APP下载

论怀化旅游对外宣传资料中诗词楹联的英译

2013-08-15刘宏义

怀化学院学报 2013年7期
关键词:楹联对联英译

刘宏义

(怀化学院外语系,湖南怀化418008)

旅游宣传文字材料是一种以信息传达为主的文本形式,其中也不乏美学信息和文化信息,因此,旅游翻译是一种跨文化翻译,要求译者既要具备扎实的语言功底,也需要有足够的跨文化交流的能力。除传达一般信息外,旅游文本里的文化和美学信息大多集中在诗词楹联等内容方面,是构成旅游翻译的两大难点。作者摘选怀化旅游对外宣传材料的部分实例,尝试以传达原文意义为主,形式美学要素为辅的翻译原则,探讨诗词及楹联的英译。

一、诗词楹联的可译性

翻译最难是文学,文学翻译最难是诗歌。汉语诗歌中的典故、绝句、隐语、神话故事、历史人物都会构成翻译难点。就诗歌的形式来看,其中的平仄等音韵效果是最难趋同的;而就其内容为而言,用典最难翻译。诗歌是否可译,这已有定论,刘重德教授的一段话足可释疑:

“I holdthat it is possible,but quite difficult,to translate poems satisfactorily and successfully. … It's because,first of all,there exist many thingsin common among men.For instance,they allhave the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow,love or hatred,and possess the same nature,world and universe no matter what races they may be.…As a consequence,poetry,a product of the mind,is understandable,enjoyable and translatable.And secondly,the translatability of poetry has already been demonstrated by quantities of historical facts.”[1](P128)

这段引文表明刘重德教授对诗歌的可译性是持肯定态度的。诗歌既然可以翻译,那该遵循什么标准呢?刘重德教授对此同样也提出了自己的看法:

“Poems call for the beauty in form,sound and meaning.A translator of them should not be satisfied with the mere conveying of the ideas in the original,but must strive for the reproduction of the original beauty.To achieve this,he ought to,first of all,retain the original meaning and artistic conception and secondly,do his best to make histranslation bear a certain due form,rhythm,and rime when necessary.”[1](P129)

刘重德教授关于诗词翻译的论断为我们英译诗词提供了基本的指导原则,即译者不仅要传达诗词原文的基本意义,还要尽量再现原文的形式美。原文意义和意境是第一位的,其次是尽量保留原文的形式、节奏和韵味。

汉语对联的英译一直是个难点,其原因主要在于汉语对联所具有的独特风格。但对联也不是不可译的。在杨宪益夫妇所译的《红楼梦》译本中,对联的意义和风格都得到了很好的传达。例如:第一回描写甄士隐过一大石牌坊,上书“太虚幻境”,见两旁有一副对联:

假作真时真亦假,无为有处有还无。

When false is taken for true,true becomes false;

If non-beingturns intobeing,beingbecomes nonbeing.[2](P16-17)

此联为晓理联,蕴含哲理,意味深长,警示人生,表现了幻境与现实、假与真、无与有的相互交错。虽然英译文在形式上不能兼顾音韵,但原文的哲理性意译得非常准确。《红楼梦》第二回,写贾雨村偶至郭外,见有座庙宇,题着“智通寺”,门旁有一副对联:身后有余忘缩手,眼前无路想回头。杨宪益夫妇的英译是:

Though plenty was left after death,he forgot to hold his hand

back;Only at the end of the road does one think of turning on to the right track.[2](P40-41)

英译文不仅再现了原文所蕴含的道家思想,而且译文在音韵效果上也相当成功。对联种类繁多,其中最难翻译的一种就是叠字联。在汉语中,有这么一副拆字对联:人曾为僧,人弗可以成佛。女卑是婢,女又何妨成奴。著名翻译家钱歌川先生曾断言说:这种叠字联无法用英文译出。可后来有学者分别给出了各自的英译:The man who has been a monk cannot become a Buddha.The girlwho is a bond maid may be called a slave.A Buddhist cannot bud into a Buddha.A maiden may be made a house maid.虽然英译无法再现原文全部的妙处,但也并不是一点也不能曲尽其妙。所以,汉语对联英译虽难,但其法可寻。

二、诗词英译

湖南怀化洪江市的黔城镇在唐代名为龙标,于唐武德七年(624)设县,治所就在今湖南洪江市的黔城镇,其古城里的芙蓉楼是一处知名景点。景点介绍文字里提及曾于此做过县令的唐代诗人王昌龄及其所作的“芙蓉楼送辛渐”一诗。该诗词原文如下:

芙蓉楼送辛渐

(王昌龄)

