摘译在广告翻译中的应用
2013-08-15李涛
李 涛
一、翻译变体理论
在翻译变体理论的研究者当中,黄忠廉是第一位提出翻译变体概念并进行系统研究的学者。他对翻译变体的理论阐释主要集中在《翻译变体研究》和《变译理论》两本著作里。他根据原文本在目的文本中所保留的比例,将翻译分成全译和翻译变体两种方法。他将翻译变体定义为“一种根据读者的特殊需求,使用摘译、编译、缩译、改译等技巧,翻译原文本主要或部分内容的翻译方法”[1]80。在《翻译变体研究》中,黄忠廉介绍了11种翻译变体的类型及例子。在《变译理论》一书中,他讨论了变译的实质、系统、手段、方法和体系等一系列问题。
翻译变体理论突破传统翻译形式和规则,灵活运用摘译、编译、缩译、改译等技巧使译文更贴近原文表达。摘译是翻译,它把文章的要点和主要内容翻译出来,是对大意和主要内容的翻译,不一定完全等同于原文,但内容保持相对完整。摘译是翻译变体最基础的方法,适用于广告语翻译行为。“摘”即采撷精华,但其标准是动态的,摘译译文价值的确定要考虑知识信息的价值因素和社会的政治因素,特别是读者的文化背景、审美取向和兴趣爱好。“摘译”是先摘后译,否则就违背了摘译去粗取精的初衷。
二、广告和广告语翻译
广告本身具有四个特点。首先,广告最重要的功能是提升产品销售额和产品知名度;其次,广告介绍有关商品、服务和理念的信息,以便引起潜在顾客的注意力;再次,为了达到商业目的,广告商使用报纸、杂志、广播、电视和网站等各种媒体;最后,广告是一种大众交流的形式,这一点也不可忽略。
根据以上四个特点,广告的目标就是“意识、理解、信念和行动”。第一,意识,即确保广告得到潜在消费者的注意;第二,理解,即理解产品功能和效用等信息;第三,信念,即引起潜在消费者的关注和确认信服广告的内容;第四,行动,旨在提升潜在消费者购买产品的热情,即吸引潜在消费者的关注、理解产品信息、说服接受产品并最终实现购买的行为。
广告语的英文翻译的目的是帮助树立产品或企业形象,提高产品在市场的销售额度。广告语翻译合格与否,将直接决定商品的销售成功与否。
广告语翻译就是要消除中英两种语言差异和文化造成的劝诱障碍。当广告语没有置于西方文化背景时,可能使欧美消费者很难理解和接受;当广告的目标语言和文化背景适当调整后,受众就可以很容易地接受并购买广告产品。因此,广告翻译必须适应目标语言及其文化理念,尽力使受众对广告一见钟情。
无论是广告的内容还是形式,都应服从于广告的核心功能——“劝诱”。在源语言的文化背景下设计出的广告,应保证在英语语言的文化背景中起到同样的诱导功能。当广告语的翻译适应目标语言和文化的标准,潜在消费者可以很容易地了解广告的主要内容,并尝试接受广告的劝诱,购买广告产品。
三、摘译在广告语翻译中的应用
摘译在广告语翻译中应遵循以下原则:(1)内容选择的重要性。内容是广告语中最重要、最新奇、最有价值的核心部分,也是消费者感兴趣的东西,是摘译策略的着眼点。(2)选择的相关性。选定摘译的内容后,译者需要考虑的是与消费者利益和潜在消费趋向相关的部分。(3)内容的简约性。广告语本身具有高度概括的特点,摘译策略处理过的译文更是精益求精。为始终保持原广告语的本来面目,一般不增加衔接词句。(4)结构的完整性。即在结构上做到局部结构的整体性。(5)翻译的客观性。译者不能任意添加摘个人观点,或更改原文的观点等。
企业广告是介绍产品或服务的广告类型。介绍企业的现状、相关产品及其服务是此类广告的主要目的。广告语英译中,译者应尽量避免夸张的语言,贴近潜在消费者的价值观,关照相关礼仪。这样的广告语翻译,才能最大限度地满足受众的需求,取得最好的效果。
例1 原文:“沧海横流,方显英雄本色”。格力人正用“忠诚、友善、勤奋、进取”的企业精神凝结成一股自强不息的力量,积极伫立于二十一世纪的国际企业之林。
译文:Under theprinciple of sincerity,quality and mutual benefits,we shall strive to be stronger and further our cooperation with all old and newclients.
企业广告是利用摘译进行翻译的典型例子。中国企业习惯利用口号吹嘘自己,借以树立积极的企业形象。但建立良好形象不是靠吹嘘,而是建立在与其它企业合作并取得成果的基础之上的。这类广告的主要功能是说服顾客购买商品,并没有人真正关心企业的口号。广告翻译的内容和风格要绝对服从劝说功能,即广告的营销策略。所以英语版本中删除了企业的口号,这样可以让潜在读者把阅读重点放在加深产品印象的层面上。
旅游广告要体现出景点深厚的文化内涵,这就要求译者在翻译过程中把中华美景的特色翻译出来。但文体的古韵及过量的四字成语和隐喻使读者难以理解。若旅游广告翻译坚持全译,只能降低广告的清晰度和有效性,甚至被视为空话或冗余。因此,详细的专业介绍和典故介绍在旅游广告的英译过程中需要删除。
例2 原文:满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂林花园,阵阵桂花香扑鼻而来。
译文:The Park of Osmanthusisnoted for itsprofusion of osmanthus.Flowers fromthese treesin different colors arein full bloom,which pervadethewholegarden with thefragranceof their blossoms.
四字短语对于外国游客没有什么实际意义。译者使用摘译,删去了表示花名的复杂而冗余的信息,接着译者使用概况句“Flowers from these trees in different colors are in full bloom,which pervade the whole garden with thefragranceof their blossoms”,保证了翻译文本的完整性。英译版本清晰而简单的描述,给游客留下了深刻的印象。
四、结语
摘译是适合广告语翻译的最佳翻译策略,它能保持广告翻译的准确性和简洁性,有利于企业广告和旅游广告在英译中传达劝诱效果的目的。摘译是翻译变体中各种翻译策略的基础,虽然曾经被视为有悖于现有的翻译标准,但它在广告语英译中具有有效性和实用性。
[1]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.