APP下载

英中翻译训练对英语专业学生阅读能力发展的功效

2013-10-17

关键词:实验班英语专业课文

吕 昊

(中南民族大学外院学院,湖北武汉430074)

一直以来,英语阅读能力作为英语基本技能之一被英语教育界所公认。阅读教学方式的探讨,在国内外课题研究中也从未间断过。从笔者对英语专业学生精读课期末考试中阅读得分情况以及阅读课期末考试的分数分析中发现,学生英语阅读能力普遍偏低。能做到大二后(大多高校的英语专业教学大纲中,大二以后没有专门开设阅读课),经常阅读的学生只有一小部分,占调查人数的13%。此外,这些经常阅读的学生也表示很难判断自己阅读的质量,无法判断写阅读文章的有效性,从而大大影响了学生的阅读热情。诚然,坚持阅读有助于学生的阅读习得成效,但是从实践中我们发现大多数学生无法做到坚持阅读;即使坚持,也很难达到预期效果。笔者大胆设想,与其让学生漫无目的的进行阅读练习,还不如找到一个能让学生看得见、摸得着且有效果的阅读练习方式。

本研究以大学英语专业精读课作为研究的主要课堂环境,以翻译训练教学为主要切入点(自变量),对学生原有精读课程进行了相应的补充,提出了翻译指导阅读的教学模式。选择精读课堂环境,翻译指导阅读教学为研究的切人点,主要因为:其一,笔者从事英语专业精读课程10余年,精读课程的一个重要教学目标是让学生对文章能精细的掌握,包括词汇、语法、句子结构、篇章和文化背景。因此再进一步加入翻译教学,能对精读文章的理解做到锦上添花,精益求精的效果。翻译训练学习习惯可以帮助学生克服对生词的畏惧感,同时增添阅读的乐趣。其二,阅读一直以来都被视为英语学习的基本功之一,教师强调学生反复练习,但是学生完成的情况并不好。一方面,学生阅读得不到老师的指导和批改,阅读练习达不到效果;另一方面,学生固有的惰性使得他们不可能很好的进行阅读练习。其三,翻译练习能提供给学生有效的检验自身阅读能力的方法,使得学生能做到有章可循。其四,经过一年的观察和比较,在一个班级里面的实验结果取得了良好的效果,这个实验班的期末阅读考试成绩在年级排名取得第一。最后,英语专业精读课是我国高等院校普遍开设的旨在培养学生英语综合能力的必修课。此研究结果必然具有一定的普遍性和推广性。

一、研究基础

翻译的过程是学习者转换语言文化的过程,是一个再创造的过程。早在十年前就有学者开始关注翻译在外语学习中的重要性,扈明丽指出“翻译不应只是作为学习外语的工具,而应作为一个重要的教学内容予以重视,并且投人大量的时间进行训练才会有成效”[1]P5。研究者们提出翻译在外语学习中的作用表现在帮助学习者了解不同语言的差异、文化的差异、思维语言差异及提高英语语言能力等,也总结了运用翻译学习外语的具体方法,如小组合作、比较译文、回译等[2-5]。但是这些研究没有将焦点放在具体的课堂教学环节中,几乎没有研究是通过课堂实验来验证翻译对英语学习者语言能力发展的功效。探讨如何将翻译运用到英语专业的精读课中并以实验的量化手段来检验其教学效果是有一定的开创性和借鉴意义的。

笔者最近4年来在教学实践中明确要求学生在结束一个单元讲解后,对课文进行全篇的翻译。这种教学方式虽然加大了学生的课后作业量,但也取得了一定成效。根据维果茨基的理论,人的认识水平划分为3个层次:“已知区”、“最近发展区”和“未知区”。人的认识水平就是在这3个层次之间循环往复,不断转化,螺旋式上升[6]。翻译训练教学亦是如此。教师可在学生的“已知区”和“最近发展区”的结合点,即知识的增长点上要求学生做翻译练习,让学生去思考、辨析,有助于原有知识结构的巩固和拓展,也便于新知识的同化和顺应。

