APP下载

加强语块输入 减缓认知负荷

2013-08-15

关键词:预置语块译员

李 霞

(广东白云学院 外国语学院,广东 广州 510450)

一、语块理论与认知负荷模式

人类自然语言中存在大量的语块。Becker(1975)较早研究:“语言的记忆和存储,输出和使用不以单个词为单位,而以固定或半固定模式化的语言板块结构来进行”。[1]Sinclair(1991)语料库研究揭示了“出现频率高,不同程度词化的语块是英语的基本单位”。[2]Alternberg& Granger(2001)发现“大约有70%自然话语都由预制语块构成,即人们大部分的日常话语是通过存储在记忆中的语块实现的”。[3]Wray(2002)对预制语块做了较为全面的揭示。她定义语块为“一串预制的连贯或不连贯的词或其他意义单位,它以整体形式存在记忆中,使用时无需语法生成和分析,可直接整体提取和使用”。[4]

从心理语言学的角度看,语块教学能够帮助学习者把对英语词汇的理解和记忆与对词汇的搜索和使用有机结合起来,极大缩短大脑的挑选和加工的时间,提高语言输出的流利程度。口译教学旨在培养能够准确,流利,快捷地实现双语转换的人才,因此把语块策略引入到口译教学中应是天作之缘。

口译教学研究的泰斗Gile提出了口译认知负荷模式[5],他认为口译第一阶段的认知分配应该如下公式所示:Interpretation=L+N+M+C;这里的L=Listening+ Analysis,N=Notetaking, M=Short- term Memory Operation, C=Coordination.口译第二阶段的认知分配如下公式所示;Interpretation=Rem.+ Read+P;这里的Rem=Remember, Read=Note- reading, P=Production.LR+NR+MR <TA (TA=Total Available Processing Capacity).由此可见口译所需注意力总量须小于译员脑力所能提供的注意力总量,否则会产生错译,漏译,从而影响口译质量。结合上述的语块理论可以极大缩减大脑对信息的挑选和加工的时间,所以语块理论会减缓口译认知负荷的假设也是有所理据的。

本研究结合语块理论和认知负荷模式,本着口译教学的特殊性,口译教学中出现的认知超负荷,时间精力分配不足的问题,论证语块策略可以减缓认知负荷,提高口译质量。

二、口译教学的特殊性以及常见问题

口译是一种“具有不可预测性的即席双语传译活动,译员在准备时间有限的情况下,即刻进入双语语码转换状态,进行现时现场口译操作”。[6]口译人员有4项认知任务:听取和分析信息,短时记忆,生成译语和协调分配精力。译员应该将预置语块整体储存在记忆中,而足够的预制语块储存能够保证语言浅层处理的准确,顺畅,快捷。节省出来的认知资源可以配置给深层信息处理,为译员赢得时间和精力,从而提高口译输出的质量。

笔者结合多年口译教学实践,结合Gile的认知负荷模式把学生口译课堂上的负荷归纳为三类:听辨理解时的负荷、解读笔记时的负荷、译语产出时的负荷。

(一)听辨理解时的负荷

当译员遇到语流中的语言群并不具有那种“如同播音员一样清晰”的声音,当现场干扰声降低了话语的清晰度,阻碍信息获取时,语块提供的语境信息,即非听觉信息,能弥补噪音干扰的听觉信息。如例:The international financial crisis has spread from parts of the world to t he entire globe, from the developed countries to the emerging markets,and from the financial sector to the real economy, which has exerted a big impact on the economic and development and people's life worldwide.译员可能会因为现场气氛紧张,音响效果不好,句子结构冗长,或者是讲话人英语口音浓郁,讲话语速过快而捕捉不到划线语句中的词义而影响对源语信息获取的准确程度,而口译现场又不能向任何人求助,这时译员只要结合会议现场特殊情境,有效激活存储在记忆中的预置语块,让其主动参与到对讲话内容和信息的筛选过程中,就可以做到不乱方寸,准确推测,成功抓取到讲稿中的重要信息,为下阶段的口译奠定良好的基础。

