西方后现代翻译理论的特点及局限性*
2013-08-15张媛
张 媛
(滁州学院 外国语学院,安徽 滁州 239000)
西方的后现代翻译理论其实就是一场文化和社会运动,这场运动主要的目的就是对文化进行消解和批判。福柯的权力话语理论在后现代主义翻译理论中被深刻的引入,对翻译理论和研究有着非常深远的影响。权力话语权体现的是支配以及控制力,作为一种复杂的网络关系,它可以存在人类的所有领域。这些领域囊括了无形和有形,例如法律条文、政治机构还有道德伦理、意识形态、文化、习俗、传统、宗教以及思想等[1]。
一、西方后现代翻译理论的特点
作为一场具有消解批判社会特点的社会和文化运动,西方的后现代翻译思潮就是从各个方面来对现代的社会自身存在的很多缺陷和矛盾进行揭示,用一种反省的方式去辩正的看现代化[2,3],西方后现代翻译的特征有四个特点:整体和统一性互相排斥,着重强调差异和个性;对固有的封闭的结构和模式进行否定,对于那些混沌和变化进行赞同;支持视觉、反对本质主义,可以说是唯心派的代表;使得不同科学间的界限被打破,融合在一起。
翻译研究理论经过后现代思想的冲击下,研究的方式也渐渐的改变了语言学的封闭、静态的结构,慢慢的改变成了研究焦点向文本外的转向,开始越来越重视译本写作时的历史和文化的背景以及作品对当时社会的影响[4]。由于西方后现代主义理论思想的影响,使得翻译理论和研究里面的原文的文字和作者的观点都得到了一定程度的颠覆,有的甚至可以对原文作者的思想和主体性进行否定,更加突出表现的是翻译作者的主观能动性。跨科学以及较强的合作性是西方翻译理论的突出贡献,西方后现代翻译理论和研究使得翻译在翻译本身之外也得到了拓展,也象征着现代翻译理论的有了第二次的转向,开始向文化方向转变。[5,6]在20世纪末期,西方后现代翻译的理论比如解构、女性以及后殖民主义等都得到了飞速的发展。
二、西方后现代翻译理论的三大理论
我们将传统翻译的理论和西方的后现代的翻译理论进行了对比,这两者的差别就是后者更加强调的是文化上的东西,他们把翻译的研究重点从语言的层面转到了文化,并结合了当代的社会政治、翻译和意识形态等具有话语权利因子,这些复杂关系的融合使翻译对社会的功效更加的显著。
1.解构主义的翻译理论
被翻译的原文以及翻译的作者在后现代翻译中拥有着平等的话语权,翻译者在翻译中占据主导,而译者和他的译文却被认为是从属、派生的,甚至有的人会认为译文是原文的复制品,译者是作者的仆人。对这种思想无情的结构和批判的就是一种解构主义的思想,这种思想的比较有代表性的是德里达(Jacques Derrida)[7],德里达自创了一个文字游戏“延异”,详细的解释了解构主义的意义。德里达利用延异的理论,对译文和原文进行了分析,最后证明没有永远的意义不变的作品,永远意义不变的作品是不存在的[8]。德里达崇尚平等互补的原文和译文,认为原文和译文是“共生”的,是一种创生和延续[9]。
2.后殖民主义翻译理论
在殖民主义时代,翻译往往会被殖民主义加以利用来对自己的文化、秩序以及不平等的关系权利进行维护,可以说翻译理论是使他们统治的一种工具。由于翻译在长期的殖民化统治下,沦为了殖民者在虚构的意象中关照、解读自身的境况,这样长久便使得翻译形成了宗主国与殖民地之间的文化等级秩序,这两者的关系是前者高雅、聪慧、文明,后者野蛮、庸俗、愚笨等。解释殖民化过程中的这种“不光彩”的作用就是后殖民翻译的主要作用,通过对这些黑暗作用的揭露殖民化的通知,对传统的以西方为中心的翻译观进行消解和批判[10]。
3.女性主义翻译理论
在西方后现代的翻译理论中还有一个重要的特征就是为女性争话语权,揭示老的对女性有偏见的用忠实与不忠实来评判女性的翻译。在女性主义看来翻译是她们获得话语权力的最有力和理想的武器。比如说苏珊·哈伍德,她在《他人的信》译文的前言中,非常直白的表示她的翻译就是一场政治活动,这场活动的目的就是让女性取得话语权[11]。为了实现其权力话语诉求,女性主义者在翻译中采用干预策略,对翻译文本进行女性主义创造。不论是从理论还是从翻译实践来看,翻译在女性主义者看来就是其实现权力话语的理想武器。
