APP下载

目的论与纪录片解说词的翻译

2013-08-15

关键词:纪录片译文交际

李 娜

(宿迁学院 五系,江苏 宿迁223800)

一、功能翻译理论的目的论

20世纪70年代和80年代,在德国出现了从交际角度出发的功能主义翻译分析方法,翻译研究逐渐摆脱了静态语言学分类,打破了狭义语言意义上的翻译原则。其代表人物诺德将翻译定义为:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化.翻译使由于客观存在的语言文化障碍而无法进行的交际行为得以顺利进行。”功能主义翻译分析法认为翻译是一种语言交际行为,而这种交际行为都带有一定的目的性。作为信息发出的译者要考虑在一定语境条件下,使用什么样的表达方式,才能产生最佳语境效果(刘军平,2009:385),达到交际的目的。根据“目的论”,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”。这个目的有三种解释,即译者的目的(比如为赚钱),译文的交际目的(如启迪读者),使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。(Nord,2001)纪录片的翻译就是以第二种目的为基础所进行的翻译工作。通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。从交际角度出发的功能派创造性地提出的目的性原则,拜托了传统的对等、转换等语言学的翻译方法,运用功能和交际方法来分析、研究翻译,拓展了翻译的研究空间。翻译活动不再拘泥于词、句或是文本,而是引导潜在的合作,跨越文化障碍,促进功能性的交际。(Holz-Manttari,1984:7-8)以目的为翻译过程的第一准则使得翻译更贴近实际,对纪录片的翻译工作具有重要的指导意义。

二、纪录片简介

纪录片虽然滥觞于法过卢米埃尔拍摄的《工厂的大门》、《晰墙》、《火车到站》、《水浇园丁》等短片,但被认为第一部具有真正意义上的纪录片却是是美国的弗拉哈迪于1921年钠摄的《北方的纳奴克》。而最早用“纪录片(documentary film)”这个词来对这种类型的影片进行表述的,是英国人约翰·格里尔逊。他在1926午评论弗拉哈迪1926年拍摄的一部纪录片《摩业拿》时首先提出来,指出这部影片对个波利尼西亚青年的日常事件所做的视觉描述,具有文献(documentary)的价值,从而引出纪录片这个概念。

电视纪录片是当今世界上最受欢迎、最能使人类进行相互沟通的形式之一,它给人们提供一个真实过程、一种客观存在,一段流动的生活进程电视纪录片在和谐社会语境下的社会建构功能,主要体现在核心价值构建、社会道德观念认知、人文精神传扬、艺术审美塑造、历史文化传承等方面。不同的纪录片类型其功能也有不同的侧重。政治纪录片、人文纪录片、文献纪录片、自然纪录片、科学纪录片等,各个类型的纪录片都有着其独特的社会建构功能。政治纪录片在核心价值构建,政治文明传播,重塑或夯实主流文化价值观念上有无法替代的作用如《浩劫》、《华氏911》、《南京》等在国际国内有重大影响的纪录片在取得广泛社会影响的同时也将核心价值传播并作用于社会的各个层面。又如自然和科学纪录片作为当下最热门最有投资及收益价值的纪录片类型其新、奇、特的内容可以做到雅俗共赏如《埃及——追寻永恒》、《候鸟迁徙》、《与象共舞》等。

三、纪录片的特点目的性所决定的翻译策略

纪录片作为一种特殊的媒介类型有着自身的特点。而这些特点也决定了其翻译所具有的特点。这些特点及目的性也决定了在翻译的过程中,为面向这些特点以达到信息传播的目的,而进行的有意识、有目的的翻译就应运而生。纪录片的基本特性:声画性、真实性、文献性、人文性、艺术性。这些特点就是制约着纪录片翻译的非语言因素。

(一)声画性

纪录片的声画性使其不同于其它媒介类型的纪录片作品的外在形式不同,它具有运动特性的画面。因此在纪录片中,要达到声画合一的效果,画面和声音是有机的结合在一起。这也就要求在对纪录片的解说的翻译过程中要注意到译文的长短以及与画面的结合。英汉两种语言文字在词序和句序上有着差异,这就要求在翻译的过程中要从这一目的出发,在目的语的词汇和句式的选择上进行推敲。

例一:

It surely is the greatest story ever told.And every one of us has a part in it.