(二)记取笔记时的负荷

学生译员在听讲话稿时,要记取笔记作为后续记忆和产出译文的必要提示和辅助工具。由于口译有一定的时间限制和现场的紧张气氛,学生译员会感到很大的压力。记取笔记和听辨是同时发生的,所以在很短的时间内能够兼顾彼此不是一件容易的事情,有时候为了不给后续的笔记分析带来难度,就不得不多记录一些信息。一心不可二用,注意力分配不当导致的直接结果是对重要听力内容的遗漏,没有跟得上讲话人的思路进一步导致错译或漏译。如何在有限的时间里即席,迅速地整理源语关键信息成为口译的一大难题。平时有意识地按模块和主题积累大量预置语块会使笔记环节的认知负荷减至最低,节余的认知资源合理分配给更高难度认知任务,使得认知负荷得到协调分配,从而确保口译产出的质量。

(三)译语产出时的负荷

Skehan(1999)认为语言习得的发展过程经过三个阶段:词汇化-语法化-再词汇化。他进而又提出了语言学中的二元模式 (dual-model system),即基于规则和基于范例的模式。基于规则的模式具有“占据记忆空间小,抽象性高“等优点。缺点是在线处理和运用规则的负担较重。基于范例的模式就包括语块积累和现成套语的使用,这种模式有助于语言表达的流利性和快捷性。使用词汇语块和套语有助于学生避免使用基于规则模式的中介语自己加工组建目的语信息;提高他们语言使用接近本族语的流利程度和选词地道性,最终提高语用能力。[7]

口译课堂上,如果学生译前没有预制语块的储存和记忆,就会在口译过程中“透支”自己原有的积累,造成思维运作“超负荷”,精力分配不合要求,口译用时过长的问题。在听辨环节,没有预置语块积极参与对源语信息的猜测和挑选,造成对信息抓取不完整不准确;口译产出时译员没有预置语块可以现成套用,在线加工和临时组合的“压力”使译员“不堪重负”,“漏洞百出”,这很大程度上违背了口译“准、顺、快”的原则和标准,同时也极大挫败了译员的信心。

例子:这个观点与另一与众不同的想法不谋而合,那就是逆境在某种程度上能够提升个人的自我良好感觉。

学生译文:This view is the same as another unique idea,that is adversity to some extent can lift one's good feelings of himself.

预制语块套用译文:The view coincides with another original idea that to some extent good feelings with oneself can be improved in adversity.

分析:学生因为没有使用英语中大量出现的预制语块,整个译文显得突兀,所表达的语义与原文也有出入,“不谋而合”与“same”之间不能形成有效对应;“unique”只有一个,怎么会有跟它“same”的观点呢?句子连接有误,英语中习惯在“idea”后用同位语从句连接词“that”;更严重的问题是逻辑思维问题,“adversity”作主语还是作状语?汉语和英语归属两种不同语系,逻辑思维不同,不可以不考虑英语受众的逻辑习惯照着中文字面直译。英语读者可能感到疑惑:逆境怎么可以提升一个人的自我良好感觉呢?为了避免这样的困惑,预制语块套用译文采纳了英语句式架构语块惯用的被动结构,用同位语连接词“that”将前后两句连接,形成了很好的连贯;最后一处错误是“feelings of himself”介词搭配错误,feelings with oneself才是英语常用语块。短短一个小句,因为没有使用预制语块,导致的错误竞有5处,不但不准,还因为临时组装信息导致“不快”,思考过程导致了译文“不顺”。足见英语预置语块的输入对于产出优质译文何其重要。