按照美国当代心理学家马斯洛的“成长动机说”理论,认为人都潜藏着“自我实现”的创造力[7]。本次翻译训练课教学过程中,学生创造出的“新成果”可谓这种创造力的迸发。建构主义主认识论认为:知识并不是简单地由教师和其他人传授给学生的,而只能是每个学生依据自身已有的知识和经验认识新问题,同化新知识,并建构自己的知识体系。教师要求学生进行翻译练习,在这样的“情景”下,通过“引导”、“总结”:教师与学生,学生与学生的合作来不断完善学生自己的认识,最终自己完全消化课文。教师在此过程中始终注意学生是学习的主体,尊重他们,在充分讲解课文后才让学生做翻译练习,但又不忽略自己的主导地位,比如全面的检查学生的翻译练习。由此我们完全可以相信每个学生都有主动创造的天性,只要我们充分发挥学生的主观能动性,真正回归学生作为学习主人的地位,他们就会回报给你惊喜。

诚然,翻译训练教学以富于人文性、思想性、创造性的活动过程教育和影响学习者的思想、个性和才智,是培养创新型人才的关键。但翻译训练教学对教师的要求相对较高,要求教师学习和掌握所教内容尽可能全面的知识和材料,不仅知道所教文章的背景,而且要了解教学法,教育心理学,甚至对整个英语数学的基础和本质,它的思想方法有所了解,就能站得高,想得深,做到挥洒自如,深入浅出,诲人至深。

二、研究方法

(一)问题提出

本研究的主要目的是探讨加入翻译训练的英语精读课程教学对我国高校英语专业的学生英语阅读学习能力的影响。研究的预期假设为学生在参加翻译训练而进行的精读课堂学习优于学生不参加翻译训练的传统式教学。

(二)被试

被试为我国某民族大学英语专业大学二年级的学生,共66人。学生在入学时英语基础一般,在学校学习英语一年,将由学校统一安排参加阅读期末考试。

(三)实验设计

1.翻译训练英语专业精读课程教学设计

在具体介绍教学实验之前,有必要先对翻译训练的英语精读课程(自变量)进行严格的界定,以便为以后的实验打下良好的理论基础。翻译训练教学包括两个阶段:课堂教学和课后翻译练习。每一个阶段又包含具体的教学环节,每个环节都体现严格的教学要求和原则。在具体实施这两个教学阶段之前,还需经过一个教学准备阶段。在这一阶段,教师对学生清楚地介绍这种教学方法的目的,帮助学生熟悉此教学的环节与步骤;而且还要说明对学生的要求以使学生明白教师在此阶段的任务。学生对教学方法和自己的任务有了明确的认识后,便可以按照具体教学要求和安排进行循序渐进的实践。下面针对加入翻译训练英语精读教学的设计进行说明。

2.课堂教学

课堂教学前两个步骤是教学正常的教学部分,第三部分是配合翻译训练做的必要准备活动。1)热身活动(warm—up activities)。首先通过对背景知识和相关问题的提问和讨论开始课堂教学,起到热身作用,目的在于吸引学生的注意力,构建和文章内容相关联的框架,激发学生目标文章的学习兴趣,提高学生的学习的动机和积极性。问题的提出要紧紧围绕课文内容;2)课文学习(text—learning)。首先,让学生进行快速阅读。根据课文的长度,设定适当的阅读时间并计时,让学生养成在计时阅读的习惯,要求学生在快速一遍阅读的情况下了解并能叙述文章的主旨。其次,设计和文章主旨相关问题,要求学生在不看书的前提下进行回答(学生仍然只看了一次文章)。再次,根据文章的类型帮助学生了解文章的逐段大致内容,并要求学生写出文章的提纲(precis writing),在此过程中要求学生不要介意生词。在确定学生了解了文章的整体意思后,将重点落实到逐段的语言点上。告知学生每段课文中重要的语言点(包括词汇、短语、句法)及涉及到的文化知识,但不展开对词汇的讲解且略去非重点词汇,此后启发同学讨论,最后由教师进行总结,同时提出更深刻的相关问题,让学生讨论并回答。讲解完课文后让学生自行对词汇进行最后的查阅;3)课文再分析(re-analysis)。对文章的语篇,句子和词语使用进行精细讲解。帮助学生了解段落间和句子间的逻辑关系;明确句子间的内在联系,对句子结构进行剖析,指导学生用类似的句子结构造句;对重点词语进行比较分析,指导学生正确使用词语。

