球化品牌、电子商务、信息技术、酒店餐饮、金融保险等宽泛的商务活动。因此,简而言之,商务英语即在上述商务活动中所使用的英语。较普通英语而言,商务英语有着鲜明的特点。
2.商业英语的特点
2.1商业英语强调应用性
商务英语是商务文化群体使用的专门英语,就内容而言,它集语言知识与金融学、营销学、管理学、经济学、法学、会计学及其他自然学科知识于一体;就其目的而言,是研究英语在专门领域里应用的学科;就其文体学观点而言,它具有区别于文学作品的独特的文体风格和语言特征。商务英语作为ESP(English for Special Purpose)的一个分支,其特点在于应用。
2.2商业英语用语正式规范
商务英语用词要求规范正式、简明达意、语言平实。用词多见常用词,以达到国际通用性,在商务活动中能够让对方理解,并不会产生歧义,而且语言不可口语化,非正式的语言都会让对方感到不专业、不正规。例如:“Dear Sirs”译为“执事先生”,“敬候佳音”译为”Your early reply will be highly appreciated.”
2.3商务英语语言准确简练
在商务活动中,使用商务英语要准确,描述具体,不可含糊。例如” Thank you for your letter of last week.” 这样的句子因为没有清楚地说明信函时间,容易引起歧义和纷争,这样的情况一定要避免。正确的说法应该是“Thank you for your letter dated 24th July”.对比上个句子,这个翻译更准确清晰。
3.商务英语与普通英语的不同之处
商务英语属于专门用途英语(ESP)的一个分支,从语法结构上来讲,同普通英语没有本质上的区别。但由于商务英语应用于商务活动中,因此带有典型的商务特色。下面,本文就商务英语同普通英语的主要不同之处作以比较与分析。
3.1商务英语有大量的专业词汇
上文提到,商务英语是英语与商务活动中的专门用途英语,涉及到不同学科或领域内的专业词汇,用以表达不同的科学概念。专业词汇特点是单义性,排斥歧义性及多义性,有固定的词汇表达特定的含义,一般不可随意更改。
In this mode of payment four parties are involved:the remitter, the remittee(also called the beneficiary), the remitting bank, and the paying bank. There are three kinds of remittance:Mail Transfer(M/T),Telegraphic Transfer (T/T) and Remittance by bankers Demand Draft.
在短短的一段文字中,出现了remittance(汇款),beneficiary(信托受益人),Mail Transfer 信汇,Telegraphic Transfer电汇等专业词汇,因此专业词汇占据了商务用语的重要部分,如果不能理解记忆这些词汇,也就无法谈及不上掌握和应用商务英语。
另外,商务英语中有大量的缩写的专业词汇,例如:L/C信用证,D/A承兑交单,FOB指定装运港船上交货,FCA货交承运人价格,D.W.T载重吨位…这就要求首先具备必要的商务知识,才能了解专业的商务英语词汇的内涵。
3.2商务英语要求用词精确
清代翻译家严复于1898年提出翻译的原则“信,达,雅”一直是英文翻译的标准。它适合于普通英语包括英语文学的翻译,但商务英语更强调用词精确、严谨、专业。例如:We acknowledge receipt of your enquiry of August 2,asking us to make you a firm offer for 500 dozen Shenshi Brand mens silk shirts in various sizes and colors, for September shipment to Palmi.
译1)我们收到了你们8月2日的来函,你们要求我们就500打各种尺码各种颜色的神十牌丝绸衬衫做出报价,于9月运抵帕尔米。
译2)8月2日询盘收悉。贵方要求我方报出实盘:500打各种尺码,各种颜色的绅士牌丝绸男衬衫,9月装船,帕尔米交货。
从上面的翻译可以看出,商务英语的用语不仅要符合要求,表达意思清晰,更有着用词准确、专业的特点。
3.3普通英语的词汇在商务英语中有不同的含义
例如,普通英语中foot是脚,在商务英语中,foot是支付费用的意思。因此Our company is ready to foot the bill.翻译为:我们公司愿意支付这笔费用。常见的例子还有party,在普通英语中常指集会,党派;在商务英语中指交易的一方;minute在普通英语中指分钟,在商务英语中指会议纪要,因此做会议记录译作“take minutes”。在商务英语学习中一定要注意积累这方面的词汇,不仅有助于商务英语学习,更可以避免出现一些低级的失误。
3.4在翻译方面,同普通英语相比,商务英语要求语气更礼貌
在汉语中我们常用的礼貌用语是“请”,在普通英语中译作“please”,在商务英语中则常译为“we would appreciate…”,“we would be glad to…”,用情态动词would, could来表示礼貌。
例如:货已备妥,等待装运,请指示。
The goods are nearly ready for dispatch and we should be very glad to have your instruction.
4.结论
商务英语是以专业术语数量庞大、句法复杂、多样等特点而区别于普通英语。它不是在普通英语中简单加入专业的商务英语词汇,而是有自己独特的套语等鲜明的语言特征。由于商务英语在国际商务交流中应用较广泛,所以深入了解商务英语的特点不仅对于我们学好商务英语有很大帮助,而且在包括商务谈判在内的各项商务活动中将会发挥出巨大的作用。
【参考文献】
[1]Gan Hong.English for International Business Communication[M].上海:上海科学技术文献出版社,1996:2-30.
[2]李朝.实用商务英语翻译教程[M].上海:复旦大学出版社,2003:3-40.