寒雨连江夜入吴,

平明送客楚山孤。

洛阳亲友如相问,

一片冰心在玉壶。

该诗词中最难翻译的是其用典。典故“冰心”源自晋代的陆机,他曾用“冰”比拟“心”的纯洁;南朝的鲍照也曾用“玉壶冰”比喻清白。冰心玉壶,是活用前人的话,用来比喻作者本人高洁清廉。翻前译者需了解作者作此诗词的背景情况以及典故实际所指。据相关文献介绍,诗人王昌龄被贬谪前,曾在江宁(今南京市)为官,因不拘小节,遭人毁谤。因而作者用“一片冰心在玉壶”一句表白自己为官所坚守的一贯原则,即清廉为政,问心无愧。该诗词翻译的第二个难点是诗词中提及的几个地名:芙蓉楼、洛阳、“吴”与“楚山”。 “吴”与 “楚山” 是否就是指现在的黔城镇一带,对此,学术界似有争议。据海南出版社《古代诗词选读》小学版所载,“芙蓉楼:故址在今江苏镇江西北,登楼可俯瞰长江,遥望江北。……吴;指长江下游,江南一带古时属吴地。楚山;指长江下游一带的山,这里指镇江对岸的远山。[3](P23-24)怀化市旅游对外宣传部门却依据李白的“闻王昌龄左迁龙标遥有此寄”一诗认定芙蓉楼就是黔阳古城的这座楼,送客诗应是于此所作,果真如此的话,登楼所俯瞰到的就只能是舞水和和沅江了。旅游界对于文化资源的争夺本不是鲜有的话题,此为学术之争。故此,作者认为在涉及地名翻译时,在译文中不必纠缠于此,只要英文国度来的游客能意会到是指地名即可。但既然是怀化旅游对外介绍的文本,译者就应考虑此景点所具有的客观的地理风貌。实际上,这里的芙蓉楼外墙靠舞水河边有一个送客亭,为避免地名专有名词带来的跨文化理解障碍,可以弱化对地名的处理,作变译处理并突出原文的核心意义,据此,作者试译如下:

Bidding Farewell to Xin Jian at Lotus Tower

By Wang Chang-ling

Chilly rains mingled with the winding river at night;

I saw my fiend off at dawn with lonely hills in haze.

Should my relatives and friends ask if I'm all right;

I'm honest and upright as ever like ice in a jade vase.

译文中虽然没有再现诸如 “洛阳”、“吴”、“楚山”等地名名词,但没有忽略对整诗及核心句子 “一片冰心在玉壶”的意义的翻译处理。此句是作者王昌龄对自己内心的表白,想托朋友转告给家乡的父老乡亲,自己在外做官一向清廉正直,不要听信佞臣的诽谤。诗歌的节奏韵律是其形式美的表现,当熊掌和鱼不可兼得时,译者只能择其要义而处置。毕竟,汉英两种语言在语言与文化方面都有距离,正如奈达所言:“In a similar way,we cannot reproduce the rhythm of Hebrew poetry,the acrostic features of manypoems,and the frequent intentional alliteration.At this point,languages justdo not correspond,and so we must be prepared to sacrifice certain formal niceties for the sake of the content.”[4](P5)

三、楹联英译

楹联,俗语称对联,是我国历史悠久的一种文学形式。楹联中融合了文字信息及书法艺术,品种繁多,大都具有一定的思想内涵。从其社会功用来分析,可分为春联、寿联、挽联、胜迹联、行业联等等。旅游翻译针对的是胜迹联。与诗词翻译一样,楹联的翻译也涉及到形式和内容两方面。其文字信息涉及的内容包含指称意义、内涵意义、联想意义、语用意义和语境意义等。中文楹联的形式意义可包括字数、结构、节奏、平仄等。由于中英两种语言固有的差异,要追求形式的对应只是一种尽力而为之的努力,所以,其文字的内涵信息才是翻译的重心所在。

怀化芷江和平公园的受降纪念坊有两副对联属于胜迹联。蒋介石题写的对联是:

克敌受降威加万里,名城览胜地重千秋(蒋中正)

此对联没有用典,基本上可以按原文语义翻译成英文。作者试笔如下:

Chinese nation'sunyieldingness is fully demonstrated by vanquishing Japanese aggressors andbringing about their unconditional surrender;

Zhijiang ismade far-famed and will be a place of historical and cultural importance for ever.

汉语原文上下联共十六个字,英译文上下联分别都为十六个字且尾韵相同,但音节数难以保持平衡一致。

何应钦题写的对联是:

名城首受降实可知扶桑试剑富士扬鞭还输一着,

胜地倍生色应推到铜柱记功燕然勒石独有千秋。(何应钦)

此联翻译的难点是其用典,“燕然勒石”这个典故指的是东汉著名史学家、文学家班固于和帝永元初 (89),随大将军窦宪出征匈奴。

窦宪遣精骑万余大破北匈奴于稽落山 (今蒙古额布根山),北单于逃走。窦宪追击诸部,出塞三千里,登燕然山(今蒙古杭爱山),命中护军班固作 《燕然山铭》,并刻石记功。并在后来的金微山之战中彻底解决了历时三百年之久的匈奴之患,结束了北方游牧民族对汉民族的威胁。

汉语用典在语内翻译中都需要较长的篇幅才能解释清楚,何况用有限的文字译成英文更是费力不讨好,所以可以采用变译手法处理此类难点。作者斗胆试译,供参考。

Our accepting Japanese aggressors'surrender here marks the complete failure of war of aggression launched by Japanese militarists;

The historical event gives added significance to Zhijiang and is worth inscribing on stone tablet for permanent remembrance.