3.课后翻译与检查

这一阶段要求学生认真复习巩固所学文章结构以及语言点,并对课文进行翻译。这个步骤才允许学生查辞典了解生词的意思。教师应该检查学生的词汇和语言点的掌握情况。教师要注意在此教法实施之前要向学生传授相关翻译方法,向学生传授相关词汇翻译选择、辞典使用、信息查询以及其他语言学习的技巧和方法,帮助学生尽可能好的进行翻译练习。同时,务必在最快时间内检查学生的课文翻译情况,从而了解学生对语言点和知识点的掌握情况。检查的工作要持之以恒,并形成制度。同时,在翻译训练教学过程当中,要真正贯彻以学生为中心、教师为指导及交际性的原则;教师要鼓励学生积极参与翻译过程;尊重每一位学生的翻译成果。学生的翻译若有不当或是偏颇之处,教师可以恰当地给以纠正,但不应对学生的积极性产生不良的影响。

实验采取群体连续准实验设计。通过分层随机抽样在该校外语学院英语专业二年级学生当中抽取2个班,每个班33名学生,平均年龄20岁。其中一个为实验班,另一个为控制班。对实验班精读课采取加入翻译训练的教学法,控制班仍采用传统的教学法进行教学。为了最大程度减小实验误差,两个班的所有课程设置和教师全都保持一致。实验采双盲形式进行,参加实验的学生不清楚实验的目的。同时,选取《新编英语教程》第三册为课程教材,实验班和控制班使用的教材相同。为了控制环境因素造成的误差,实验班和控制班的学生被安排在同样的教室上课。两个班其它英语课程的教师安排也是相同的。教学所需要的其他相关设施也相同。另外,两个班级要求以相同的教学进度进行教学,实验周期为一年,从2012年9月到2013年7月。在实验期满后,对被实验班学生进行访谈,了解他们对翻译训练教学的反馈。访谈为半结构式访谈,平均长度15分钟,访谈内容用录音笔录音并撰写成文字。

(四)测量工具与实验程序

本研究采用2008年和2012年全国大学英语专业四级标准化考试阅读试题为测量学生英语能力的量表。其中,阅卷方式为,请任课教师以外的其他两名教师根据评分标准阅卷然后取平均分,分数按照100分计算。在学年开始时,首先对两个班进行一次成绩测试。试题采用2008年全国大学英语专业四级考试阅读题。考试结束后。按学号依次登录学生成绩。在第一学年结束时,用2012年的全国大学英语专业四级考试阅读试题再对两班进行一次测试并记录每一位学生的成绩。将所有两次考试的成绩进行整理和编码,然后将数据输入计算机并用SPSS专用统计软件进行分析,分别对两个班在学年开始和结束时的阅读考试成绩差异进行横向和纵向的比较。

三、实验结果与分析

(一)实验班与控制班前测与后测平均成绩横向比较

我们分别将实验班和控制班前测与后测成绩在95%的置信区问上进行了双侧横向T检验,从表l显示出的结果可以看出,实验班和控制班前测成绩差异不显著(t=-0.033,P=0.964>0.05),实验班平均成绩略低于控制班。然而,实验班和控制班后测成绩差异显著(t=2.612,P=0.005<0.05),实验班平均成绩明显高于控制班。

表1 实验班与控制班前测与后测成绩横向比较

(二)实验班与控制班前测与后测平均成绩纵向比较

为了进一步比较实验班和控制班成绩间的差异.我们又对其在95%的置信区间上迸行了纵向配对组双侧T检验。从表2显示出的结果可以看出,实验班和控制班前测与后测成绩差异均达到显著水平(t=-8.134,-8.714;P=0.000)。

表2 实验班与控制班前测与后测成绩纵向比较

(三)访谈结果与讨论

30位接受访谈的学生一致认为,在一个学年的实践中,加入翻译训练教学对他们带来的全新的思维模式和接受知识的方法。这里选出三位有代表性的学生的看法:

“当我们再做一篇文章的翻译时,我们会斟酌每一个小词,每一个句子,以保证句意的完整性。每当做完翻译,总是能够收获一些好的句子,以及对所翻译文章的全面深的认识与理解。做好一篇文章的翻译与结构,也便于我们自己在做阅读理解。这应该是训练语言组织能力与理解能力的不错方法。”(访谈-11)

“翻译课文能提高我们对文章的熟悉度、理解文章的结构、增加对课文陌生单词的记忆,还能帮我们培养根据上下文猜测词义的能力。翻译过程中能帮助我了解更多的课外知识和背景知识。”(访谈-21)

“做完翻译后,把自己的在与标准的翻译对照下可以发现很多问题和漏洞,然后对症下药好好琢磨这些问题,从而弥补自己的缺失与误区,这样反复的练习可以很好的提高阅读能力和理解能力”(访谈-23)