三、局限性在西方后现代翻译理论中的表现
西方后现代翻译理论和研究对翻译研究领域的拓展,翻译研究范式的引导转变和翻译作者主体性的提升都有着非常积极和重要的意义,可是万事都不是完美无缺的,西方后现代翻译理论也有着它自己的局限性。
第一,西方后现代翻译理论对于意识、政治形态话语等影响外部因素的过于强调,可是对于翻译的内部因素的以及意义都有所忽略,没有过多的关注。如果在进行翻译研究的时候仅仅只对其中的一个方面侧重,那么就会出现盲人摸象的后果,翻译研究无法反应社会和现实的全貌。所以内外并重的翻译理论才是应该推崇的,要各方面均衡发展。将哲学政治历史等文化引入进来的后现代翻译理论虽然对于翻译理论研究的领域的有所扩大,可是一旦处理的不是很妥当就会使得其他的学科将翻译理论同化,这就会出现翻译沦为其他学科的辅助工具的问题,这样的工具作用在后殖民、女性主义等流派中就有了一定的体现。
第二,西方后现代翻译理论具有对理性和传统反对的特征,这就使得西方后现代翻译理论更加的表现出主观、情绪、宗派化,虽然否认、结构原文作者的本意、权威可以很好的帮助译者、译文地位的提高,使得翻译者的主体性得到张扬和肯定,可是过度的否定也会具有一定的消极作用,这种消极作用使得人们的创造积极性受到打击和挫败,也有可能会使得多元化的翻译标准不断的出现,这有可能会出现翻译作者翻译出来的都是翻译但又都不是,若翻译作者本身也消解了,就会导致翻译标准的泛滥化、无标准化。
第三,西方后现代翻译理论从形式上来说是精英主义一种理论。这种翻译的效果仅仅是有很少数的精英才能够懂得这些理论和翻译的成果,翻译自身的边缘化更加的剧烈。可以说西方后现代翻译主义既是反精英主义可是却又是精英主义的矛盾体,本意是帮助弱者和脱离边缘化,可是结果却是边缘化的加剧。
四、结 论
作为在翻译的历史上一次重要的伟大的革新,西方后现代翻译理论将翻译研究中加入话语和权力理论,翻译研究的方式也得到了改变,翻译研究的领域也得到了开拓和扩展,西方后现代翻译理论使得现代的翻译更加的丰富多彩,出现了百家争鸣、百花齐放的翻译兴盛。虽然如此,但是我们不能对西方后现代翻译理论的缺陷忽视,要深刻的了解和掌握西方后现代翻译的局限性,在对西方后现代翻译的优势进行利用的同时也要认识到翻译的局限性克服其中的缺陷和局限,我们只有这样才能使得翻译研究更好的稳步的发展。
[1]郝吉环.权力话语理论与翻译理论与实践[J].语言与翻译,2004,(2):54 ~56.
[2]谢天振,陈浪.在翻译中感受在场的身体读道格拉斯罗宾逊的译者登场[J].外语与外语教学,2006,(9):60.
[3]Lawrence Venuti.The Translator's Invisibility:A His - tory of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.132 ~135.
[4]屠国元,朱献珑.翻译与共谋后殖民主义视野中的译者主体性透析[J].中南大学学报,2010,(6).154 ~155.
[5]余锦.重写神话:女性主义翻译观及其翻译策略[J].四川外语学院学报,2006,(30):66 ~68.
[6]葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究[M].上海:上海译文出版社,2006.246~250.
[7]罗岗.翻译的主题与思想的主体[J].文艺理论研究,2005,(2):2 ~14.
[8]艾德克·博埃默.殖民与后殖民文学[M].盛宁,韩敏中译.沈阳:辽宁教育出版社,1998.110 ~112.
[9]彭桂芝,德里达.异延解构主义翻译观及其理论启示[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),2008,(6):116~118.
[10]郭建中.论解构主义翻译思想[J].上海科技翻译,1999,(4):4.
[11]葛校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003,(6):36.