以上英译文基本上是采用意译的方法处理原文意义,能否直译,还得依据具体情况而定。根据彼得·纽马克的观点:“My thesis,however,is that literal translation is correct and must not avoided,if it secures referential and pragmatic equivalence in the original.….[5](P68-69)”由此可见,除非直译能传达原文指称意译和语用意义,否则只能意译。

洪江古商城旅游对外宣传资料中对洪江商业文明的挖掘中整理出一些格言哲理对联,这些对联形象地总结了生活经验,艺术地揭示了事物本质,言情论理,给人以警策、劝勉,言简意赅、语朴味长。在此作者辑录几例并给出相应的译文。

1.维使有钱难买命,须知无药可医贫。

译文(1)Rich as we are,we can not cure ourselves of fatal disease;

Medicines though we can buy,they can not help to shake off poverty.

译文(2)No money can keep one immortal,however rich he is;

No herb medicines can help one shake off poverty,effective as they are.

2.但愿世间人无病,何愁架上药生尘。

译文(1)It is keenly hoped that no one suffers from any illness;

Why worry about medicines on shelves gathering dust?

译文(2)Being healthy is what we desire;So what if the medicines on shelves cease to be effective?

3.事能知足心常惬,人到无求品自高。

Being contented brings us daily pleasures;Less desire gives us peace in our minds.

4.惜食惜衣非为惜财缘惜福,求名求利但须求己莫求人。

Cherishing food and clothing is not an act of grudging but valuing fortune and blessing;

Developing the ability of self-reliance outweighs hankering after wealth or rank.

5.传家有道惟存厚,处世无奇但率真。

Virtue and kindness is the best heirloom passed down to later generations;There is no magic way in socializing but being forthright and sincere.

格言哲理类的楹联重在传达一种蕴意,所以在翻译上文引用的楹联时,作者须始终把其蕴含的语用意义放在首位,而不是移字过纸地直译。杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》中有多处汉语对联英译的佳例,对我们英译这类楹联具有启示意义,如第一百十六回:

“过去未来,莫谓智贤能打破,

前因后果,须知亲近不相逢。

Even the sages cannot change the past and future;

Causes and effects tear the closest kin apart.

喜笑悲哀都是假,贪求思慕总因痴。

Joy and sorrow alike are false;

Desire and longing are folly.”[2](P3424-P3425

从英译文来看,第一联的英译文上下联字数不对应,音节数也不一样。第二联的英文虽然音节数一样,但字数不对应。沈复在其《浮生六记》中记叙与其夫人“日落时,登土山,观晚霞夕照,随意联吟,有`兽云吞落日,弓月弹流星'之句”。林语堂先生的英译文是:“Beast-clouds swallow the sinking sun,And the bow -moon shootsthefalling sun.”[6](P54-55)译文虽然传达原意,但形式上除了上下联都是用了主谓宾结构外,也没有在音节和字数上一一对应。可见,林语堂与杨宪益夫妇都是以原文意义传达为主要的取舍,在内容与形式的两对矛盾中,突出了对原文语义内容的翻译处理,所以名家翻译的实践成果对指导我们的翻译实践有一定的借鉴意义。

汉英两种语言有着本质的差异,这种差异在诗词与对联中最为突出。翻译中文诗词与对联时,译者时常面临难以兼顾形式和内容的两难困境。汉语诗词与对联讲究工整对仗,且有平仄、字数等方面的讲究,而英语是拼音文字,且每个字的音节数不同,要想做到像汉语那样工整实属很难。所以一般说来,在翻译诗词楹联时,在力争传达原文的指称意义和语用意义的基础上,把握 “意美为上,意在形先”是翻译中文诗词楹联的一个重要原则。

[1]刘重德.文学翻译十讲 [M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.

[2]杨宪益,戴乃迭译.《红楼梦》CHINESE ENGLISH「汉英对照」A DREAM OF RED MANSIONS[M].北京:外文出版社,2003.

[3]佘同生,黄建青主编.《古代诗词选读》小学版 [M].海南:海南出版社,2000.

[4]Eugene A.Nida&Charles R.TABER.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[5]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[6]沈复著.浮生六记 [M].林语堂译.北京:外语教学与研究出版社,1999.

猜你喜欢

楹联对联英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
孔府的年节楹联
对联知识小问答
我与楹联缘不浅
自对在对联中的作用
我怎样教写对联
『对联』一词的出处有了新发现