论汉英熟语的差异性
2013-08-22陈玉春景丽华
陈玉春 景丽华
【摘 要】语言是文化的一个重要特征,而作为语言精华的熟语则更能典型地反映出英汉两种语言的文化差异性。本文将从风俗习惯、文化、宗教信仰等方面来论述汉英熟语的差异。
【关键词】汉英;熟语;差异性
熟语是语言的精华,承载着大量文化信息。熟语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现,同时也是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式简练、意义精辟、内容丰富的短语或短句。它包括成语、谚语、俚语、俗语、格言、典故等等。
一、熟语的特点
熟语作为一种特殊的语言形式,也是人民大众口头上习用的定型词组或短句。它的意思可以用现代语言来解释,也可以在日常生活中应用,但是它的结构不一定和现代语言一致,词汇也不一定和现代词汇相同。它们是沿用已久、约定俗称、具有完整而独特意义的词语,具有自身的特征。
1.结构上的稳定性
熟语是具有完整而独特意义的词语或句子,其语法结构不可随意改变,如“碰钉子”,我们不能说成是“碰螺丝”;“明日黄花”不能改为“昨日黄花”;“留得青山在,不怕没柴烧”,我们不能说成“留得青山在,不怕没草烧”。
2.意义上的整体性
熟语的意义是特定的,不能只从字面去解释,如“骑驴看唱本——走着瞧”,我们就不能按字面意思理解成边骑着毛驴走路边看演出;再如“周瑜打黄盖”是“一个愿打,一个原挨”之意,使用中与“周瑜”“黄盖”无关。谚语、歇后语和惯用语之间没有明确的界限,很多时候属于交叉关系,同一语言既可能是谚语,又可能是歇后语,也可能是惯用语。所以我们没有必要非得搞清楚某一语句是谚语还是歇后语或者惯用。
二、汉英熟语的对比研究
1.风俗习惯差异
熟语承载着强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵。不同民族的文化差异会导致人们对同一事物或统一理性概念的不同理解和解释,由于每个民族的形成和发展有自己的历史条件和具体情况,形成了本民族自己所独有的心理状态和思想观念,所以不同民族对同一事物有时有不同的看法,如“狗”一词在在中国的习俗中,狗是比人低一等的动物,其出现在熟语中的形象多半是令人厌恶的,是贬义的.,此类熟语有狗眼看人低. 如狗胆包天、狼心狗肺、狗仗人势等都是贬义词,至于落水狗、走狗等都是为虎作伥的帮凶形象;但在英美人眼里,dog是人的忠实伙伴,西方人对狗的感情不亚于对人的感情,常用狗来指代人,说某人幸运时就说他是个lucky dog.常用它来比喻人,相应的熟语有“Every dog has his day.” “ Love me,love my dog.”等。在汉语习俗中“虎”代表着百兽之王,因此汉语熟语中常用老虎来指代王者和权利,如“狐假虎威”、“山中无老虎,猴子称大王”等。“虎”也用来比喻勇猛威武,如“生龙活虎”、“虎虎生威”等。然而在西方文化中,人们习惯用狮子(lion)来象征“权利”和“勇猛”,如 lion heart,bold as a lion等习语。中国的俗语“老虎屁股摸不得”,在英语中对应语为Dont beard the lion.(不要挑逗狮子)。在英汉熟语的互译中,译者必须充分考虑熟语的特征及其文化因素,使译文在形式上简练、上口,同时尽量保存原语文本的文化形象,传达充满异域风情的文化,帮助读者领会其含义,实现其语用功能。
2.文化差异