四、结 语

本研究的目的是探讨英语专业精读教学中加入翻译训练与传统式教学对我国高校英语专业学生英语阅读能力的不同影响。从实验所获得的统计数据来看,实验班和控制班在实验开始之前,英语综合能力基本处在同一水平,且控制班平均成绩略高于实验班。在对两个班分别采取不同的教学方法进行教学实验近一年后,以具有相同常模和参数的全国标准化英语专业四级阅读题对实验班和控制班进行实验后测试,T检验结果显示出统计学意义上的差异。由于实验前对教学环境等相关变量进行了严格的控制,并采取双盲法,从而最大限度地减小了实验误差。因此,在95%的置信范围内可以得出结论:加入翻译训练的精读教学在对提高我国英语专业大学生英语阅读能力方面优于传统的授课法。此外,通过对实验班学生的访谈,我们发现在一个学年的实验后,相比传统的教学模式,学生普遍能接受这种新的教学模式。

对这一研究结果进行深入的思考,我们认为加入翻译训练教学的优点和长处体现为以下几个方面:

首先,翻译训练教学更好地增强学生对文章的理解,即语言习得能力应当在英文和中文间能自由转换。通过课堂上集中精力的获得教师所提供的背景知识、充分发挥自己的学习主观能动性等多种形式,翻译训练教学能够最大限度地在将学生已有的英文理解和中文理解转换,充分发挥通过母语验证理解的能力。

其次,翻译训练教学更好地体现出教学中复习的重要性,即教学应当满足学习者未来更多的学习需要。由于翻译训练在课堂教学几乎结束时进行,从而充分的发挥了学生再构建能力,使英语语言学习能顺利地转换为自己的母语,具有很强的总结性。

再次,翻译训练教学提供给语言学习者最贴近未来知识和技能习得的真实情境,学习者将所学知识和言语技能在交流思想的真实语言环境当中加以运用,加深了对语言现象的理解,便于对语言知识和技能的灵活运用。

最后,翻译训练教学突出了学生的主体地位,有利于激发语言学习者学习英语的兴趣和积极性,提高学习者自我效能感。翻译训练教学注重给每一个学生纠正自己课文错误理解的机会,鼓励学生用自己的母语来表达理解。

然而,任何一项科学研究都不可能没有缺陷。由于受到人力、物力和经费的限制.本研究在进行过程当中也存在不足。首先,研究取样人数相对较小,因此研究结果只能局限于抽样的学校,对不同级别的大学因为生源不同,可能结果有差异。其次,在对成绩进行数据编码时,没有条件对专业四级标准化测试各部分得分进行进一步的统计分析,从而说明两种教学方法对大学生听、说、读、写单项能力所产生的不同影响和交互作用。此外,由于篇幅有限,本研究也没有进一步比较实验班与全国专业四级标准化测试常模之间的差异,从而限制了研究结果的说服力。但是,所有这些不足与遗憾却对我们今后的研究以极大的启迪。例如,在后期的研究当中,可以进一步扩大取样范围,对被试性别和各部分的能力进行综合分析和比较,最后,由于教育研究的复杂性,无法对实验过程当中所有无关变量和中介变量都一一加以考察与控制,所有这些都有待于在今后的实验当中加以改进。

[1]扈明丽.翻译能力的培养与大学英语教学从一次翻泽比赛谈大学英语教学的改进[J].中国翻泽,2002(6):52-54.

[2]龙千红.翻译促进二语习得与跨文化交际[J].外语教学,2003,24(4):69-72.

[3]侯丽.试论翻译在二语习得中的作用[J].聊城大学学报(社会科学版),2008(2):47-49.

[4]张冬玉.论翻译在外语学习中的作用[J].湘南学院学报,2008,29(1):92-95,99.

[5]周跃新.翻译对外语学习成效的影响研究[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2010(4):192-194.

[6]维果茨基著.李维译.思维与语言[M].北京:北京大学出版社,2010.

[7]马斯洛著.许金声译.动机与人格[M].北京:华夏出版社,1987.

猜你喜欢

实验班英语专业课文
细读课文,让思路清晰起来
山西农大乡村振兴“双创”实验班开班
行知实验班
实验班以情促教教学策略谈
背课文的小偷
卓越司法人才培养实验班的小样本考察(2014-2017)——以安徽师范大学法学院13级实验班为样本
背课文
英语专业学生思辨能力培养研究
关于初中课文知识拓展教学的若干思考
英语专业泛读课教学探究