三、语块策略有效缓解口译认知负荷

(一)缓解听辨理解时的负荷

语块积累发生在译前,教师和学生角色不一。教师从教材课文中分解预置语块,再配以正确翻译发给学生;学生在课前对语块初步记忆加工,教师充分调动学生积极性使语块记忆达到流利准确程度。如关于金融危机问题的讲稿里最常用的语块,spread from parts of the world to the entire globe,from the developed countries to the emerging markets,exerted a big impact on the economic development and people's life worldwide等。如果某个单词如 “entire globe”,“emerging markets”,“exerted a big impact on ”因口音不准或干扰音过大而影响听辨,熟悉上述语块的译员早已是“有备无患”,能够积极猜测做出正确判断。他们可以根据下列同主题相关的预置语块“from a part to the whole”,“from developed countries to the developing ones”,“have a big impact/influence on”对受到干扰的部分积极猜测,各个击破,成功做出正确判断。而记忆中没有存储这些语块的译员却“茫然失措”,接下来的口译质量也有违既定的口译标准。

(二)缓解记取笔记时的认知负荷

Gile认为,交替传译的笔记又跟大的自由度。当LR较高时,可通过少记笔记以减少NR,使LR+NR+MR总和不超过TA(译员脑力所能提供的认知总和)。语块是固定,半固定的功能性多词套语组块,一般是成规律性高频共现的语言单位。学生平时如果有意识收录各模块高频语料语块,并不断地熟悉掌握这些高频语块,在口译中就可以通过简单的提示对其脱口而出,特别熟练的时候甚至无需诉诸笔记,直接心记,从而大大节省了NR所占的认知负荷分配。在笔记记录环节,有预置语块储备的学生译员可以大胆使用省略。缩写等速记技巧,极大减少笔记记录的信息量,力保NR消费的认知资源达到最低,也减缓了MR的认知负荷。从而分配更多的注意力来处理高难度信息资料,有助提高口译的准确性和地道性。

(三)缓解译语产出时的负荷

语块教学法的创始人Michael Lewis提出:“语言不是由词汇化的语法而是由语法化的词汇组成,即多词的预制语块。这些词块分布在一个具有生成力的连续体上,是人们理解语言模式的原始数据。语言习得的一个重要部分是理解和产出不用分析的整体词块的能力。”[5]

Nattinger& Decarrio (1992)[8]从形式结构角度将语块分类如下。

(1)、多元词语块(polywords),由几个词构成,形式固定,充当词组使用的短语。如:FIFA World Cup Germany ,far transcends the boundary of...;as old as time,as new as tomorrow;on all levels of society。

例子:德国世界杯锦标赛将在世界上最精美的舞台上进行,其象征意义已远远超越了体育运动的界限。

语块预制:FIFA World Cup Germany,far transcends the boundary of...

语块套用:The tournament of FIFA World Cup Germany is being held on the finest stage in the world, one whose symbolism far transcends the boundary of sport.

分析:学生只需套用语块,加上句子功能词即可生成完整、准确的译文。

例子:时尚一词由来已久却又与时俱进,社会各层各界都在跟随服饰变化潮流。

预制语块:as old as time and as new as tomorrow,on all levels of society

语块套用:Fshion is as old as time and as new as tomorrow, its changes are followed by people on all levels of society.

(2)、短语架构语块(phrasal constraints)其显著特点是空格可由有聚合关系的同类词语填充,具有很强的语言生成性。如:on...basis,as close to...as possible, only too lucky to do... (表示肯定)等。

例子:千百万人从事园艺活动,有的以此为业,有的搞搞兼职,有的作为业余闲暇是的消遣和爱好。

短语架构:full-time, part-time,leisure - time, amature, on...basis

语块套用:Millions of pick up horticulture on a full-time, part-time, leisuretime or amateur basis.

分析:学生只需将语块各个对号入座,不用做任何的语法分析和临时组装就可生成流利准确的译文

例子:许多游客尽可能靠近尼亚加拉大瀑布,有幸欣赏到水流轰鸣而下的情景。

短语架构:as close to...as possible, only too lucky to..., thundering down...

语块套用:Many visitors go as close to Niagara falls as possible,only to o luck-y to watch the waters thundering down.