社会历史的发展对语言的影响是巨大的。许多习语由历史典故演变而成,代表着不同民族各个时代的历史人物、历史事件,具有浓厚的民族色彩及鲜明的文化个性。汉语熟语主要来自我们自己固有的浩如烟海的中国经传典籍、寓言故事、神话传说。如: 汉语中的“破釜沉舟”源于历史上项羽与秦军的决定性战役—巨鹿之战。“此地无银三百两”、“三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮”、“叶公好龙”、“学而不厌、诲人不倦”、“要学武松打虎,不学东郭怜狼”、“身在曹营心在汉”等等。这些熟语都来自本族的文学作品,充分体现了汉民族独特的古代文化,表现出与英美文化的巨大差异。许多英语习语来源于历史故事,根据 Ca-esar 建立罗马帝国的故事,产生了:appeal to Caesar (诉诸最高权力机关) 、render to Caesar the things that are Caesars (凡事各有所属) 等习语。例如,meet ones Waterloo (遭遇滑铁卢) 源于十九世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事。英语中的典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如 Achilles heel (唯一致命弱点) 、Penelopes web (永远完不成的工作) 、Pandoras box (潘多拉之盒,代表灾难、祸害)。历史文化的差异让每个民族拥有属于自己的习语,而了解这些不同的历史对理解英汉习语至关重要。
3.宗教信仰差异
宗教在各民族历史发展中均起重要的作用。汉语受儒家文化思想的影响很深,因此汉语中很多的熟语来源于儒家经典,《四书》《五经》中记录了大量的熟语, 比如:三人行,必有吾师焉;己所不欲,勿施于人;得道者多助,失道者寡助等。除了儒家文化外,影响中国行为道德观最深的是佛教文化,形成许多熟语,如:“佛要金装,人要衣裳”“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、 “跑得了和尚跑不了庙” “放下屠刀,立地成佛”“五体投地”等。西方人信奉基督教,英语中有不少源于《圣经》或同基督教有关的熟语,如 eye for eye, tooth for tooth ( 以眼还眼, 以牙还牙) ,“forbidden fruit (禁果)”,“to cross ones fingers (祈祷上帝保佑)”等;还有一些习语与地狱、魔鬼等有关,如 “talk of the devil (说到谁, 谁就到)”等。上述例子说明了由于不同民族都有各自的历史和独特的文化传统,因此在表达上也就存在着文化上的巨大差异。
三、结束语
英语熟语不仅是英语的精华,而且是英语发展的缩影,是英语语言特征的集中反映,彰显着一个民族语言文化的发展和演变。同时它还折射出丰富的民族文化信息,承载着厚重的民族价值观念、社会习俗和悠久的历史底蕴。通过对汉英熟语的对比研究,我们不仅能看到不同民族文化间的差异和共性,同时能够了解文化对语言的丰富和发展所起的重要作用。理解和掌握其内在特征将有助于加深对英语语言的感知认识,还将进一步推动研究者对英语语言逻辑、思维方式和翻译等领域的探讨。
参考文献:
[1] 包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社, 2004.
[2] 余燕 熊前莉.英汉语熟语的文化差异对比[J]. 江汉石油职工大学学报,2001.
[3] 邓炎昌:《语言与文化》,外语教学与研究出版社,1989年
[4] 毕研韬,李闻海.语言与文化研究[M].北京:人民中国出版社,1998.
[5] 焦爱梅, 姚锡远. 汉英熟语比较研究[J].天中学刊,1996.
[6] 郁福郁,郭珊琏.英汉习语对比[M].上海:上海交通大学出版社,1999.
[7] Lado,Robert:Linguistics Across Cultures[M].Ann Arbor:The University of Michigan Press,1957.
作者简介:
陈玉春(1974-),女,黑龙江泰来人,佳木斯大学公共外语部教师。
景丽华(1968-),女,黑龙江佳木斯人,佳木斯大学公共外语部教师
基金项目:
佳木斯大学人文社会科学科研项目“汉英熟语的语言特点对比研究”W2009-189
佳木斯大学教学研究项目“外语教学中阅读语篇与阅读模式的研究”2009055
佳木斯大学教学研究项目 “现代信息技术支持下大学英语教学中文化意识培养研究” JKB2011-050