这的确是最伟大的故事,每个人都参与其中。(李欣,2006:131)

在译文当中代词“us”,动词“is”和“told”都被省略了。这样的改变不仅使得译文简洁而且更顺应译文读者的阅读习惯,更好地配合上图像的内容,避免了冗长的语句所造成的字幕解说与画面的不一致性而带来的理解上的偏差。让观众在有限的画面时间里了解字幕解说词的所传递的信息。这样的翻译在信息得以有效的传递的同时也使得纪录片这一特别的媒介形式特点得到很好的展现。使得画面在解说词的映衬下显得更加的饱满,在声和画的双重介绍下使观众对片中所要传递的信息有着更加深刻、更加透彻的理解,从而达到了信息的传播这一目的。

(二)真实性和文献性

真实性和文献性是联系在一起的。纪录片所记录的对象即其内容是客观存在的,具有很高的现实意义和历史价值。在对其进行翻译的时候,为了确保其真实性和历史性,就要求译文要客观地讲述事实,忠实地表达原作品中所要表达的情绪。纪录片区别于其它故事性的影视作品就在于其真实性、文献性,没有夸张和虚构,而是就事实论事实。翻译时为达到这一目的尽量用直译的翻译手法。

例二:

Most stars belong to systems of two or three or many suns,bound together by gravity.//Each system is isolated from its neighbors,by the light years.

大部分星球属于有两三个或更多恒星的体系,这些恒子因万有引力而结合在一起。//每个体系都被光年与其他相邻的体系隔开。(李欣,2006:46)

这是一则介绍宇宙的纪录片,里面涉及到很多专业的知识和一些客观的介绍。例如这一段对于星系的介绍就是从科学客观的角度进行的,其中运用了很多专业的术语,如“systems”,“suns”,“ gravity”,“ light years”,在翻译的时候就要在目的语中找到相应术语来进行翻译,以表现出科普文章的特点,完成所传递信息的准确性达到翻译的目的,使读者获得相应的知识。

(三)人文性

所谓人文性,就是指纪录片纪录生活的目的主要是对人类情感的一种发现,对人类生存的一种关注。所谓艺术性,就是指纪录片创造性地安排真实生活。也就是说纪录片文本形式与结构,不只限于对客观生活的重现,而要能负载超越客观生活更现之上的语义信息,即人生经验。这种人生体验是用易于感受的方式来诉诸人的感官和情感的。然而不同民族对于同一情感的理解,不同语言对于相同的情感在表达上也是不尽相同的。故而在纪录片的解说词的翻译上就要在充分体会其真实性和文献性的基础上在遣词造句上进行推敲。

例三:

Biologist Joyce Poole has taken a journey without maps,into the heart of the African elephant.She came to know elephants like family.She discovered biological forces on one had ever suspected and elephant voices no human had ever heard.This is the story of a woman who loved elephants in a world that had no room for them.

生物学家乔伊斯·普尔踏上了一段没有地图的旅程,走进非洲大象的内心世界。她熟悉大象如同熟悉家人一般。在大象身上,她发现了不为人知的生物力量,听到了无人听过的大象之声。这个故事讲述一位热爱大象的女子,而这个世界却容不下大象。

(李欣,2006:42)

这是一部介绍生物学家的纪录片。文中包含着对生物家、对大自然的深深热爱之情。在观看纪录片之前很多人对生物学家的工作和一些动物的生活不甚了解,甚至有着某种偏见,但从文中我们可以看到纪录片的制作者所要表达的尊重、热爱之情。在翻译的处理上用汉语的表达方式表达出了这种感情,让译语读者也能通过翻译的语言体会到这一点。在“family”这一表达方式翻译上就体现了这一点。“family”本义家人,而译文中将其译为“熟悉家人一般”,运用了汉语中比喻的写作手法来加强情感的表达,从而符合汉语读者的情感表达习惯,能够使其更好的理解原文,体会到作者想要表达的感情,达到信息传递的目的。

四、结 论

翻译行为的目的在于传递跨越语言与文化障碍的信息,促进功能性的交际。纪录片的翻译就在于将片中的信息传达给目的语的读者。由于纪录片解说词的翻译有其特定的内涵和外延,有其特定的语言文化环境,有其特定的功能和目的,译者在翻译的过程中,必然要考虑到这些特定的因素,以实现翻译的目的即纪录片本身的价值体现。

[1] Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2 001.27-50.

[2] Holz-Manttari,J.Translatorisches Handeln:Theorie und Methode,Helsinki:Suomalainenn Tiedeakatemia,1984,7-8.

[3] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.

[4] 马祖毅.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.

[5] 塞默尔·查特曼.媒介研究的进路:经典文献读本[M].北京:新华出版社,2004.

[6] 麦可·雷毕格制作纪录片[M].台北:台湾远流出版公司,2002.

[7] 李欣.品读电影:英语纪录片解说词精选[M].上海:上海大学出版社,2006.

[8] 刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.

猜你喜欢

纪录片译文交际
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
情景交际
交际羊
译文摘要
纪录片之页
纪录片拍一部火一部,也就他了!
纪录片之页
I Like Thinking
交际中,踢好“临门一脚”
论纪录片中的“真实再现”