(3)、句子构建语块(sentence builders)给整个句子提供结构框架,语块中可以插入其他成分以表达完整意义。

例子:一群国际社会学家对65个国家的人做了一次价值观调查显示:全世界最快乐的人是尼日利亚人,这个结果令人惊讶。

句式架构语块:A survey on..., conducted in...by..., reveals that..., which is...

句式套用:A survey on values worldwide,conducted in 65 countries by a group of international sociologist s,reveals that the happest people in the world are Nigerians, which is surprising.

例子:社会各层各界都在追随服饰变化潮流,其强度足以证明服饰的社会意义及其对人类行为的影响。

句式架构:The intensity with which...is/are done by people...on all levels of society...as evidence of...

句式套用:The intensity with which changes in fashion are followed by people everywhere on all levels of society as evidence of its social significance and its impact on human bahavior.

分析:此句句式结构复杂,中译文和原英文很难字同句合,是学生不易掌握的长难句。就英语专业三年级学生的双语水平而言,很难在短时间内生成准确通达的译文。词块法将词块作为整体认知单位储存于记忆中,学习者可以根据需要对词块提取和使用,不必根据语法分析临时组装,减轻了大脑的语言编码压力,节约了大脑处理信息的时间和精力,从而提高了表达的流利性和准确性。

教师要帮助学生识别长句中的语块以及语块之间的联接积极建构复杂句句式语块,并将其反复应用于类似语境的翻译训练中。

基于这样的句式语块架构,学生可以流利准确译出下面类似语境的句子:

举一反三:

例子:社会各层各界都在关注就业问题,其强度足以证明就业的社会意义及其对人类行为的影响。

句式套用:The intensity wth which employment issue is concerned by people everywhere on all levels of society as evidence of its social significance and its impact on human bahavior.

“词块教学法注重词块意识的培养,有利于语言输入的内化吸收”。[9]这很大程度上提高了口译输出的质量,保证译员进一步靠近口译标准。

结 论

预置语块促使译员在听辨环节结合既定语境对因现场干扰造成的听辨困难积极主动猜测,使得LR的认知负荷降至最低;在笔记记录环节,预置语块的储备能够激活译员记忆认知,用最少量大的笔记获取最大的记忆内容,从而减少NR的认知负荷;在口译产出环节通过预置语块对句子抑或句子成分的积极构建,从而缩小了临时在线加工的认知负荷。根据Gile的认知负荷模式LR+NR+MR+P<TA,从而保证了译员的注意力得到最佳配置,认知资源得到最大节省,从而确保口译质量。

[1]Becker J.The Phrasal Lexicon[M].Cambridge Mass:Bolt and Newman,1975.

[2]Sinclair JM.Corpus, Concordance, collocation[M] .Oxford:Oxford University Press,1991.

[3]Alternberg B& Granger S.The Grammatical and lexical patterning of “make”in native and non-native student writing[J].Applies Linguistics, 2001,22(2):173 -194.

[4]Wray A.Formulaic Language and Lexican[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.

[5]Gile, Daniel.Basic Concept and Models for Interpreter and Translator Training [M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

[6]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[7]Skehan,P.A cognitive Approach to Language learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.

[8]Nattinger JR & Decarrio JS.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992.

[9]Schmidt R.The role of conciousness in second language learning[J].TESOL Quarterly,1995,29(1):89 - 90.

猜你喜欢

预置语块译员
基于排队论的水下预置反舰导弹部署优化
口译中的“陷阱”
多级网络物资预置—前送模型及改进布谷鸟搜索算法研究
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
混料设计在6061铝合金激光焊预置Al-Si-Ni粉末中的应用
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
预置缝线减张缝合法预防低位直肠癌术后吻合口瘘效果观察
英语语块在汉英翻译中的积极作用
从语块类型看英语专业大学生语块获取能力与听力理解能力的相关性研究
语块的性质及汉语语块系统的层级关系